A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,685,594 views ・ 2024-04-17

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Laixi Kang 校对人员: Lening Xu
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
毛兹·伊南:阿齐兹,
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
仅仅在四天前,
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
也就是上周四, 我们埋葬了我父母的遗体。
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
我妈妈被烧伤得厉害, 以至于无法辨认她的身份。
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
10 月 7 日,我失去了他们。
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
我失去了很多儿时的朋友、
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
他们的父母和孩子。
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
许多人被绑架到加沙。
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
我被悲伤和痛苦的海洋所淹没。
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
我已经支离破碎。
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
在失去我的父母的几天晚上之后, 我做了一个梦。
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
晚上我睡着,哭泣着。
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
我的整个身体都痛苦不堪。
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
透过我的眼泪,
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
我看到每一个人都在哭泣。
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
整个人类都在和我一起哭泣。
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
眼泪流过我们的脸颊,
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
流到我们的身体上。
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
因为战争,我们的身体遍体鳞伤。
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
我们的眼泪冲洗了我们的身体, 治愈了我们的身体,
01:21
making it whole.
20
81995
1835
使其变得完整。
01:25
Whole again.
21
85248
1168
重新变得完整。
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
然后,我们的眼泪落到了地上。
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
土地被鲜血浸染成一片红色。
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
我们的眼泪冲刷掉血迹,
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
净化了土地。
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
地面又重新变得美丽而耀眼。
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
而在那片土地上,我看得清道路。
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
通往和平的道路。
醒来时,我浑身颤抖不已。
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
我马上就知道,这是我必须选择的道路。
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
不复仇之路。
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
和解之路。
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
而这条路,你已经走了几十年。
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
在 10 月 7 日前, 我们曾有过一面之缘,
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
尽管那次见面很短暂。
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
然而,你却是最早伸出援手、
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
表示哀悼和支持的人之一。
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
我将永远爱你,
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
因为你在我最艰难的时刻支持着我。
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
阿齐兹·阿布·萨拉: 在你的父母遇害之后,
我发消息表示哀悼时,
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
你的回复让我感到惊讶。
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
不仅是对我的回信,还有你公开的回复。
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
因为你说,你不仅是在为你的父母哭泣,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
还在为在加沙丧生的人们哭泣,
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
而且你不希望发生在你身上的事情
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
成为任何人报复的理由。
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
你不想为战争辩护。
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
要做到这一点谈何容易。
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
选择复仇、愤怒要轻松得多。
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
但是你是个勇敢的人。
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
当我 19 岁的哥哥泰西尔 被以色列士兵杀害时,
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
我耗费了比你多得多的时间。
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
我感到愤怒、痛苦、怀恨在心。
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
那时我只有 10 岁, 我以为我们别无选择。
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
足足八年后,
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
当我和犹太移民到以色列 一起学习希伯来语时,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
我才意识到我们可以成为盟友, 可以成为伙伴。
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
我意识到,不管其他人做什么,
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
我都有选择的权力。
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
我不想选择报复。
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
当我选择愤怒和仇恨时,
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
我就成为了杀害我哥哥的人的奴隶。
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
过去的几个月 就像一场永无止境的噩梦。
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
在加沙,我认识的每个人 都失去了家人。
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
我的朋友阿卜杜拉希姆,
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
他的家里有 50 人丧生。
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
这张照片中的所有孩子都被杀害了。
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
在中上方的照片里,
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
这些孩子遇害时, 他们的父亲正在以色列。
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
04:21
And ...
74
261132
1126
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
他本想回家见孩子们最后一面。
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
他未能如愿。
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
最终,他回到了加沙, 但一直未能回家。
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
但令人吃惊的是, 阿卜杜拉希姆就像你一样。
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
我昨天和他谈话时,他说:
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
“我依然一如既往地、坚定地追求和平,
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
我不希望我的故事引发仇恨。”
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
即便是在现在,他的父母在加沙北部,
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
无法获得食物,无法离开,
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
他依然对此坚信不疑。
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
我想知道,
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
在一重重悲剧面前, 是什么促使你做出这样的选择的?
