Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

سفر شگفت‌انگیز و پیچیده اکسیژن درون بدن - اندا بوتلر

3,150,007 views

2017-04-13 ・ TED-Ed


New videos

Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

سفر شگفت‌انگیز و پیچیده اکسیژن درون بدن - اندا بوتلر

3,150,007 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Nima Pourreza Reviewer: soheila Jafari
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
شما در روز حدود ۱۷,۰۰۰ بار نفس می‌کشید.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
شما به ندرت به نفس کشیدن فکر می‌کنید،
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
اما در پشت صحنه، کوشش هماهنگ بزرگی در حال وقوع است.
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
ارگان های حیاتی شما،
00:21
the gut,
4
21653
860
شکم،
00:22
brain,
5
22513
720
مغز،
00:23
bones,
6
23233
800
استخوان‌ها،
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
شش‌ها،
خون،
00:25
and heart
9
25585
953
و قلبتان
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
برای بقای شما
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
با تحویل دادن اکسیژن به بافت‌های بدنتان، با یکدیگر کار می‌کنند.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
بیشتر سلول‌هایمان به اکسیژن نیازمندند
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
زیرا اکسیژن یکی از عناصر کلیدی در تولید انرژی سلول هاست.
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
در نتیجه این واکنش اکسیژن، مولکولی بنام ATP تولید می‌شود،
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
که سلول‌های ما از این مولکول برای راه اندازی اکثر فعالیت‌هایشان استفاده می‌کند.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
اما رساندن اکسیژن به سرتاسر بدن‌مان عملی بسیار دشوار است.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
گاز اکسیژن با پخش شدن در اطراف سلول‌ وارد آن می‌شود.
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
و این عمل جذب اکسیژن، تنها در فواصل نزدیک موثر عمل می‌کند.
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
پس برای رسیدن اکسیژن به سلول‌هایمان در سراسر بدن‌مان،
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
به یک شبکه حمل‌ونقل نیاز است.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
اینجا جایی است که ۲۰ هزار میلیارد گلبول قرمز خون وارد عمل می‌شوند.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
که هر کدام حدود ۲۷۰ میلیون مولکول هموگلوبین اکسیژن‌دار دارد.
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
این هموگلوبین‌ها باعث رنگ قرمز مایل به زرد خون می‌شوند.
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
برای ساخت این سلول ها، بدن از مواد اولیه استفاده می‌کند
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
که از غذایی که می‌خوریم بدست می‌آید.
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
پس به نحوی می‌توان گفت، سفر اکسیژن در بدن
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
از شکمتان آغاز می‌شود.
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
اینجا تصویر شگفت‌انگیزی از هضم مکانیکی و شیمیایی است،
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
غذا به ذرات ریز سازنده‌اش شکسته می‌شود،
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
همچون آهن که سازنده هموگلوبین هاست.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
آهن از طریق مجموعه قلب و رگ‌ها
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
به بافت های خون‌ساز تحویل داده می‌شود.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
این بافت‌ها محل به‌وجود آمدن گلبول قرمز هستند،
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
آنها را میتوان در حفره‌های مغز استخوان پیدا کرد.
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
کلیه ها میزان گلبول قرمز بدن را
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
با ترشح اریتروپوئیتین، تنظیم نگه می‌دارند؛
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
هورمونی که باعث افزایش تولید گلبول قرمز در مغز استخوان‌ها می‌گردد .
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
بدن‌ما حدود ۲.۵ میلیون گلبول قرمز در ثانیه تولید می‌کند،
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
عددی برابر با کل جمعیت پاریس،
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
بنابراین اکسیژن موجود در شش‌ها، وسیله نقلیه کافی خواهند داشت.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
اما قبل از این که اکسیژن به شش‌ها برسد،
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
باید مغز دست به کار شود.
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
ساقه مغز، عمل نفس کشیدن را
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
با فرستادن پیامی در طول سیستم عصبی
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
به ماهیچه‌های دیافراگم و دنده‌ها آغاز می‌کند.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
این باعث انقباض آن‌ها
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
و سپس باعث افزایش حجم آن در درون قفسه سینه می‌شود،
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
به این طریق شش‌ها میتوانند بزرگ شوند.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
این انبساط شش‌ها باعث کاهش فشار داخل‌ آن می‌شود،
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
که هوا را به داخل شش‌ها می‌کشد.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
می‌شود شش‌ها را همانند دو بادکنک بزرگ درنظر گرفت،
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
اما در عمل آن‌ها بسیار پیچیده‌تر هستند.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
دلیلش اینه :
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
گلبول‌های قرمز درون رگ‌ شش‌های شما
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
فقط مولکول های اکسیژن بسیار نزدیک را جذب می‌کنند.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
اگر شش‌های ما همانند دو بادکنک می‌بودند،
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
هوا در سطح زیرین شش‌ها تماس مستقیمی نداشت
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
تا بتواند از آن جذب شود.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
خوشبختانه، معماری شش‌های ما تضمین می‌کند که کمترین مقدار اکسیژن به‌هدر می‌رود.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
داخل آن به صدها میلیون
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
طرح‌های بالون مانند کوچکی بنام کیسه هوایی تقسیم شده است
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
که بطور چشمگیری سطح تماس را
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
در حدود صد متر مربع افزایش می‌دهد.
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
دیواره کیسه‌های هوایی از سلول‌های نازک پهنی ساخته شده است
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
که با مویرگ‌ها احاطه شده است.
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
دیواره کیسه هوایی و مویرگ‌ها با یکدیگر غشای دو سلولی ضخیمی ایجاد می‌کند
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
که اکسیژن و خون در آن به اندازی کافی برای انتشار یافتن به یکدیگر نزدیک اند.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
این گلبول های قرمز پرشده از اکسیژن
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
از شش‌ها به شبکه قلبی و عروقی منتقل ‌می‌شود،
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
که شبکه ایی عظیم از مجموعه رگ‌هاست که به هر نقطه از بدن کشیده شده است.
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
اگر ما تمامی این رگ‌ها را پشت سرهم قرار دهیم،
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
رگ‌ها به‌دور زمین چندین بار خواهند چرخید.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
حرکت این گلبول‌های قرمز در این شبکه وسیع
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
به یک پمپ بسیار قوی نیازمند است،
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
و این جایی است که قلبتان وارد عمل می‌شود.
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
قلب انسان بطور متوسط حدود ۱۰۰,۰۰۰ بار در روز می‌زند
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
و این نیروگاهی است که در نهایت اکسیژن را به هرجایی که نیاز است می‌رساند
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
و تمام کننده تلاش تیمی بدن است.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
به این فکر کنید که این سیستم کاملاً پیچیده برای
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
تحویل دادن مولکول‌های کوچک اکسیژن ساخته شده است.
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
اگر فقط یک قسمت دچارنقصی شود، ما خواهیم مرد.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
نفس بکش.
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
شکم، مغز، استخوان‌ها، شش ها، خون و قلبتان
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
به عملیاتی شگفت انگیزی از هماهنگی جمعی که باعث زنده ماندن شما می‌شود، ادامه می‌دهند.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
پس، نفست رو بیرون بده.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7