Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

Удивителното пътуване на кислорода в тялото ви - Енда Бътлър

3,149,789 views

2017-04-13 ・ TED-Ed


New videos

Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

Удивителното пътуване на кислорода в тялото ви - Енда Бътлър

3,149,789 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Tihomir Todorov Reviewer: Anton Hikov
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
Вдишвате около 17 000 пъти на ден.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
Това е процес, за който рядко се замисляте,
но зад това се крие огромно и координирано усилие.
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
Жизненоважните ви органи -
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
00:21
the gut,
4
21653
860
червата,
00:22
brain,
5
22513
720
мозъкът,
костите,
00:23
bones,
6
23233
800
белите дробове,
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
кръвта
00:25
and heart
9
25585
953
и сърцето
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
работят заедно, за да поддържат живота ви
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
като доставят кислород до тъканите из цялото ви тяло.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
Повечето от клетките ни се нуждаят от кислород,
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
защото той е една от ключовите съставки на аеробното дишане.
Това е процесът, който произвежда молекула, наречена АТФ,
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
която клетките ни използват като енергия за забележителните си функции.
Но разпространението на кислорода из телата ни е доста трудна задача.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
Газът навлиза в клетките, дифузирайки навътре от околната среда.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
Това се случва ефективно на много малки разстояния.
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
Така че кислородът, за да достигне клетките на телата ни,
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
се нуждае от транспортна система.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
Тук се намесват нашите 20 трилиона червени кръвни клетки.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
Всяка съдържа около 270 милиона кислород-свързващи молекули хемоглобин,
който придава аления оттенък на кръвта.
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
За да произведе тези клетки, тялото използва непреработени материали,
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
които се набавят от храната ни.
Затова можете да кажете, че пътешествието на кислорода из тялото
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
наистина започва в червата.
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
Тук, при осъществяване на механично и химично храносмилане,
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
храната се разгражда на най-малките си елементи
като желязо, изграждащият компонент на хемоглобина.
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
Желязото се пренася от сърдечно-съдовата система
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
до хематопоетичната тъкан в тялото.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
В тази тъкан се раждат червените кръвни клетки.
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
Тя може да бъде открита затворена в кухините на костите ни.
Бъбреците регулират нивата на червените кръвни клетки
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
чрез освобождаването на еритропоетин,
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
хормон, който кара костния мозък да увеличи продукцията си.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
Телата ни произвеждат грубо 2,5 милиона червени кръвни клетки в секунда,
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
число, еквивалентно на цялото население на Париж,
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
за да може кислородът, достигащ белите дробове, да бъде успешно транспортиран.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
Но преди изобщо да достигне белите дробове,
трябва да се намеси мозъкът.
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
Мозъчният ствол задейства дишането
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
чрез изпращане на съобщение по нервната система
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
до диафрагмата и мускулите на ребрата.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
Това предизвиква съкращението им,
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
което увеличава пространството в гръдния кош
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
и позволява разширяването на белите дробове.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
Разширяването понижава вътрешното въздушно налягане на дробовете
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
и въздухът навлиза.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
Изкушаващо е да мислим за дробовете си като два големи балона,
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
но всъщност те са доста по-сложни от това.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
Ето защо.
Червените кръвни клетки в кръвоносните съдове на дробовете
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
могат да улавят кислородни молекули, разположени само много близо до тях.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
Ако белите ни дробове бяха като балони,
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
въздухът, който не е в директен контакт с вътрешната им повърхност,
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
нямаше да може да дифузира.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
За щастие, архитектурата на дробовете ни води до много малки загуби на кислород.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
Вътрешността им е разделена на хиляди милиони
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
миниатюрни, подобни на балони, образувания, наречени алвеоли,
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
които драстично повишават контактната повърхност
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
до около 100 квадратни метра.
Алвеоларните стени са изградени от изключително тънки плоски клетки,
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
обградени от капиляри.
Заедно те изграждат двуслойна мембрана,
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
която доближава кръвта и кислорода достатъчно за протичане на дифузия.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
Богатите на кислород клетки след това се пренасят от белите дробове
през сърдечно-съдовата система,
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
масивна съвкупност от кръвоносни съдове, достигащи всяка клетка в тялото.
Ако разпънем тази система от край до край в права линия,
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
съдовете биха обградили Земята няколко пъти.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
Движението на червени кръвни клетки през тази обширна система
изисква доста мощна помпа
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
и точно тук се намесва сърцето ви.
Човешкото сърце помпи средно 100 000 пъти на ден
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
и е задвижващата станция, която доставя кислорода до нужното място,
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
завършвайки отборната работа на тялото.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
Просто помислете - тази цяла сложна система е изградена за доставянето
на малки молекули кислород.
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
Ако само една част не работеше правилно, и ние нямаше.
Вдишайте.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
Червата, мозъкът, костите, белите дробове, кръвта и сърцето ви
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
продължават с удивителната си координирана дейност, която ви пази живи.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
Издишайте.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7