A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,408,557 views ・ 2024-04-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Andrea Hielscher
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
Maoz Inon: Weißt du, Aziz,
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
erst vor vier Tagen, letzten Donnerstag,
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
haben wir meine Eltern begraben.
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
Meine Mutter war so schwer verbrannt,
dass sie nicht identifiziert werden konnte.
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
Ich verlor die beiden am 7. Oktober.
Ich verlor so viele Freunde aus meiner Kindheit,
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
deren Eltern, deren Kinder.
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
Viele wurden nach Gaza entführt.
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
Ich ertrank in einem Meer von Kummer und Schmerz.
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
Es zerriss mich.
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
Ein paar Nächte nach dem Verlust hatte ich einen Traum.
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
Ich schlief und weinte dabei.
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
Mein ganzer Körper schmerzte.
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
Und durch meine Tränen
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
konnte ich alle weinen sehen.
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
Die gesamte Menschheit weinte mit mir.
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
Die Tränen liefen uns über das Gesicht
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
und den Körper hinab.
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
Unsere Körper waren vom Krieg verwundet und beschädigt.
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
Dann wuschen unsere Tränen den Körper und heilten ihn,
01:21
making it whole.
20
81995
1835
sodass er ganz wurde –
01:25
Whole again.
21
85248
1168
wieder ganz wurde.
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
Dann liefen unsere Tränen auf die Erde.
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
Die Erde war rot vor Blut.
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
Die Tränen wuschen das Blut von der Erde,
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
reinigten die Erde.
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
Dann war die Erde schön und glänzend.
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
Auf ihr konnte ich den Weg sehen.
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
Den Weg zum Frieden.
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
Zitternd wachte ich auf
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
und wusste sofort, dass ich diesen Weg wählen musste.
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
Den Weg, keine Rache zu üben.
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
Den Weg der Versöhnung.
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
Du gehst diesen Weg seit Jahrzehnten.
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
Vor dem 7. Oktober trafen wir uns nur einmal
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
und auch da nur für etwa zwei Minuten.
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
Aber du warst unter den Ersten, die sich meldeten,
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
die Beileid und Unterstützung ausdrückten.
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
Dafür werde ich dich immer lieben,
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
dass du in meiner schwersten Zeit für mich da warst.
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
Aziz Abu Sarah: Maoz, als ich dir diese Nachricht schickte,
um dir nach dem Tod deiner Eltern mein Beileid auszusprechen,
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
hat mich deine Antwort überrascht.
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
Nicht nur die an mich, sondern an die Öffentlichkeit.
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
Denn du sagtest, dass du nicht nur um deine Eltern weinst,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
sondern auch um die Menschen in Gaza, die ihr Leben verlieren.
Und dass du nicht willst, dass das, was dir passiert ist,
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
als Rechtfertigung für Rache dient.
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
Du willst den Krieg nicht rechtfertigen.
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
Es ist so schwer, das zu tun.
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
Es ist so viel einfacher, Rache zu fordern, wütend zu sein.
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
Aber du bist mutig.
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
Ich brauchte viel mehr Zeit.
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
Als mein Bruder Tayseer mit 19 Jahren
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
von israelischen Soldaten getötet wurde,
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
war ich wütend, verbittert und wollte Vergeltung.
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
Ich war zehn Jahre alt und dachte, ich hätte keine andere Wahl.
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
Erst acht Jahre später,
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
als ich mit jüdischen Einwanderern in Israel Hebräisch studierte,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
wurde mir klar, dass wir Verbündete sein können.
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
Wir können Partner sein.
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
Mir wurde klar, dass ich die Wahl habe, unabhängig davon, was andere tun:
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
Die Entscheidung liegt immer bei mir.
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
Und ich will mich nicht rächen.
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
Wenn ich mich entscheide, wütend und voller Hass zu sein,
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
werde ich zum Sklaven der Person, die meinen Bruder getötet hat.
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
Die letzten Monate waren wie ein endloser Albtraum.
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
Jeder, den ich in Gaza kenne, hat Familienmitglieder verloren.
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
Mein Freund Abdelrahim
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
hat 50 Verwandte verloren.
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
All die Kinder auf diesen Fotos wurden getötet.
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
Auf dem Foto oben in der Mitte –
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
der Vater der Kinder war in Israel,
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
als sie getötet wurden.
04:21
And ...
74
261132
1126
Und ...
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
er wollte zurückkommen, um seine Kinder ein letztes Mal zu sehen.
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
Er konnte nicht.
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
Er kam zurück nach Gaza,
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
aber schaffte es nicht zu seinem Haus.
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
Erstaunlicherweise ist Abdelrahim so wie du.
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
Ich sprach gestern mit ihm.
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
Er sagte: „Ich setze mich noch genauso für den Frieden ein wie zuvor.
