Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

Le voyage étonnamment complexe de l'oxygène dans votre corps - Enda Butler

3,150,007 views

2017-04-13 ・ TED-Ed


New videos

Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

Le voyage étonnamment complexe de l'oxygène dans votre corps - Enda Butler

3,150,007 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hélène Vernet Relecteur: eric vautier
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
Vous inspirez environ 17 000 fois par jour.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
C'est un processus auquel vous pensez rarement,
cependant, derrière la scène, se déroule un important effort coordonné.
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
Vos organes vitaux,
00:21
the gut,
4
21653
860
les intestins,
00:22
brain,
5
22513
720
le cerveau,
00:23
bones,
6
23233
800
les os,
les poumons,
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
le sang,
00:25
and heart
9
25585
953
et le cœur
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
travaillent ensemble pour vous maintenir en vie,
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
en distribuant l'oxygène dans tous les tissus de votre corps.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
La plupart de nos cellules ont besoin d'oxygène
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
car c'est un des ingrédients-clés de la respiration aérobie.
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
C'est ce processus qui produit une molécule appelée « ATP »,
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
que nos cellules utilisent pour alimenter leurs nombreuses incroyables fonctions.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
Mais, distribuer l'oxygène à travers notre corps est une tâche étonnamment difficile.
Le gaz entre dans les cellules par infiltration de ce qui les entoure.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
Et, cela ne se produit efficacement que sur de minuscules distances.
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
Donc, pour que l'oxygène parvienne aux cellules dans notre corps,
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
il a besoin d'un réseau de transport.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
C'est ici qu'entrent en jeu nos 20 000 milliards de cellules sanguines.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
Chacune contient 270 millions de molécules d'hémoglobine, fixatrices d'oxygène,
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
qui donnent au sang sa couleur rouge.
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
Pour produire ces cellules, le corps utilise des produits de base
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
obtenus à partir de la nourriture que nous mangeons,
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
Donc, on peut dire, en quelque sorte, que le voyage de l'oxygène dans le corps
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
commence, réellement, dans les intestins.
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
Là, en un incroyable mélange de digestion mécanique et chimique,
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
la nourriture est réduite à ses plus petits éléments,
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
comme le fer, le composant de base de l'hémoglobine.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
Le fer est transporté à travers le système cardiovasculaire
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
au tissu hématopoïétique du corps.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
Ce tissu est le lieu de naissance des globules rouges,
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
et se trouve enclos dans les cavités de notre moelle osseuse.
Les reins régulent nos niveaux de globules rouges
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
grâce à la production d'érythropoïétine,
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
une hormone qui pousse la moelle à augmenter sa production.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
Nos corps débitent en gros 2,5 millions de globules rouges par seconde,
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
un nombre égal à l'entière population de Paris,
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
afin que l'oxygène entrant par les poumons trouve un ample réseau de transport.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
Mais, avant que l'oxygène puisse atteindre les poumons,
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
le cerveau doit être engagé.
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
Le tronc cérébral initie la respiration
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
en envoyant un message par le système nerveux,
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
aux muscles du diaphragme et des côtes.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
Ceci provoque leur contraction
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
qui augmente l'espace à l'intérieur de la cage thoracique,
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
et permet aux poumons de se gonfler.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
Ce gonflement fait baisser la pression interne de l'air dans les poumons,
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
et l'air s'engouffre, alors, à l'intérieur.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
Il est tentant de penser à nos poumons comme deux gros ballons.
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
mais ils sont, en fait, beaucoup plus complexes que ça.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
En voici la raison.
Les globules rouges dans les vaisseaux des poumons
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
ramassent seulement les molécules d'oxygène très proches d'elles.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
Si vos poumons étaient formés comme des ballons,
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
l'air qui ne serait pas en contact direct avec les parois internes des ballons
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
ne pourrait pas s'infiltrer.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
Par bonheur, l'architecture de nos poumons garantit que peu d'oxygène est gaspillé.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
Leur intérieur est divisé en centaines de millions
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
de projections miniatures ressemblant à des ballons, appelées alvéoles,
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
qui augmentent radicalement la surface de contact
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
jusqu'à quelque part autour de 100 mètres carrés.
Les parois alvéolaires sont faites de cellules plates extrêmement fines
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
entourées de capillaires.
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
Ensemble, la paroi alvéolaire et les capillaires forment une membrane
de l'épaisseur de deux cellules, qui rapproche le sang et l'oxygène
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
suffisamment pour permettre l'infiltration.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
Ces cellules enrichies en oxygène sont, alors, transportées des poumons
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
à travers tout le réseau cardiovasculaire,
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
une énorme collection de vaisseaux sanguins touchant chaque cellule du corps.
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
Si nous étalions ces vaisseaux les uns après les autres en ligne droite,
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
ils tourneraient autour de la Terre plusieurs fois.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
Envoyer les globules rouges à travers cet immense réseau
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
demande une pompe très puissante,
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
et c'est précisément la fonction du cœur.
Le cœur humain pompe, en moyenne, 100 000 fois par jour.
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
C'est la centrale qui amène finalement l'oxygène là où il doit aller,
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
et qui complète le travail d'équipe du corps.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
Imaginez ! Tout ce système complexe est construit autour de la délivrance
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
de minuscules molécules d'oxygène.
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
Si une seule de ses parties fonctionnait mal, nous aussi !
Inspirez !
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
Vos intestins, cerveau, os, poumons, sang et cœur
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
poursuivent leur incroyable action de coordination qui vous maintient en vie.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
Expirez !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7