Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler
3,174,092 views ・ 2017-04-13
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Evee Kim
검토: Won Jang
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
당신은 하루에
약 1만7천 번 숨을 쉽니다.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
이는 거의 무의식적으로 진행 되지만
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated
effort is playing out.
2
15024
5228
그 뒤에는 엄청난
조직적 노력이 이루어집니다.
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
당신의 필수 장기들인
00:21
the gut,
4
21653
860
내장
00:22
brain,
5
22513
720
뇌
00:23
bones,
6
23233
800
뼈
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
폐
피
00:25
and heart
9
25585
953
그리고 심장
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
모두가 당신의 생명을 유지하기 위해
00:28
by delivering oxygen
to tissues throughout your body.
11
28785
4158
힘을 합쳐 온 몸의 조직들로
산소를 전달합니다.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
대부분의 세포들은 산소를 필요로 하는데
00:34
because it's one of the key ingredients
of aerobic respiration.
13
34783
4431
산소가 유기호흡의
주원료이기 때문입니다.
00:39
That's the process that produces
a molecule called ATP,
14
39214
4208
이는 ATP라고 불리는
분자를 만드는 과정으로
00:43
which our cells use to power their
many incredible functions.
15
43422
4135
우리의 세포가 다양한 기능을
수행할 수 있도록 합니다.
00:47
But getting oxygen throughout our
bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
하지만 온 몸에 산소를 공급하는 것은
엄청나게 힘든 일입니다.
00:53
Gas enters cells by diffusing in
from their surroundings.
17
53065
4190
가스는 그 주변으로부터
퍼지면서 세포에 들어가게 됩니다.
00:57
And that only happens efficiently
over tiny distances.
18
57255
4611
그리고 아주 좁은 거리에서만
효과적으로 일어납니다.
01:01
So for oxygen to reach the cells
within our bodies,
19
61866
3019
그래서 우리 몸 속안의 세포들에
산소가 도달하기 위해서는
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
일련의 교통체계가 필요합니다.
01:07
This is where our 20 trillion
red blood cells come in.
21
67605
4300
그래서 20조의 적혈구가 존재합니다.
01:11
Each one contains about 270 million
oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
각각의 적혈구에는 약 2억 7천 만 개의
산소와 결합한 헤모글로빈분자가 들어있고
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
이는 피가 붉은 색을 띄게 합니다.
01:21
To make these cells, the body uses
raw materials
24
81974
3044
이 세포들을 만들기 위해서는
원료가 필요한데
01:25
that become available from
the food we eat.
25
85018
3377
이 원료는 우리가 먹는
음식으로부터 나옵니다.
01:28
So in some ways, you could say
that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
따라서 어떻게 보면
우리 몸에 들어오는 산소 운반은
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
사실 위장으로 부터
시작된다고 할 수 있습니다.
01:34
Here, in an amazing display of mechanical
and chemical digestion,
28
94917
3974
이렇게 놀라운
기계적, 화학적 소화과정을 통해서
01:38
food gets broken down into
its smallest elements,
29
98891
3605
음식은 최소의 단위들로 분해됩니다.
01:42
like iron, the building block
of hemoglobin.
30
102496
3421
이중에는 헤모글로빈의 재료가 되는
철분도 포함되어있지요.
01:45
Iron is carried through
the cardiovascular system
31
105917
2719
철분은 심혈관 기관을 통해 전달되어
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
우리 몸의 조혈조직으로 이동합니다.
01:51
This tissue is the birthplace
of red blood cells,
33
111776
3150
조혈조직은 적혈구가 만들어지는 곳이며
01:54
and it can be found enclosed within
our bone marrow cavities.
34
114926
4220
우리 뼈의 골수 속에 위치해있습니다.
01:59
The kidneys regulate
our levels of red blood cells
35
119146
2602
신장은 우리 몸의
적혈구 수를 통제하는데,
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
에리스로포에틴 이라는
호르몬을 분비합니다.
02:04
a hormone which causes marrow
to increase production.
37
124488
4039
이 호르몬이 골수에서
적혈구 생산을 촉진시키지요.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million
red blood cells per second,
38
128527
5150
우리 몸은 1초에 대략 250만 개의
적혈구를 뿜어내는데
02:13
a number equivalent to the entire
population of Paris,
39
133677
4119
이 수는 파리의 인구수와 같습니다.
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs
will have ample transportation.
40
137796
4832
덕분에 산소는 충분한 운반책을 얻어
폐로 갈 수 있는 것 입니다.
02:22
But before oxygen
can even reach the lungs,
41
142628
2619
하지만 산소가 폐에 도달하기 전에,
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
우리의 뇌가 해야 할 일이 있습니다.
