Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

O percurso extremamente complexo do oxigénio no nosso corpo — Enda Butler

3,150,007 views

2017-04-13 ・ TED-Ed


New videos

Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

O percurso extremamente complexo do oxigénio no nosso corpo — Enda Butler

3,150,007 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
Inspiramos cerca de 17 000 vezes por dia.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
É um processo em que raramente pensamos,
mas, por detrás dele, ocorre um enorme esforço coordenado.
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
Os nossos órgãos vitais,
00:21
the gut,
4
21653
860
os intestinos, o cérebro,
00:22
brain,
5
22513
720
00:23
bones,
6
23233
800
os ossos, os pulmões,
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
o sangue e o coração,
00:25
and heart
9
25585
953
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
trabalham em conjunto para manter a nossa vida,
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
transportando o oxigénio para os tecidos de todo o nosso corpo.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
A maior parte das células precisa de oxigénio
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
que é um dos principais ingredientes da respiração aeróbica.
É o processo que produz uma molécula chamada ATP,
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
que as células usam para alimentar as suas inúmeras funções incríveis.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
Mas fazer chegar o oxigénio a todo o corpo
é uma tarefa extremamente difícil.
O gás entra nas células, difundindo-se em volta delas.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
E isso só acontece com eficácia em diminutas distâncias.
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
Por isso, para o oxigénio chegar às células do corpo,
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
precisa de uma rede de transporte.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
É aí que entram em cena os 20 biliões de glóbulos vermelhos.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
Cada um deles contém cerca de 270 milhões de moléculas de hemoglobina
que prendem o oxigénio,
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
que é o que dá a cor vermelha ao sangue.
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
Para fabricar estes glóbulos, o corpo usa matérias-primas
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
que provêm dos alimentos que comemos.
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
Por isso, podemos dizer que o percurso do oxigénio pelo corpo
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
começa nos intestinos.
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
Aí, numa fantástica exibição de digestão mecânica e química,
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
os alimentos são decompostos nos seus elementos mais pequenos,
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
como o ferro, o elemento de construção da hemoglobina.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
O ferro é transportado pelo sistema cardiovascular
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
para o tecido hematopoiético do corpo.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
Este tecido é o local do nascimento dos glóbulos vermelhos
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
e encontra-se encerrado nas cavidades da medula óssea.
Os rins regulam os níveis dos glóbulos vermelhos
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
através da segregação de eritropoietina,
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
uma hormona que faz com que a medula aumente a produção.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
O corpo queima cerca de 2,5 milhões de glóbulos sanguíneos por segundo,
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
um número equivalente ao total da população de Paris,
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
para que o oxigénio que entra pelos pulmões
tenha uma ampla forma de transporte.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
Mas, ainda antes de o oxigénio chegar aos pulmões,
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
é preciso o envolvimento do cérebro.
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
O tronco encefálico inicia a respiração
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
enviando uma mensagem através do sistema nervoso,
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
até chegar aos músculos do diafragma e das costelas.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
Isso faz com que eles se contraiam,
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
aumentando assim o espaço dentro da caixa torácica
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
o que permite que os pulmões se expandam.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
Essa expansão reduz a pressão atmosférica no interior dos pulmões
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
obrigando o ar a entrar.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
É tentador pensar nos pulmões como dois grandes balões,
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
mas, na verdade, são um pouco mais complicados do que isso.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
A razão é esta.
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
Os glóbulos vermelhos nos vasos no interior dos pulmões,
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
só podem apanhar as moléculas de oxigénio que estão muito perto deles.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
Se os pulmões tivessem o feitio de balões,
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
o ar que não estivesse em contacto direto com a superfície interna dos balões
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
não poderia difundir-se.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
Felizmente, a arquitetura dos pulmões garante que se perde muito pouco oxigénio.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
O interior está dividido em centenas de milhões
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
de balões miniatura, como projeções, chamadas alvéolos
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
que aumentam drasticamente a área de contacto
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
para qualquer coisa como 100 metros quadrados.
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
As paredes alveolares são feitas de células chatas extremamente finas
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
que estão rodeadas de vasos capilares.
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
Em conjunto, a parede alveolar e os capilares formam uma membrana
com a espessura de duas células
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
que aproximam o sangue e o oxigénio o suficiente para a difusão.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
Estas células, enriquecidas de oxigénio, são transportadas a partir dos pulmões
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
pela rede cardiovascular,
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
um conjunto enorme de vasos sanguíneos que chega a todas as células do corpo.
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
Se esticássemos este sistema duma ponta a outra, numa linha reta,
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
os vasos dariam a volta ao planeta várias vezes.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
Para impulsionar os glóbulos sanguíneos através desta extensa rede
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
é necessária uma bomba muito potente.
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
É aqui que entra o nosso coração.
O coração humano bombeia uma média de cerca de 100 000 vezes por dia
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
e é esta central de energia que leva o oxigénio até onde ele tem de ir,
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
completando o esforço de equipa do corpo.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
Pensem só — todo este sistema complexo está construído em torno da entrega
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
das minúsculas moléculas de oxigénio.
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
Basta uma das partes funcionar mal para nós também funcionarmos mal.
Inspirem.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
Os intestinos, o cérebro, os ossos, os pulmões, o sangue e o coração
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
continuam a sua fantástica ação de coordenação que nos mantém vivos.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
Expirem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7