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
Ich möchte nicht, dass meine Geschichte Hass schürt.“
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
Selbst jetzt, wo seine Eltern im Norden von Gaza sind,
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
nichts zu essen haben, nicht weg können,
steht er immer noch hinter dieser Botschaft.
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
Ich frage mich,
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
wie man trotz so viel Leid eine solche Entscheidung trifft.
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
MI: Ich wurde in den letzten Monaten etwa 100 Mal interviewt,
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
und das ist die einfachste Frage.
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
Ich tue es für meine Eltern.
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
Für das Vermächtnis meiner Eltern.
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
Als wir sie beerdigten, wurde mir klar,
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
dass sie mich auf diesen Moment vorbereitet hatten.
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
Sie brachten mir bei, was ich sagen und tun sollte,
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
nachdem man sie getötet hatte.
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
Ich wurde in einem Kibbuz
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
nur anderthalb Kilometer von der Grenze zu Gaza geboren,
den meine Großeltern gegründet hatten.
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
Sie waren beide zionistische Pioniere,
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
emigrierten vor etwa einem Jahrhundert
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
unter dem britischen Mandat nach Palästina.
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
Auch mein Vater wurde in diesem Kibbuz geboren.
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
Er war Bauer.
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
Es ist sehr, sehr schwierig, Bauer zu sein,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
noch schwieriger, als im Tourismus zu arbeiten.
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
Ich erinnere mich: In einem Jahr gab es eine Dürre.
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
Im zweiten gab es eine Überschwemmung.
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
Im dritten gab es eine Insektenplage.
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
Und am Ende jedes dieser verheerenden Jahre
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
sagte mein Vater immer:
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
„Maoz, nächstes Jahr säe ich wieder aus.
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
Denn das nächste Jahr wird besser.“
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
Meine Mutter war eine sehr talentierte Mandala-Malerin.
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
Sie malte Tausende Mandalas.
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
Von all diesen Mandalas schenkte sie mir nur eins –
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
nämlich dieses hier.
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
Was auf diesem Mandala steht, ist für dich,
ich habe es für dich gemacht.
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
Auf das Mandala, das sie mir gab, schrieb sie:
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
„Wir können all unsere Träume erfüllen, wenn wir den Mut haben, sie zu verfolgen.“
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
In den letzten 20 Jahren habe ich viele Träume verfolgt
und sie mir erfüllt.
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
Ich eröffnete das allererste Gästehaus in der alten Stadt Nazareth,
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
das Fauzi Azar.
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
Ich war Mitbegründer von “Jesus Trail”,
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
“Abraham Hostel”, “Abraham Tours” und anderer Träume.
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
Bei all diesen Träumen befolgte ich fünf Schritte.
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
Träumen.
Viele von uns haben es verlernt oder sind nicht mutig genug dazu.
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
Der Aufbau von Partnerschaft und Koalition mit möglichst vielen Interessengruppen.
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
Das Erreichen gemeinsamer Werte und Grundlagen
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
für die Partnerschaft.
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
Erstellung und Umsetzung
eines sehr detaillierten Fahrplans.
07:22
and executing.
133
442939
1168
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
Ich glaube, genau das müssen wir jetzt tun,
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
um unseren Traum Wirklichkeit werden zu lassen.
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
Ich habe mit Palästinensern zusammengearbeitet,
mit Israelis, Jordaniern und Ägyptern.
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
Ich habe gelernt, dass der erste Schritt
zu einer gemeinsamen Gesellschaft und Zukunft darin besteht,
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
das Narrativ der anderen Seite zu kennen.
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
Ich verfolge deine Arbeit seit Jahren,
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
obwohl wir uns nur einmal getroffen haben,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
und denke, niemand auf der Welt weiß besser,
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
wie wir unsere gespaltenen Narrative
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
in eine gemeinsame Zukunft und Gesellschaft umwandeln können.
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
Danke für alles, was du getan hast.
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
Es ist unglaublich.
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
AAS: Maoz, ich habe in 70 Ländern mit Frieden und Konflikt gearbeitet.
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
Überall, wo ich war,
habe ich dieselben Probleme festgestellt.
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
Dieselbe Konfliktursache:
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
mangelnde Anerkennung und Bereitschaft,
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
das Narrativ des anderen zu verstehen,
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
und eine fehlende gemeinsame Zukunftsvision.
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
Die Missachtung dessen ist ein fataler Fehler.
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
Wir sind Nachbarn und trotzdem so gespalten.
Wir können nicht reden, uns nicht treffen, kein Gespräch führen.
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
Es gibt Straßensperren, Checkpoints, trennende Mauern,
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
gesellschaftlichen Druck, der uns daran hindert, miteinander zu sprechen.
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
Ich weiß das, weil mein Vater zum ersten Mal in eine Synagoge ging,
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
als er mich in den USA besuchte.
