A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,408,557 views ・ 2024-04-17

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Laixi Kang 校对人员: Lening Xu
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
毛兹·伊南:阿齐兹,
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
仅仅在四天前,
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
也就是上周四, 我们埋葬了我父母的遗体。
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
我妈妈被烧伤得厉害, 以至于无法辨认她的身份。
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
10 月 7 日,我失去了他们。
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
我失去了很多儿时的朋友、
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
他们的父母和孩子。
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
许多人被绑架到加沙。
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
我被悲伤和痛苦的海洋所淹没。
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
我已经支离破碎。
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
在失去我的父母的几天晚上之后, 我做了一个梦。
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
晚上我睡着,哭泣着。
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
我的整个身体都痛苦不堪。
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
透过我的眼泪,
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
我看到每一个人都在哭泣。
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
整个人类都在和我一起哭泣。
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
眼泪流过我们的脸颊,
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
流到我们的身体上。
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
因为战争,我们的身体遍体鳞伤。
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
我们的眼泪冲洗了我们的身体, 治愈了我们的身体,
01:21
making it whole.
20
81995
1835
使其变得完整。
01:25
Whole again.
21
85248
1168
重新变得完整。
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
然后,我们的眼泪落到了地上。
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
土地被鲜血浸染成一片红色。
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
我们的眼泪冲刷掉血迹,
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
净化了土地。
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
地面又重新变得美丽而耀眼。
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
而在那片土地上,我看得清道路。
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
通往和平的道路。
醒来时,我浑身颤抖不已。
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
我马上就知道,这是我必须选择的道路。
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
不复仇之路。
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
和解之路。
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
而这条路,你已经走了几十年。
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
在 10 月 7 日前, 我们曾有过一面之缘,
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
尽管那次见面很短暂。
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
然而,你却是最早伸出援手、
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
表示哀悼和支持的人之一。
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
我将永远爱你,
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
因为你在我最艰难的时刻支持着我。
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
阿齐兹·阿布·萨拉: 在你的父母遇害之后,
我发消息表示哀悼时,
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
你的回复让我感到惊讶。
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
不仅是对我的回信,还有你公开的回复。
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
因为你说,你不仅是在为你的父母哭泣,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
还在为在加沙丧生的人们哭泣,
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
而且你不希望发生在你身上的事情
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
成为任何人报复的理由。
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
你不想为战争辩护。
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
要做到这一点谈何容易。
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
选择复仇、愤怒要轻松得多。
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
但是你是个勇敢的人。
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
当我 19 岁的哥哥泰西尔 被以色列士兵杀害时,
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
我耗费了比你多得多的时间。
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
我感到愤怒、痛苦、怀恨在心。
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
那时我只有 10 岁, 我以为我们别无选择。
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
足足八年后,
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
当我和犹太移民到以色列 一起学习希伯来语时,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
我才意识到我们可以成为盟友, 可以成为伙伴。
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
我意识到,不管其他人做什么,
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
我都有选择的权力。
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
我不想选择报复。
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
当我选择愤怒和仇恨时,
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
我就成为了杀害我哥哥的人的奴隶。
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
过去的几个月 就像一场永无止境的噩梦。
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
在加沙,我认识的每个人 都失去了家人。
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
我的朋友阿卜杜拉希姆,
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
他的家里有 50 人丧生。
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
这张照片中的所有孩子都被杀害了。
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
在中上方的照片里,
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
这些孩子遇害时, 他们的父亲正在以色列。
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
04:21
And ...
74
261132
1126
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
他本想回家见孩子们最后一面。
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
他未能如愿。
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
最终,他回到了加沙, 但一直未能回家。
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
但令人吃惊的是, 阿卜杜拉希姆就像你一样。
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
我昨天和他谈话时,他说:
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
“我依然一如既往地、坚定地追求和平,
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
我不希望我的故事引发仇恨。”
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
即便是在现在,他的父母在加沙北部,
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
无法获得食物,无法离开,
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
他依然对此坚信不疑。
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
我想知道,
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
在一重重悲剧面前, 是什么促使你做出这样的选择的?
