Oxygen’s surprisingly complex journey through your body - Enda Butler

3,171,154 views ・ 2017-04-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rossana Cantaffa Revisore: Silvia Fornasiero
00:07
You breathe in about 17,000 times per day.
0
7384
5440
Respiriamo circa 17.000 volte al giorno.
00:12
It's a process you rarely think about,
1
12824
2200
È un processo al quale si pensa di rado,
00:15
but behind the scenes, a huge coordinated effort is playing out.
2
15024
5228
ma dietro le quinte, entra in gioco un grande sforzo coordinato.
00:20
Your vital organs,
3
20252
1401
I nostri organi vitali,
00:21
the gut,
4
21653
860
lo stomaco,
00:22
brain,
5
22513
720
il cervello,
00:23
bones,
6
23233
800
le ossa,
00:24
lungs,
7
24033
830
00:24
blood,
8
24863
722
i polmoni,
il sangue
00:25
and heart
9
25585
953
e il cuore
00:26
work together to sustain your life
10
26538
2247
lavorano insieme per mantenerci in vita,
00:28
by delivering oxygen to tissues throughout your body.
11
28785
4158
portando l'ossigeno ai tessuti di tutto il corpo.
00:32
Most of our cells need oxygen
12
32943
1840
La maggior parte delle cellule ha bisogno di ossigeno,
00:34
because it's one of the key ingredients of aerobic respiration.
13
34783
4431
perché è uno degli elementi chiave della respirazione aerobica.
00:39
That's the process that produces a molecule called ATP,
14
39214
4208
Questo è il processo che produce una molecola chiamata ATP,
00:43
which our cells use to power their many incredible functions.
15
43422
4135
che le nostre cellule usano per svolgere le loro varie e incredibili funzioni.
00:47
But getting oxygen throughout our bodies is a surprisingly difficult task.
16
47557
5508
Ma portare l'ossigeno in tutto il corpo è un compito incredibilmente difficile.
00:53
Gas enters cells by diffusing in from their surroundings.
17
53065
4190
Il gas entra nelle cellule propagandosi all'interno dalle parti circostanti.
00:57
And that only happens efficiently over tiny distances.
18
57255
4611
E ciò avviene in modo efficiente solo su distanze brevissime.
01:01
So for oxygen to reach the cells within our bodies,
19
61866
3019
Per cui, affinché l'ossigeno raggiunga le cellule nel nostro corpo,
01:04
it needs a transportation network.
20
64885
2720
c'è bisogno di una rete di trasporto.
01:07
This is where our 20 trillion red blood cells come in.
21
67605
4300
Ed è qui che entrano in gioco i nostri 20 trilioni di globuli rossi.
01:11
Each one contains about 270 million oxygen-binding molecules of hemoglobin,
22
71905
6539
Ciascuno contiene circa 270 milioni di molecole di emoglobina,
che si legano all'ossigeno, donando al sangue la tinta scarlatta.
01:18
which is what gives blood its scarlet hue.
23
78444
3530
01:21
To make these cells, the body uses raw materials
24
81974
3044
Per creare queste cellule,
il corpo usa le materie prime che trae dai cibi che mangiamo.
01:25
that become available from the food we eat.
25
85018
3377
01:28
So in some ways, you could say that oxygen's journey through the body
26
88395
3880
Per certi versi, si può affermare che il viaggio dell'ossigeno nel corpo,
01:32
really begins in the gut.
27
92275
2642
in realtà inizia nello stomaco.
01:34
Here, in an amazing display of mechanical and chemical digestion,
28
94917
3974
Qui, con uno strabiliante processo di digestione meccanica e chimica,
01:38
food gets broken down into its smallest elements,
29
98891
3605
il cibo viene suddiviso nei suoi componenti più piccoli,
01:42
like iron, the building block of hemoglobin.
30
102496
3421
come il ferro, il costituente principale dell'emoglobina.
01:45
Iron is carried through the cardiovascular system
31
105917
2719
Il ferro viene trasportato attraverso il sistema cardiovascolare
01:48
to the body's hematopoietic tissue.
32
108636
3140
al tessuto emopoietico del corpo.
01:51
This tissue is the birthplace of red blood cells,
33
111776
3150
I globuli rossi nascono in questo tessuto,
01:54
and it can be found enclosed within our bone marrow cavities.
34
114926
4220
che si può trovare nelle cavità del midollo osseo.
01:59
The kidneys regulate our levels of red blood cells
35
119146
2602
I reni regolano i livelli di globuli rossi,
02:01
through the release of erythropoietin,
36
121748
2740
attraverso il rilascio dell'eritropoietina,
02:04
a hormone which causes marrow to increase production.
37
124488
4039
un ormone che stimola il midollo osseo ad aumentarne la produzione.
02:08
Our bodies churn out roughly 2.5 million red blood cells per second,
38
128527
5150
I nostri corpi producono circa 2,5 milioni di globuli rossi al secondo,
02:13
a number equivalent to the entire population of Paris,
39
133677
4119
un numero che equivale all'intera popolazione di Parigi,
02:17
so that oxygen that makes it to the lungs will have ample transportation.
40
137796
4832
per cui l'ossigeno che arriva dai polmoni avrà ampia disponibilità di trasporto.
02:22
But before oxygen can even reach the lungs,
41
142628
2619
Ma ancor prima che l'ossigeno riesca a raggiungere i polmoni,
02:25
the brain needs to get involved.
42
145247
2151
bisogna coinvolgere il cervello.