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
伊南:最近几个月里, 我接受了一百来次采访 ,
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
而这个问题是最简单的。
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
为了我的父母。
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
这是我父母的遗产。
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
当我们将他们的遗体埋葬时,
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
我意识到他们早已教我 为那一刻做好了准备。
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
他们教会了我,在他们遇害后, 我应该说什么、做什么。
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
我出生在一个集体农场,
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
离加沙地带的边境只有一公里半,
农场由我的祖父母建立。
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
他们都是犹太复国主义先驱者,
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
大约一个世纪前在英国委任统治时期 移民到巴勒斯坦。
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
我的父亲也出生在这个集体农场,
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
是一位农民。
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
当一个农民非常非常难,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
从事旅游业就更难了。
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
我记得有一年发生了干旱。
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
第二年发了洪水。
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
第三年又闹了虫灾。
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
每一次灾年结束之时,
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
我父亲总是告诉我说:
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
“毛兹,明年我要再次播种。
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
因为明年会是更好的一年。”
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
我妈妈是位极具才华的曼荼罗画家。
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
她创作了成千上万幅曼荼罗。
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
在她画的所有曼荼罗中, 她只给了我一幅作为礼物。
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
这就是她送给我的那个曼荼罗。
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
这张给你,这是我给你做的。
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
在她送给我的曼陀罗上,她写道:
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
“我们能实现一切梦想, 只要我们勇敢去追。”
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
在过去的 20 年里,我一直在 不断地追梦、圆梦。
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
我在拿撒勒老城开了有史以来 第一家客栈,名叫 Fauzi Azar。
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
我共同创立了耶稣之路远足径、
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
亚伯拉罕青旅和旅游公司, 实现了其它许多梦想。
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
在所有这些梦中,我遵循了五个步骤。
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
首先,做梦。
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
我们当中很多人忘记了怎么做梦, 亦或是不够勇敢。
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
第二,与尽可能多的利益相关者 建立伙伴关系。
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
第三,与伙伴达成共同价值, 找到共同的立场。
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
第四,撰写详尽的路线图, 最后,执行。
07:22
and executing.
133
442939
1168
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
而且我相信,这正是我们 现在需要做的,
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
以便将我们的梦想变为现实。
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
我合作的伙伴包括: 巴勒斯坦人、以色列人、
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
约旦人和埃及人。
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
我了解到,实现大同社会
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
和共同的未来的第一步 是了解对方的叙事。
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
我多年来一直关注你的工作,
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
尽管我们只有过一面之缘,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
但我认为,世界上没有人比我们更了解
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
如何将分歧的叙事
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
变成共同的未来、共享的社会。
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
因此,我想感谢你迄今为止 为此所做的一切。
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
你的工作举足轻重。
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
萨拉:毛兹, 我在 70 个国家工作过。
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
无论身处哪个国家, 我发现我们都有同样的问题。
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
冲突的起因总是一样的。
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
缺乏对彼此的认可, 不愿意理解彼此的历史叙事,
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
对我们的未来没有共同的愿景。
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
而这些不认可和不理解 是个致命的错误。
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
我们互为邻里,却如此分裂。
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
我们无法交流、无法见面, 无法进行谈话。
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
重重路障、边防关卡、城墙将我们分开,
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
来自社会的压力也使我们 无法互相交流。
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
我之所以知道这一点, 是因为我父亲第一次去犹太教堂
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
是他来美国探望我的时候。
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
他去参加了一次主麻日聚礼, 但是清真寺人满为患,
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
于是穆斯林社区租了一间犹太教堂。
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
结果他最后在一间犹太教堂里祈祷。
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(笑声)
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
然后他回来告诉我说,他为此兴奋极了。
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
我心想,耶路撒冷到处都是犹太教堂。
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
然而,他第一次进入犹太教堂 却是在美国。
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
我们之间的分歧如此之大,
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
对彼此知之甚少。
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
但同时,我们也必须学会 问复杂的问题,
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
对彼此坦诚以待,乐于倾听。
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
我父亲第一次参加的和平会议 是由我组织的。
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
当他来参会的时候, 问了一个让我大惊失色的问题。
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
他说:“犹太人大屠杀发生过吗?”
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
能听到现场有些观众倒抽了一口凉气。
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
当时也是这样,与会者都紧张极了。
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
我想,因为我爸的一个问题, 我会丢掉饭碗,
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
对邀请他来参加和平会议 而感到后悔不已。
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(笑声)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
但是你猜怎么着?
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
因为他这个问题,
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
参会的大屠杀幸存者之一
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
带我父亲和其他 70 名巴勒斯坦人 去了大屠杀纪念馆。
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
这是纪念馆第一次迎接 如此庞大的代表团,
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
他们在那里进行了艰难的谈话。
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
后来,参会的以色列人
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
反过来就巴勒斯坦的历史和叙事 进行了类似的对话,
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
来到了一个 1948 年 在巴勒斯坦人大逃亡中被摧毁的城镇。
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
在过去的二十余年里,
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
我一直在努力想方设法问这些问题。
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
2009 年,我与我的犹太朋友斯科特 共同创立了迈杰迪旅游公司(Mejdi Tours)
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
和后来的互动国际 ( Interact International )。
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
为了提供这样一个场景, 一个可以建立公民外交官运动的地方,
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
在那里公众可以进行双重叙事之旅,
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
一名以色列人和一名巴勒斯坦人 共同担任导游,
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
去到其它多个国家。
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
这样我们可以找到一个框架,
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
可以问:我怎样才能向你学习?
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
我们能互相督促对方做什么?
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
也许这就是问题所在: 我们从彼此那里学到了什么?
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
伊南:是的。说起你父亲的问题,
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
我想是 11 月吧,一位非常要好的 巴勒斯坦朋友问我:
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
“毛兹,我能问你一个棘手的问题吗?”
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
我说:“你是我的朋友, 你可以随便问。”
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
她问我:“毛兹,也许你父母的房子
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
是被以色列国防军
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
而不是被哈马斯烧毁的?”