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
伊南:最近几个月里, 我接受了一百来次采访 ,
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
而这个问题是最简单的。
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
为了我的父母。
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
这是我父母的遗产。
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
当我们将他们的遗体埋葬时,
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
我意识到他们早已教我 为那一刻做好了准备。
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
他们教会了我,在他们遇害后, 我应该说什么、做什么。
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
我出生在一个集体农场,
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
离加沙地带的边境只有一公里半,
农场由我的祖父母建立。
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
他们都是犹太复国主义先驱者,
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
大约一个世纪前在英国委任统治时期 移民到巴勒斯坦。
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
我的父亲也出生在这个集体农场,
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
是一位农民。
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
当一个农民非常非常难,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
从事旅游业就更难了。
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
我记得有一年发生了干旱。
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
第二年发了洪水。
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
第三年又闹了虫灾。
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
每一次灾年结束之时,
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
我父亲总是告诉我说:
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
“毛兹,明年我要再次播种。
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
因为明年会是更好的一年。”
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
我妈妈是位极具才华的曼荼罗画家。
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
她创作了成千上万幅曼荼罗。
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
在她画的所有曼荼罗中, 她只给了我一幅作为礼物。
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
这就是她送给我的那个曼荼罗。
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
这张给你,这是我给你做的。
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
在她送给我的曼陀罗上,她写道:
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
“我们能实现一切梦想, 只要我们勇敢去追。”
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
在过去的 20 年里,我一直在 不断地追梦、圆梦。
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
我在拿撒勒老城开了有史以来 第一家客栈,名叫 Fauzi Azar。
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
我共同创立了耶稣之路远足径、
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
亚伯拉罕青旅和旅游公司, 实现了其它许多梦想。
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
在所有这些梦中,我遵循了五个步骤。
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
首先,做梦。
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
我们当中很多人忘记了怎么做梦, 亦或是不够勇敢。
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
第二,与尽可能多的利益相关者 建立伙伴关系。
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
第三,与伙伴达成共同价值, 找到共同的立场。
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
第四,撰写详尽的路线图, 最后,执行。
07:22
and executing.
133
442939
1168
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
而且我相信,这正是我们 现在需要做的,
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
以便将我们的梦想变为现实。
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
我合作的伙伴包括: 巴勒斯坦人、以色列人、
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
约旦人和埃及人。
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
我了解到,实现大同社会
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
和共同的未来的第一步 是了解对方的叙事。
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
我多年来一直关注你的工作,
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
尽管我们只有过一面之缘,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
但我认为,世界上没有人比我们更了解
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
如何将分歧的叙事
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
变成共同的未来、共享的社会。
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
因此,我想感谢你迄今为止 为此所做的一切。
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
你的工作举足轻重。
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
萨拉:毛兹, 我在 70 个国家工作过。
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
无论身处哪个国家, 我发现我们都有同样的问题。
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
冲突的起因总是一样的。
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
缺乏对彼此的认可, 不愿意理解彼此的历史叙事,
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
对我们的未来没有共同的愿景。
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
而这些不认可和不理解 是个致命的错误。
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
我们互为邻里,却如此分裂。
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
我们无法交流、无法见面, 无法进行谈话。
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
重重路障、边防关卡、城墙将我们分开,
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
来自社会的压力也使我们 无法互相交流。
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
我之所以知道这一点, 是因为我父亲第一次去犹太教堂
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
是他来美国探望我的时候。
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
他去参加了一次主麻日聚礼, 但是清真寺人满为患,
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
于是穆斯林社区租了一间犹太教堂。
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
结果他最后在一间犹太教堂里祈祷。
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(笑声)
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
然后他回来告诉我说,他为此兴奋极了。
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
我心想,耶路撒冷到处都是犹太教堂。
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
然而,他第一次进入犹太教堂 却是在美国。
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
我们之间的分歧如此之大,
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
对彼此知之甚少。
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
但同时,我们也必须学会 问复杂的问题,
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
对彼此坦诚以待,乐于倾听。
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
我父亲第一次参加的和平会议 是由我组织的。
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
当他来参会的时候, 问了一个让我大惊失色的问题。
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
他说:“犹太人大屠杀发生过吗?”
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
能听到现场有些观众倒抽了一口凉气。
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
当时也是这样,与会者都紧张极了。
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
我想,因为我爸的一个问题, 我会丢掉饭碗,
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
对邀请他来参加和平会议 而感到后悔不已。
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(笑声)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
但是你猜怎么着?
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
因为他这个问题,
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
参会的大屠杀幸存者之一
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
带我父亲和其他 70 名巴勒斯坦人 去了大屠杀纪念馆。
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
这是纪念馆第一次迎接 如此庞大的代表团,
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
他们在那里进行了艰难的谈话。
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
后来,参会的以色列人
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
反过来就巴勒斯坦的历史和叙事 进行了类似的对话,
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
来到了一个 1948 年 在巴勒斯坦人大逃亡中被摧毁的城镇。
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
在过去的二十余年里,
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
我一直在努力想方设法问这些问题。
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
2009 年,我与我的犹太朋友斯科特 共同创立了迈杰迪旅游公司(Mejdi Tours)
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
和后来的互动国际 ( Interact International )。
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
为了提供这样一个场景, 一个可以建立公民外交官运动的地方,
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
在那里公众可以进行双重叙事之旅,
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
一名以色列人和一名巴勒斯坦人 共同担任导游,
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
去到其它多个国家。
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
这样我们可以找到一个框架,
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
可以问:我怎样才能向你学习?
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
我们能互相督促对方做什么?
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
也许这就是问题所在: 我们从彼此那里学到了什么?
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
伊南:是的。说起你父亲的问题,
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
我想是 11 月吧,一位非常要好的 巴勒斯坦朋友问我:
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
“毛兹,我能问你一个棘手的问题吗?”
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
我说:“你是我的朋友, 你可以随便问。”
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
她问我:“毛兹,也许你父母的房子
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
是被以色列国防军
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
而不是被哈马斯烧毁的?”
