Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

3,150,007 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Julia Szczepańska Korekta: Rysia Wand
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
Robisz około 17 000 wdechów dziennie.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
To proces, o którym rzadko się myśli,
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
a za którego kulisami ma miejsce ogromny, skoordynowany wysiłek.
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
Kluczowe narządy,
00:21
the gut,
4
21653
860
jelita,
00:22
brain,
5
22513
720
mózg,
00:23
bones,
6
23233
800
kości,
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
płuca,
krew
00:25
and heart
9
25585
953
oraz serce
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
wspólną pracą podtrzymują życie,
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
przez dostarczanie tlenu do tkanek w całym ciele.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
Większość komórek potrzebuje tlenu,
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
bo to jeden z głównych składników oddychania komórkowego.
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
To proces, w wyniku którego tworzy się związek nazywany ATP,
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
używany przez komórki do zasilania wielu niesamowitych funkcji.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
Ale zdobywanie tlenu przez ciało to zaskakująco trudne zadanie.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
Gaz dostaje się do komórek przez dyfuzję z otoczenia,
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
a to uda tylko wtedy, gdy odległość jest bardzo mała.
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
Żeby dotrzeć do komórek,
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
tlen potrzebuje systemu transportującego.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
Tu do akcji wkracza 20 bilionów czerwonych krwinek.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
Każda zawiera około 270 milionów cząsteczek wiążącej tlen hemoglobiny,
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
która nadaje krwi jej czerwony kolor.
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
Do wytworzenia tych komórek ciało używa surowych materiałów,
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
pobieranych ze spożywanego pokarmu.
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
Można powiedzieć, że podróż tlenu przez ciało
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
zaczyna się w jelitach.
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
To tutaj, podczas niesamowitego procesu chemicznego i mechanicznego trawienia,
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
jedzenie zostaje rozbite na mniejsze elementy,
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
takie jak żelazo, główny składnik hemoglobiny.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
Żelazo jest niesione przez system sercowo-naczyniowy
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
do tkanki krwiotwórczej.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
Ta tkanka jest miejscem narodzin czerwonych krwinek.
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
Można ją znaleźć w szpiku kostnym.
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
Nerki regulują poziom czerwonych krwinek
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
przez uwalnianie erytropoetyny,
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
hormonu, który sprawia, że szpik kostny zwiększa produkcję krwinek.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
Ciało tworzy około 2,5 miliona czerwonych krwinek na sekundę;
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
to liczba równa całej populacji Paryża.
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
Dzięki temu tlen docierający do płuc będzie miał dużo przewoźników.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
Ale zanim tlen dotrze do płuc,
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
trzeba zaangażować mózg.
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
Pień mózgu inicjuje proces oddychania,
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
wysyłając informację przez system nerwowy,
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
aż do mięśni przepony i żeber.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
To powoduje ich ruch,
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
a w rezultacie zwiększanie przestrzeni wewnątrz klatki piersiowej,
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
co pozwala rozszerzyć się płucom.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
To rozszerzanie zmniejsza ciśnienie powietrza wewnątrz płuc,
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
pozwalając powietrzu wejść do środka.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
Można by pomyśleć, że płuca to dwa duże balony,
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
ale są w rzeczywistości znacznie bardziej skomplikowane.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
Oto dlaczego.
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
Czerwone krwinki wewnątrz naczyń w płucach
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
mogą zabrać jedynie te cząstki tlenu, które znajdują się bardzo blisko.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
Gdyby płuca przypominały balon,
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
powietrze nie stykające się z wewnętrzną powierzchnią balonów
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
nie mogłoby się przedostać.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
Na szczęście dzięki budowie płuc niewiele tlenu się marnuje.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
Są podzielone na setki milionów
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
malutkich baloników nazywanych pęcherzykami płucnymi,
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
które znacznie zwiększają powierzchnię kontaktową,
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
aż do około 100 metrów kwadratowych.
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
Ściany pęcherzyków zbudowane są z bardzo cienkich, płaskich komórek,
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
otoczonych naczynkami włosowatymi.
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
Ściany pęcherzykowe i naczynka tworzą wspólnie podwójną membranę,
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
która przenosi krew i tlen na tyle blisko, aby umożliwić dyfuzję.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
Te bogate w tlen komórki są następnie przenoszone z płuc,
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
przez sieć sercowo-naczyniową,
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
ogromny zbiór żył docierających do każdej komórki ciała.
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
Gdyby rozłożyć ten system w prostej linii,
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
żyły otoczyłyby Ziemię kilkukrotnie.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
Pchanie czerwonych krwinek przez ten rozbudowany system
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
wymaga bardzo mocnej pompy.
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
Właśnie tę rolę pełni serce.
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
Ludzkie serce bije średnio 100 000 razy dziennie
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
i dzięki niemu tlen trafia tam, gdzie trzeba,
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
wieńcząc zespołowy wysiłek ciała.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
Tylko pomyśl - ten cały złożony system
zbudowany jest wokół transportu malutkich cząstek tlenu.
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
Awaria choćby jednej części doprowadziłaby do awarii całego ciała.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
Wdech.
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
Jelita, mózg, kości, płuca, krew i serce
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
w cudowny sposób ciągną współpracę, która utrzymuje cię przy życiu.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
Wydech.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7