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
Er ging zu einem Freitagsgebet,
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
aber die Moschee war zu voll
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
und die Muslim-Gemeinde mietete eine Synagoge.
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
Also betete er in einer Synagoge.
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(Lachen)
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
Er kam zurück, erzählte es mir und war begeistert davon.
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
Ich dachte: Jerusalem ist voller Synagogen.
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
Und doch ist er in den USA zum allerersten Mal in einer Synagoge.
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
So gespalten sind wir,
so wenig wissen wir voneinander.
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
Aber wir müssen auch lernen, schwierige Fragen zu stellen,
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
ehrlich zu sein und bereit, zuzuhören.
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
Das erste Friedenstreffen, an dem mein Vater teilnahm,
hatte ich organisiert.
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
Als er kam, stellte er eine Frage, und ich dachte:
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
“Meine Güte, wie konntest du nur?”
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
Er sagte: „Hat es den Holocaust gegeben?“
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
So wie hier alle nach Luft schnappen,
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
waren alle Anwesenden entsetzt.
Ich dachte, diese Frage meines Vaters würde mich den Job kosten,
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
und bereute es, ihn eingeladen zu haben.
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(Lachen)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
Aber wissen Sie was?
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
Wegen dieser Frage
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
nahm einer der Holocaust-Überlebenden beim Treffen
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
meinen Vater und 70 andere Palästinenser mit zum Holocaust-Mahnmal.
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
Zum ersten Mal, ging eine so große Delegation dorthin,
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
und sie führten ein schwieriges Gespräch.
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
Später führten die Israelis beim Treffen ein ähnliches Gespräch
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
über Geschichte und Narrativ der Palästinenser.
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
Sie gingen in eine Stadt, die 1948 in der Nakba zerstört worden war.
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
Seit etwa 20 Jahren arbeite ich daran und suche Wege,
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
um diese Fragen zu stellen.
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
2009 gründete ich mit meinem jüdischen Freund Scott
Mejdi Tours und später InterAct International,
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
um einen Kontext zu schaffen,
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
einen Ort für eine Bewegung von Bürgerdiplomaten,
wo es Touren aus zwei Perspektiven gibt,
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
wo Israelis und Palästinenser gemeinsam Touren leiten,
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
und das in vielen anderen Ländern.
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
Wir können also einen Rahmen finden.
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
Wir können sagen: Wie kann ich von dir lernen?
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
Wozu können wir uns gegenseitig anspornen?
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
Oder wir können fragen: Was haben wir voneinander gelernt?
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
MI: Zur Frage deines Vaters.
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
Ich glaube, im November fragte mich eine sehr gute palästinensische Freundin:
„Maoz, kann ich dir eine schwierige Frage stellen?“
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
Ich: „Du bist meine Freundin, also frag.“
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
Sie: “Wurde dein Elternhaus vielleicht
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
durch das Kreuzfeuer der israelischen Armee verbrannt
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
und nicht durch die Hamas?“
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
Sie leugnete buchstäblich den 7. Oktober
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
und ich war schockiert.
Ich war sprachlos.
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
Dann hielt ich eine Sekunde inne
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
und sagte zu ihr: „Und?
Was spielt das für eine Rolle?
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
Was spielt das für eine Rolle?
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
Meine Eltern sind tot –
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
wegen des Konflikts und des Krieges,
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
der schon so lange dauert.
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
Es ist unsere Mission, ihn zu beenden.“
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
In den letzten Monaten
habe ich in Gesprächen mit Palästinensern viel gelernt.
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
Nämlich, dass wir der Vergangenheit verzeihen müssen.
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
Wir müssen der Gegenwart verzeihen.
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
Aber wir dürfen und sollen nicht der Zukunft verzeihen.
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
Nicht uns selbst und niemand anderem,
wenn wir eine bessere Zukunft wollen.
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
Ich erfuhr, dass sich unsere Geschichte
mit den auserwählten Söhnen Abrahams getrennt hat.
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
Jahrhundertelang verlief unsere Geschichte parallel.
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
Doch die Kluft zwischen uns wird immer größer,
je näher wir der Gegenwart kommen.
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
Sie vergrößerte sich mit dem Beginn der zionistischen Bewegung
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
und wird mit der palästinensischen Nationalbewegung
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
und unserem gegenseitigen Krieg
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
noch größer.
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
Zurzeit ist sie so groß wie nie zuvor.
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
Unsere Geschichte war nie so weit voneinander entfernt wie jetzt.
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
Aber es geschieht ein Wunder:
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
Unser Geschichte trifft sich.
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
Sie trifft sich in der Zukunft.
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
Wir treffen uns in einer Zukunft aufgrund von Versöhnung und Anerkennung.
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
Von Sicherheit und Geborgenheit
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
und natürlich Gleichberechtigung.