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
她否认了 10 月 7 日袭击事件,
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
我感到十分震惊。
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
我无言以对。
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
停了一秒后,
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
我问她:
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
”这有什么关系?
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
这有什么关系?
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
我的父母死了。
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
而他们遇害的原因 是长时间的战争和冲突。
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
阻止这种情况是我们的使命。”
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
最近几个月,我从与巴勒斯坦人的交谈和
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
对话中学到了很多东西,
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
我学到了我们必须原谅过去。
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
我们必须原谅现在。
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
但是我们不能也不应该原谅未来。
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
无论是对我们自己,还是对他人,
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
如果你想让未来变得更美好的话。
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
我了解到,我们的叙事分裂点在过去,
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
分裂在亚伯拉罕选择的儿子上。
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
几个世纪以来,我们的叙事相互平行。
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
随着时代变迁, 两条叙事线的鸿沟越变越大。
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
犹太复国主义运动 和巴勒斯坦民族运动的开始
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
加大了我们之间的距离。
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
我们相互发动的一次次战争 加大了我们之间的距离。
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
如今,这道鸿沟比以往都要宽。
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
我们的叙事从未像当下这样大相径庭。
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
但是有一个奇迹。
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
这奇迹便是,我们的故事汇合了。
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
它们在未来的某处汇合了。
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
这两条叙事将在 和解与认可的基础上汇合。
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
在保障与安全的基础上汇合。
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
当然,还是在平等的基础上。
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
我们需要采用我个人
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
以及我们共同实现梦想的步骤,
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
来使这个梦想也变为现实。
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
我们都梦想着和平。
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
我们正在建立一个联盟,
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
由巴勒斯坦人,以色列人, 以及来自世界各地的支持者组成。
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
我们有着相同的价值观,有共同的基础。
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
目前,我们正在编写
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
一份详尽实用的蓝图,
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
并且已经开始开展行动。
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
我们今晚的活动
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
就是在执行路线图的前两章。
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
我们正在扩大我们的声音,
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
也正在建立我们 作为未来领导人的认可度。
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
而且我找不到比你更好的伙伴,
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
更好的同行者,阿齐兹。
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
萨拉:当人们听到这个——
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
我认为,我们同舟共济 将比孤军奋战更加强大,
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
而且我们在学校里做了许多 反犹太仇恨、反穆斯林仇恨的工作,
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
我们帮助自己社区的人们, 寻找组织的方式。
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
但我想,听到这句话后,人们可能会想:
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
“难道你是说,我们可以失去至亲 而不感到愤怒吗?”
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
这是错的。我们很愤怒。 我非常愤怒。
14:22
We are angry.
273
862650
1168
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
每当我读报纸时,我都会感到愤怒。
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
每当我和身处加沙的朋友们聊天, 我都会感到愤怒。
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
但重要的是,
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
我们不让愤怒将我们淹没于 仇恨和复仇心之中。
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
相反,我认为愤怒就像核能。
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
它可以造成破坏,也可以发光发热。
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
我希望我们能继续利用我们的愤怒,
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
使人们团结起来,
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
并扪心自问: “我能做些什么来让事态变得更好?”
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
伊南:这就说到最重要的一点——
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(掌声)
15:04
I love you.
288
904692
1251
我爱你。
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
这使我想到了我学到的最重要的教训。
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
持有希望就是一种行动。
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
希望不是你可以遗失或找到的东西。
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
希望是由你自己创造的。
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
然后我想出了一个简单的 创造希望的公式。
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
首先,就像爱情一样, 你不能独自创造希望。
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
你要和别人一起。
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(笑声)
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
你迈出了这一步,不只是你, 我们都迈出了这一步,
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
从设想一个更美好的未来开始。
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
我们正在采取行动, 将这个未来变为现实。
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
我们必须采取行动。
15:48
And through the process,
301
948819
2127
在整个过程中, 我们始终需要首先说服自己,
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
说服我们的盟友
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
和所有愿意倾听的人,
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
让大家相信我们的行动是有效的。
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
这很简单。
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
这是我们必须做的。
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
而且我相信,如果我们足够有勇有谋,
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
我们就可以在不久的将来 将这个未来变为现实。
16:16
in the near future.
311
976805
1669
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
我相信,在 2030 年,甚至更早,
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
五湖四海间将重获和平。
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
16:27
(Applause)
315
987358
4713
(掌声)
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
萨拉:如今我们总是说, 想法可以改变一切。
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
我有这么一个想法。
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
乍眼一看,人们认为我们存在分歧,
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
因为你是以色列人,我是巴勒斯坦人, 分别是犹太人和穆斯林。
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
但如果你要分裂我们,
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
请把我们分成信仰正义、
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
和平、平等的人,
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
以及那些暂且还不相信的人。
16:53
And our work here
325
1013634
1710
我们现在的工作
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
是邀请各位加入我们,
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
让所有人团结起来,
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
表明立场:“我们不是敌人。”
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
请不要误会。
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
我们失去了家人,
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
但我们没有失去理智。
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
我们在此共同表示, 我们将站在同一战线,
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
为正义与和平而战。
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
谢谢。
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7