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
她否认了 10 月 7 日袭击事件,
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
我感到十分震惊。
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
我无言以对。
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
停了一秒后,
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
我问她:
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
”这有什么关系?
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
这有什么关系?
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
我的父母死了。
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
而他们遇害的原因 是长时间的战争和冲突。
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
阻止这种情况是我们的使命。”
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
最近几个月,我从与巴勒斯坦人的交谈和
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
对话中学到了很多东西,
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
我学到了我们必须原谅过去。
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
我们必须原谅现在。
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
但是我们不能也不应该原谅未来。
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
无论是对我们自己,还是对他人,
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
如果你想让未来变得更美好的话。
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
我了解到,我们的叙事分裂点在过去,
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
分裂在亚伯拉罕选择的儿子上。
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
几个世纪以来,我们的叙事相互平行。
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
随着时代变迁, 两条叙事线的鸿沟越变越大。
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
犹太复国主义运动 和巴勒斯坦民族运动的开始
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
加大了我们之间的距离。
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
我们相互发动的一次次战争 加大了我们之间的距离。
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
如今,这道鸿沟比以往都要宽。
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
我们的叙事从未像当下这样大相径庭。
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
但是有一个奇迹。
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
这奇迹便是,我们的故事汇合了。
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
它们在未来的某处汇合了。
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
这两条叙事将在 和解与认可的基础上汇合。
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
在保障与安全的基础上汇合。
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
当然,还是在平等的基础上。
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
我们需要采用我个人
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
以及我们共同实现梦想的步骤,
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
来使这个梦想也变为现实。
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
我们都梦想着和平。
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
我们正在建立一个联盟,
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
由巴勒斯坦人,以色列人, 以及来自世界各地的支持者组成。
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
我们有着相同的价值观,有共同的基础。
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
目前,我们正在编写
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
一份详尽实用的蓝图,
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
并且已经开始开展行动。
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
我们今晚的活动
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
就是在执行路线图的前两章。
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
我们正在扩大我们的声音,
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
也正在建立我们 作为未来领导人的认可度。
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
而且我找不到比你更好的伙伴,
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
更好的同行者,阿齐兹。
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
萨拉:当人们听到这个——
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
我认为,我们同舟共济 将比孤军奋战更加强大,
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
而且我们在学校里做了许多 反犹太仇恨、反穆斯林仇恨的工作,
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
我们帮助自己社区的人们, 寻找组织的方式。
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
但我想,听到这句话后,人们可能会想:
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
“难道你是说,我们可以失去至亲 而不感到愤怒吗?”
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
这是错的。我们很愤怒。 我非常愤怒。
14:22
We are angry.
273
862650
1168
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
每当我读报纸时,我都会感到愤怒。
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
每当我和身处加沙的朋友们聊天, 我都会感到愤怒。
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
但重要的是,
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
我们不让愤怒将我们淹没于 仇恨和复仇心之中。
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
相反,我认为愤怒就像核能。
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
它可以造成破坏,也可以发光发热。
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
我希望我们能继续利用我们的愤怒,
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
使人们团结起来,
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
并扪心自问: “我能做些什么来让事态变得更好?”
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
伊南:这就说到最重要的一点——
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(掌声)
15:04
I love you.
288
904692
1251
我爱你。
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
这使我想到了我学到的最重要的教训。
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
持有希望就是一种行动。
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
希望不是你可以遗失或找到的东西。
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
希望是由你自己创造的。
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
然后我想出了一个简单的 创造希望的公式。
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
首先,就像爱情一样, 你不能独自创造希望。
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
你要和别人一起。
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(笑声)
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
你迈出了这一步,不只是你, 我们都迈出了这一步,
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
从设想一个更美好的未来开始。
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
我们正在采取行动, 将这个未来变为现实。
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
我们必须采取行动。
15:48
And through the process,
301
948819
2127
在整个过程中, 我们始终需要首先说服自己,
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
说服我们的盟友
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
和所有愿意倾听的人,
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
让大家相信我们的行动是有效的。
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
这很简单。
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
这是我们必须做的。
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
而且我相信,如果我们足够有勇有谋,
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
我们就可以在不久的将来 将这个未来变为现实。
16:16
in the near future.
311
976805
1669
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
我相信,在 2030 年,甚至更早,
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
五湖四海间将重获和平。
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
16:27
(Applause)
315
987358
4713
(掌声)
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
萨拉:如今我们总是说, 想法可以改变一切。
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
我有这么一个想法。
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
乍眼一看,人们认为我们存在分歧,
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
因为你是以色列人,我是巴勒斯坦人, 分别是犹太人和穆斯林。
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
但如果你要分裂我们,
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
请把我们分成信仰正义、
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
和平、平等的人,
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
以及那些暂且还不相信的人。
16:53
And our work here
325
1013634
1710
我们现在的工作
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
是邀请各位加入我们,
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
让所有人团结起来,
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
表明立场:“我们不是敌人。”
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
请不要误会。
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
我们失去了家人,
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
但我们没有失去理智。
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
我们在此共同表示, 我们将站在同一战线,
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
为正义与和平而战。
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
谢谢。
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog