Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

Die überraschend komplexe Reise des Sauerstoffs durch deinen Körper - Enda Butler

3,150,007 views

2017-04-13 ・ TED-Ed


New videos

Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

Die überraschend komplexe Reise des Sauerstoffs durch deinen Körper - Enda Butler

3,150,007 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
Du atmest etwa 17 000 Mal am Tag ein.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
Über diesen Prozess denkst du kaum nach,
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
hinter den Kulissen aber geschieht ein riesiger abgestimmter Aufwand.
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
Deine lebenswichtigen Organe,
00:21
the gut,
4
21653
860
Darm,
00:22
brain,
5
22513
720
Gehirn,
00:23
bones,
6
23233
800
Knochen,
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
Lungen,
Blut
00:25
and heart
9
25585
953
und Herz
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
wirken beim Erhalt deines Lebens zusammen,
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
indem sie Sauerstoff an Gewebe im ganzen Körper liefern.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
Die meisten unserer Zellen benötigen
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
Sauerstoff als eine Schlüsselzutat zur aerobischen Atmung.
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
Dieser Prozess produziert ein Molekül namens ATP,
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
das Zellen zum Antrieb ihrer vielen fantastischen Aufgaben nutzen.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
Dabei ist der Transport von Sauerstoff durch den Körper erstaunlich schwierig.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
Gas dringt durch Diffusion aus der Umgebung in Zellen ein.
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
Effizient ist dies nur bei winzigen Entfernungen.
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
Damit der Sauerstoff unsere Körperzellen erreichen kann,
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
wird ein Transportnetz benötigt.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
Hier kommen unsere 20 Billionen roten Blutzellen ins Spiel.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
Jede enthält etwa 270 Millionen Hämoglobinmoleküle zur Sauerstoffbindung,
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
die dem Blut seine rote Färbung verleihen.
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
Zur Herstellung der Zellen nutzt der Körper Rohmaterialien,
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
die über unser Essen verfügbar werden.
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
Gewissermaßen beginnt damit die Reise des Sauerstoffs durch unseren Körper
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
eigentlich im Darm.
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
In einer beeindruckenden Parade mechanischer und chemischer Verdauung
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
wird Nahrung dabei in kleinste Bestandteile zerlegt,
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
wie etwa Eisen, der Baustein von Hämoglobin.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
Eisen wird über das kardiovaskulare System
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
zum hämatopoetischen Gewebe gebracht.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
Dieses Gewebe bildet den Geburtsort der roten Blutzellen
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
und ist in den Höhlungen unseres Knochenmarks eingeschlossen.
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
Die Nieren regulieren die Pegel der roten Blutzellen
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
durch Freisetzung von Erythropoietin,
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
ein Hormon zur Steigerung der Markproduktion.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
Unser Körper produziert etwa 2.5 Millionen rote Blutzellen pro Sekunde,
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
eine Anzahl, die der Gesamtbevölkerung von Paris entspricht,
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
damit Sauerstoff, der die Lungen erreicht, genügend Transportmöglichkeiten hat.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
Aber noch bevor er nur die Lungen erreichen kann,
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
muss sich das Gehirn einschalten.
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
Der Gehirnstamm leitet die Atmung ein,
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
indem er eine Nachricht über dein Nervensystem
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
bis zu den Muskeln des Diaphragma und den Rippen sendet.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
Dadurch ziehen sie sich zusammen,
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
womit sich der Raum im Brustkorb vergrößert
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
und sich die Lungen ausdehnen können.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
Diese Ausdehnung verringert den inneren Luftdruck deiner Lungen,
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
wodurch Luft einströmt.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
Man könnte sich die Lungen nun als zwei große Ballons vorstellen,
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
aber in Wahrheit sind sie sehr viel komplizierter.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
Warum?
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
Die roten Blutzellen in deinen Lungengefäßen
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
können Sauerstoffmoleküle nur aus nächster Nähe aufnehmen.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
Wären unsere Lungen ballonförmig,
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
könnte Luft ohne direkten Kontakt zur Innenfläche des Ballons
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
nicht durchdringen.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
Zum Glück lässt unsere Lungenstruktur nur wenig Sauerstoffverschwendung zu.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
Ihr Inneres setzt sich aus Hunderten von Millionen
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
ballonartigen Miniaturgebilden namens Alveolen zusammen,
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
die die Kontaktfläche drastisch vergrößern,
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
auf etwa 100 Quadratmeter.
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
Die Alveolenwände bestehen aus sehr dünnen Flachzellen,
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
die von Kapillaren umgeben sind.
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
Zusammen bilden Alveolenwand und Kapillare eine zweizellendicke Membran,
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
die Blut und Sauerstoff einander nah genug zur Diffusion bringt.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
Diese mit Sauerstoff angereicherten Zellen verlassen dann die Lungen
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
über das kardiovasulare Netzerk
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
als gewaltige Ansammlung von Blutgefäßen, die jede Zelle deines Körper erreichen.
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
Würde man dieses System in gerader Linie ausbreiten,
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
könnte man die Gefäße mehrfach um die Erde wickeln.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
Um die roten Blutzellen durch dieses ausgedehnte Netzwerk zu treiben,
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
wird eine ziemlich starke Pumpe benötigt;
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
hier kommt unser Herz ins Spiel.
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
Das menschliche Herz schlägt im Schnitt etwa 100.000 Mal pro Tag
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
und ist damit das Kraftwerk, das den Sauerstoff ans Ziel bringt
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
und die Teamleistung des Körpers schließt.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
Stell dir vor: Dieses komplexe System in seiner Gesamtheit wurde zur Lieferung
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
winziger Sauerstoffmoleküle gebaut.
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
Fällt nur ein Teil davon aus, fallen wir aus.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
Einatmen.
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
Darm, Hirn, Knochen, Lungen, Blut und Herz
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
setzen den riesigen Koordinationsaufwand, der dich am Leben erhält, fort.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
Ausatmen!
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7