Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

A complexa e surpreendente jornada do oxigênio no seu corpo - Enda Butler

3,150,007 views

2017-04-13 ・ TED-Ed


New videos

Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

A complexa e surpreendente jornada do oxigênio no seu corpo - Enda Butler

3,150,007 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patrícia Silveira Revisor: Leonardo Silva
Você inspira aproximadamente 17 mil vezes por dia.
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
É um processo no qual você quase nunca pensa,
mas por trás das cortinas, um grande esforço coordenado acontece.
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
Seus órgãos vitais,
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
00:21
the gut,
4
21653
860
intestinos, cérebro, ossos,
00:22
brain,
5
22513
720
00:23
bones,
6
23233
800
pulmões, sangue e coração
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
00:25
and heart
9
25585
953
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
trabalham juntos para manter sua vida,
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
levando oxigênio para os tecidos de todo seu corpo.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
A maioria das células precisa de oxigênio
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
porque é um dos ingredientes principais da respiração aeróbica.
Esse é o processo que produz uma molécula chamada ATP,
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
usada por nossas células
para dar energia às suas muitas funções incríveis.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
Mas carregar oxigênio pelo nosso corpo é uma tarefa surpreendentemente difícil.
O gás entra nas células por meio de difusão no entorno delas.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
E isso só acontece de maneira eficiente em pequenas distâncias.
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
Portanto, para o oxigênio chegar nas células no nosso corpo,
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
ele precisa de uma rede de transporte.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
É aí que entram nossos 20 trilhões de hemácias.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
Cada uma contém cerca de 270 milhões de moléculas
transportadoras de oxigênio, as hemoglobinas,
que dão a cor vermelha ao sangue.
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
Para criar essas células, o corpo usa matérias-primas
que estão disponíveis graças à comida que ingerimos.
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
Então, você poderia dizer que o trajeto do oxigênio pelo seu corpo
começa de fato nos intestinos.
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
Aqui, em um espetáculo de digestão química e mecânica,
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
a comida é quebrada em seus elementos menores,
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
como ferro, a base da construção da hemoglobina.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
O ferro é carregado pelo sistema cardiovascular
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
até o tecido hematopoiético do corpo.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
Esse tecido é o berçário das hemácias
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
e encontra-se contido nas cavidades da nossa medula óssea.
Os rins regulam nossos níveis de hemácias
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
por meio da liberação de eritropoetina,
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
um hormônio que aumenta a produção na medula.
Nossos corpos produzem aproximadamente 2,5 milhões de hemácias por segundo,
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
um número equivalente a toda a população de Paris,
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
para que o oxigênio que chegar até os pulmões seja transportado.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
Mas antes mesmo da chegada do oxigênio aos pulmões,
o cérebro precisa participar.
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
O tronco encefálico começa a respiração
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
enviando uma mensagem pelo seu sistema nervoso,
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
diretamente para os músculos do diafragma e das costelas.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
Isso faz com que eles se contraiam,
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
aumentando o espaço dentro da caixa torácica,
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
o que permite a expansão dos pulmões.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
Essa expansão diminui a pressão interna dos seus pulmões,
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
empurrando o ar para dentro.
É tentador pensar que nossos pulmões são dois grandes balões,
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
mas eles são bem mais complicados do que isso na realidade.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
E eis o porquê.
As hemácias nos vasos sanguíneos dentro dos seus pulmões
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
só conseguem levar moléculas de oxigênio que estão bem próximas a elas.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
Se seus pulmões tivessem o formato de balões,
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
o ar que não estivesse em contato direto com a superfície interna do balão
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
não conseguiria passar pela difusão.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
Por sorte, a arquitetura de nossos pulmões garante que muito pouco oxigênio se perca.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
O interior deles é dividido em centenas de milhares
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
de projeções com formato de minibalões chamadas alvéolos,
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
que aumentam consideravelmente sua área de contato
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
para algo em torno de 100m².
As paredes alveolares são feitas de células planas extremante finas
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
que estão rodeadas por capilares.
A parede alveolar e os capilares formam uma membrana com largura de duas células
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
que traz sangue e oxigênio perto o suficiente para a difusão.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
Essas células ricas em oxigênio são retiradas dos pulmões
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
através do sistema cardiovascular,
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
um imenso conjunto de vasos sanguíneos que alcançam todas as células do corpo.
Se alinhássemos todo esse sistema de ponta a ponta,
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
os vasos dariam várias voltas em torno da Terra.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
Para impulsionar hemácias por essa extensa rede
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
é preciso que haja uma bomba bem potente
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
e é aí que seu coração entra.
O coração humano bate 100 mil vezes por dia, em média,
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
e é a casa de força que leva o oxigênio aonde ele precisa chegar,
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
completando o esforço coletivo do corpo.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
Pense só: todo esse sistema complexo existe para garantir a entrega
de minúsculas moléculas de oxigênio.
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
Se apenas uma parte funcionar mal, o mesmo acontece conosco.
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
Inspire.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
Seus intestinos, cérebro, ossos, pulmões, sangue e coração
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
seguem o incrível ato de coordenação que mantém você vivo.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
Expire.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7