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
Wir müssen jetzt die Schritte gehen,
die wir früher zur Erfüllung unserer Träume gingen,
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
um diesen Traum zu verwirklichen.
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
Wir alle träumen von Frieden.
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
Wir bilden eine Koalition.
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
Palästinenser, Israelis, unterstützt von der ganzen Welt.
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
Wir haben dieselben Werte und Gemeinsamkeiten.
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
Wir schreiben zurzeit
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
einen sehr detaillierten, informativen Fahrplan
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
und beginnen bereits mit der Umsetzung.
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
Jetzt, heute Abend,
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
setzen wir das erste Kapitel unseres Fahrplans um.
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
Wir verstärken unsere Stimmen
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
und bauen unsere Legitimität
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
als Führungskräfte der Zukunft aus.
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
Ich könnte mir keinen besseren Partner wünschen,
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
keinen besseren Begleiter als dich, Aziz.
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
AAS: Wenn die Menschen das hören –
und zusammen sind wir doch viel stärker als zuvor allein –,
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
haben wir an Universitäten
sehr viel Arbeit gegen antijüdischen und antimuslimischem Hass geleistet
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
und Menschen in unserer Gemeinschaft geholfen, sich zu organisieren.
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
Aber manche hören das und denken wohl:
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
“Du kannst Familienmitglieder verlieren, ohne wütend zu sein?”
Ich glaube, das ist falsch.
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
14:22
We are angry.
273
862650
1168
Wir sind wütend.
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
Ich bin sehr wütend.
Jedes Mal, wenn ich Zeitung lese, bin ich wütend.
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
Jedes Mal, wenn ich mit einem Freund in Gaza spreche, bin ich wütend.
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
Aber ich lasse nicht zu, dass Wut –
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
wir lassen nicht zu, dass Wut uns in Hass und Rachegelüsten ertränkt.
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
Stattdessen stelle ich mir Wut wie Atomkraft vor.
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
Sie kann zu Zerstörung führen und sie kann Licht erzeugen.
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
Ich hoffe, dass wir die Wut weiterhin nutzen,
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
um Menschen zusammenzubringen
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
und uns zu fragen:
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
“Was kann ich tun, um die Situation zu verbessern?”
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
MI: Das bringt mich zum Wichtigsten ...
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(Applaus)
15:04
I love you.
288
904692
1251
Ich mag dich sehr.
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
Das bringt mich zum Wichtigsten, was ich gelernt habe.
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
Hoffnung ist Handeln.
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
Sie ist nichts, was man findet, nichts, was man verlieren kann.
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
Sie ist etwas, was man tut.
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
Ich habe eine ganz einfache Formel, ein Rezept gefunden,
wie man Hoffnung schafft.
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
Erstens, wie in der Liebe geht das nicht allein.
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
Man tut es gemeinsam.
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(Lachen)
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
Du fängst an, wir fangen an, denn jetzt sind es wir,
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
wir beginnen damit, uns eine bessere Zukunft vorzustellen.
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
Dann handeln wir, um diese Zukunft zu verwirklichen.
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
Wir müssen handeln.
15:48
And through the process,
301
948819
2127
Während des gesamten Prozesses
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
müssen wir immer zuerst uns selbst,
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
unsere gesamte Koalition
und jeden, der bereit ist, zuzuhören, davon überzeugen,
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
dass unser Handeln wirksam ist.
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
Es ist ganz einfach.
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
Es ist ganz einfach.
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
Das müssen wir tun.
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
Ich glaube, wenn wir mutig und effizient genug sind,
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
können wir diese Zukunft
schon bald in die Tat umsetzen.
16:16
in the near future.
311
976805
1669
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
Dass 2030 oder früher Frieden zwischen dem Fluss und dem Meer herrscht.
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
AAS: Weißt du ...
16:27
(Applause)
315
987358
4713
(Applaus)
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
Wir sagen heute: “Ideen verändern alles.”
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
Ich habe eine Idee.
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
Die Menschen denken, wir seien gespalten,
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
weil du Israeli bist und ich Palästinenser,
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
Moslems und Juden.
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
Aber wenn man uns schon spaltet,
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
dann in solche,
die an Gerechtigkeit, Frieden und Gleichheit glauben,
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
und in solche, die das noch nicht tun.
16:53
And our work here
325
1013634
1710
Unsere Arbeit hier ist es, jeden einzuladen,
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
Sie alle einzuladen, uns bei der Arbeit zu unterstützen,
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
um alle zusammenzubringen
und die Position zu vertreten: “Wir sind keine Feinde.”
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
Verstehen Sie uns nicht falsch.
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
Wir haben Familienmitglieder verloren,
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
aber nicht unsere Vernunft, nicht unseren Verstand.
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
Wir sind hier zusammen
und wollen auf derselben Seite für Gerechtigkeit und Frieden kämpfen.
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
Danke.
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7