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
뇌줄기는 신경계를 이용해서
호흡을 시작하라는 메시지를
02:29
by sending a message
through your nervous system,
44
149414
2584
02:31
all the way to muscles
of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
갈비뼈와 횡격막에 있는
근육에게 보냅니다.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
이는 근육들의 수축을 일으키고
02:37
thus increasing the space
inside the rib cage,
47
157719
3109
갈비뼈 아래의 공간을 넓혀
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
폐가 팽창할 수 있도록 합니다.
02:43
That expansion drops your lungs
internal air pressure,
49
163717
3241
이렇게 팽창함으로써
폐 내부의 압력을 떨어뜨리고
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
공기를 빨아들입니다.
02:49
It's tempting to think of our lungs
as two big balloons,
51
169418
3151
폐를 두개의 풍선이라
생각할 수도 있지만
02:52
but they're actually a lot more
complicated than that.
52
172569
3359
사실 폐는 그것보다
훨씬 더 복잡합니다.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
그 이유를 알아봅시다.
02:57
The red blood cells in the vessels
within your lungs
54
177098
2540
폐혈관 안에 있는 적혈구는
02:59
can only pick up oxygen molecules
that are very close to them.
55
179638
4945
그 주변에 있는 산소분자만
잡아낼 수 있습니다.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
만약 우리의 폐가 풍선모양이라면,
03:06
air that was not in direct contact
with the balloon's inner surface
57
186678
3951
풍선 내벽에 직접적으로
닿아있지 않은 공기는
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
흡수될 수 없게 됩니다.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures
that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
다행히도 우리의 폐는 아주 잘 설계되어
낭비되는 산소가 거의 없습니다.
03:19
Their interior is divided into
hundreds of millions
60
199759
2662
폐 내부는 수백만 개의
03:22
of miniature balloon-like projections
called alveoli
61
202421
4007
작은 풍선들처럼 생긴
허파꽈리로 나누어져
03:26
that dramatically increase
the contact area
62
206428
2322
표면적이 엄청나게 커지게 되는데,
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
이는 약 100평방미터 가까이 됩니다.
03:33
The alveolar walls are made of
extremely thin flat cells
64
213270
4180
허파꽈리의 세로벽은
매우 얇고 평평한 세포로 이루어져 있고
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
모세혈관으로 둘러싸여 있습니다.
03:40
Together, the alveolar wall and
capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
허파꽈리의 세로벽과 모세혈관이 함께
세포 2개 두께의 벽을 만들고,
03:45
that brings blood and oxygen close enough
for diffusion.
67
225591
4389
이는 피가 공기와 결합될 수 있도록
거리를 좁혀 줍니다.
03:49
These oxygen-enriched cells are then
carried from the lungs
68
229980
3325
이러한 산소를 품은 세포들은
폐에서 출발해
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
수많은 혈관을 따라
03:55
a massive collection of blood vessels
that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
우리 몸의 모든 세포로 전달됩니다.
04:00
If we laid this system out
end to end in a straight line,
71
240340
3370
만약 이 체계를 한 줄로 나열해 본다면
04:03
the vessels would wrap around the Earth
several times.
72
243710
4131
아마 혈관으로 지구 몇 바퀴를
감을 수 있을 것입니다.
04:07
Propelling red blood cells
through this extensive network
73
247841
3329
적혈구를 이런 긴 혈관을 통해 전달하려면
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
꽤나 강력한 펌프가 필요하고,
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
여기서 바로 당신의
심장의 역할이 중요합니다.
04:16
The human heart pumps an average
of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
인간의 심장은 하루 평균
약 10만 번을 뛰는데,
04:20
and it's the powerhouse that ultimately
gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
이는 궁극적으로 산소를
전달하는 원동력이며
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
다른 신체기관들의 역할을
마무리 짓습니다.
04:28
Just think - this entire complex system
is built around the delivery
79
268712
4360
잠깐만 생각해보면 이 모든 복잡한
시스템이 존재하는 이유는
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
그 작은 산소분자를 운반하기 위함입니다.
04:36
If just one part malfunctioned,
so would we.
81
276292
3809
한 부분에 문제가 생겨도
우리 몸 전체가 영향을 받게 됩니다.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
숨을 들이마셔 봅시다.
04:41
Your gut, brain, bones,
lungs, blood, and heart
83
281293
3280
당신의 내장, 뇌, 뼈,
폐, 피 그리고 심장이
04:44
are continuing their incredible act
of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
모두 힘을 합쳐 당신의 생명을
유지시키고 있습니다.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
이제 다시 숨을 내쉬어보세요.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.