02:27
The brainstem initiates breathing
43
147398
2016
Il tronco encefalico dà inizio alla respirazione
02:29
by sending a message through your nervous system,
44
149414
2584
inviando un messaggio che, attraverso il sistema nervoso,
02:31
all the way to muscles of the diaphragm and ribs.
45
151998
3570
arriva fino ai muscoli del diaframma e quelli intercostali.
02:35
This causes them to contract,
46
155568
2151
Questo li fa contrarre,
02:37
thus increasing the space inside the rib cage,
47
157719
3109
facendo così aumentare lo spazio all'interno della gabbia toracica,
02:40
which allows the lungs to expand.
48
160828
2889
il che permette ai polmoni di espandersi.
02:43
That expansion drops your lungs internal air pressure,
49
163717
3241
Tale espansione fa diminuire la pressione dell'aria nei polmoni,
02:46
making air rush in.
50
166958
2460
facendo entrare dell'altra aria.
02:49
It's tempting to think of our lungs as two big balloons,
51
169418
3151
È facile pensare ai nostri polmoni come a due grandi palloncini,
02:52
but they're actually a lot more complicated than that.
52
172569
3359
ma in realtà sono molto più di questo.
02:55
Here's why.
53
175928
1170
Ecco perché:
02:57
The red blood cells in the vessels within your lungs
54
177098
2540
i globuli rossi nei vasi all'interno dei polmoni
02:59
can only pick up oxygen molecules that are very close to them.
55
179638
4945
possono solo prendere molecole di ossigeno che gli sono molto vicine.
03:04
If our lungs were shaped like balloons,
56
184583
2095
Se i nostri polmoni fossero della forma di un palloncino,
03:06
air that was not in direct contact with the balloon's inner surface
57
186678
3951
l'aria non in contatto diretto con la superficie interna del palloncino
03:10
couldn't diffuse through.
58
190629
3040
non potrebbe diffondersi attraverso di esso.
03:13
Luckily, our lungs' architecture ensures that very little oxygen is wasted.
59
193669
6090
Per fortuna, la struttura dei polmoni fa sì che solo poco ossigeno venga sprecato.
03:19
Their interior is divided into hundreds of millions
60
199759
2662
Il loro interno è diviso in centinaia di milioni
03:22
of miniature balloon-like projections called alveoli
61
202421
4007
di microsporgenze simili a palloncini, chiamate alveoli,
03:26
that dramatically increase the contact area
62
206428
2322
che aumentano sensibilmente l'area di contatto,
03:28
to somewhere around 100 square meters.
63
208750
4520
arrivando a qualcosa come 100 metri quadrati.
03:33
The alveolar walls are made of extremely thin flat cells
64
213270
4180
Le pareti alveolari sono costituite da cellule estremamente sottili e piatte,
03:37
that are surrounded by capillaries.
65
217450
3021
circondate da capillari.
03:40
Together, the alveolar wall and capillaries make a two-cell thick membrane
66
220471
5120
Insieme, la parete alveolare e i capillari formano una membrana spessa due cellule
03:45
that brings blood and oxygen close enough for diffusion.
67
225591
4389
che avvicina sangue e ossigeno quanto basta per la diffusione.
03:49
These oxygen-enriched cells are then carried from the lungs
68
229980
3325
Poi queste cellule cariche di ossigeno escono dai polmoni
03:53
through the cardiovascular network,
69
233305
2405
grazie all'apparato cardiovascolare,
03:55
a massive collection of blood vessels that reaches every cell in the body.
70
235710
4630
un insieme di vasi sanguigni che raggiunge ogni cellula del corpo.
04:00
If we laid this system out end to end in a straight line,
71
240340
3370
Se questo sistema venisse disteso per intero, formando una linea continua,
04:03
the vessels would wrap around the Earth several times.
72
243710
4131
i vasi farebbero il giro della Terra diverse volte.
04:07
Propelling red blood cells through this extensive network
73
247841
3329
Per far muovere i globuli rossi in questa enorme rete
04:11
requires a pretty powerful pump,
74
251170
2542
c'è bisogno di una pompa davvero molto potente,
04:13
and that's where your heart comes in.
75
253712
2430
ed è qui che entra in gioco il cuore.
04:16
The human heart pumps an average of about 100,000 times per day,
76
256142
4829
Il cuore umano pompa in media circa 100.000 volte al giorno,
04:20
and it's the powerhouse that ultimately gets oxygen where it needs to go,
77
260971
4840
e alla fine è proprio grazie ad esso che l'ossigeno arriva dove serve,
04:25
completing the body's team effort.
78
265811
2901
portando a compimento tutti gli sforzi della squadra.
04:28
Just think - this entire complex system is built around the delivery
79
268712
4360
Tutto questo complesso sistema è costruito per trasportare
04:33
of tiny molecules of oxygen.
80
273072
3220
minuscole molecole di ossigeno.
04:36
If just one part malfunctioned, so would we.
81
276292
3809
Se una singola parte smette di funzionare, anche noi facciamo la stessa fine.
04:40
Breathe in.
82
280101
1192
Inspira.
04:41
Your gut, brain, bones, lungs, blood, and heart
83
281293
3280
Stomaco, cervello, ossa, polmoni, sangue e cuore
04:44
are continuing their incredible act of coordination that keeps you alive.
84
284573
5420
continuano a coordinarsi in quell'atto incredibile che ti permette di vivere.
04:49
Breathe out.
85
289993
1660
Espira.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7