A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,474,656 views ・ 2024-04-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cecilia Fraternale Revisore: Veronica Viscardi
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
Maoz Inon: Sai, Aziz,
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
solo quattro giorni fa, giovedì scorso,
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
abbiamo seppellito i resti dei miei genitori.
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
Mia madre era ustionata così gravemente che non è stato possibile identificarla.
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
Li ho persi il 7 ottobre.
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
Ho perso tanti amici d’infanzia,
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
i loro genitori, i loro figli.
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
Molti sono stati rapiti e portati a Gaza.
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
Stavo annegando in un oceano di tristezza e dolore.
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
Ero devastato.
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
Qualche notte dopo averli persi, ho fatto un sogno.
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
Era notte, e io dormivo e piangevo.
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
Tutto il mio corpo soffriva.
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
E tra le lacrime,
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
ho visto che tutti piangevano.
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
L'intera umanità piangeva con me.
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
Le lacrime scendevano dai visi
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
e bagnavano i corpi.
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
I corpi erano feriti, danneggiati dalla guerra.
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
E poi le lacrime lavavano il corpo e lo guarivano,
01:21
making it whole.
20
81995
1835
facendolo tornare come prima.
01:25
Whole again.
21
85248
1168
Di nuovo sano.
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
E poi le lacrime cadevano a terra.
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
E il terreno era rosso per il sangue.
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
Le lacrime lavavano il terreno, lo purificavano,
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
facendo scorrere via il sangue.
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
E dopodiché il terreno era bello e splendente.
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
E su quel terreno vedevo la strada da percorrere.
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
La strada verso la pace.
Mi sono svegliato tutto tremante.
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
E ho subito capito che quella era la strada che dovevo intraprendere.
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
La strada del rifiuto della vendetta.
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
La strada della riconciliazione.
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
E tu percorri questa strada da decenni.
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
Ci siamo incontrati solo una volta prima del 7 ottobre,
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
e solo per due minuti, forse.
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
Ma tu sei stato tra i primi a contattarmi,
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
a farmi le condoglianze, a darmi sostegno.
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
E ti vorrò per sempre bene
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
per esserci stato nei momenti più difficili.
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
Aziz Abu Sarah: Maoz, quando ti ho inviato quel messaggio di condoglianze
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
dopo l'uccisione dei tuoi genitori,
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
sono rimasto sorpreso dalla tua risposta, soprattutto dalla tua risposta pubblica.
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
Perché hai detto che non piangi solo per i tuoi genitori,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
ma anche per le persone che stanno morendo a Gaza,
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
e che non vuoi che quanto ti è successo giustifichi una vendetta
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
da parte di qualcuno.
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
Non vuoi giustificare la guerra.
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
Ed è una cosa molto difficile da fare.
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
È molto più facile arrabbiarsi e desiderare la vendetta.
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
Ma tu sei un uomo coraggioso.
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
Io ho avuto bisogno di molto più tempo
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
quando mio fratello Tayseer, che aveva 19 anni,
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
fu ucciso da soldati israeliani.
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
Ero pieno di rabbia e volevo vendicarmi.
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
Avevo 10 anni e pensavo che non ci fosse altra scelta.
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
Solo otto anni dopo,
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
quando sono andato in Israele a studiare ebraico con immigrati ebrei,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
è stato solo allora che ho capito che potevamo essere alleati.
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
Che potevamo collaborare.
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
E ho capito che io posso scegliere.
A prescindere da ciò che fanno gli altri, la scelta è sempre mia.
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
E io non voglio vendicarmi.
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
Quando scelgo di arrabbiarmi e di provare odio
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
divento schiavo della persona che ha ucciso mio fratello.
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
Questi ultimi mesi sono stati come un incubo che non finisce mai.
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
Tutti quelli che conosco a Gaza hanno perso familiari.
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
Il mio amico Abdelrahim
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
ha perso 50 familiari.
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
Tutti i bambini di queste foto sono stati uccisi.
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
E nella foto in alto al centro...
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
il padre di questi bambini era in Israele
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
quando sono stati uccisi.
04:21
And ...
74
261132
1126
E...
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
Voleva tornare per vedere i suoi figli un’ultima volta.
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
Non ha potuto farlo.
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
È tornato a Gaza,
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
ma non è mai riuscito ad arrivare a casa sua.
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
La cosa incredibile, però, è che Abdelrahim è proprio come te.
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
Ho parlato con lui ieri e mi ha detto:
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
“Sono ancora impegnato per la pace come lo ero prima.
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
Non voglio che dalla mia storia nasca odio”.
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
E anche adesso che i suoi genitori sono nel nord di Gaza,
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
senza cibo e senza potersene andare,
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
ne è ancora convinto.
E mi viene da chiedermi,
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
come si fa a fare una scelta del genere in mezzo a così tante tragedie?
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
MI: Sono stato intervistato moltissime volte negli ultimi mesi,
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
e questa è la domanda più semplice.
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
È per i miei genitori.
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
È l'eredità dei miei genitori.
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
E quando abbiamo seppellito i loro resti,
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
ho capito che loro mi avevano preparato a quel momento.
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
Mi hanno insegnato cosa dire
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
e cosa fare dopo che fossero stati uccisi.
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
Sono nato in un kibbutz
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
a solo un chilometro e mezzo dal confine con Gaza
e che venne fondato dai miei nonni.
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
Erano entrambi pionieri sionisti,
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
immigrati in Palestina
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
sotto il mandato britannico circa un secolo fa.
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
Anche mio padre è nato in quel kibbutz.
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
E mio padre era un contadino.
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
È molto, molto difficile essere un agricoltore,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
ancora più difficile che lavorare nel settore turistico.
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
E un anno ricordo che ci fu la siccità.
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
E l’anno dopo ci fu un’alluvione.
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
E l’anno dopo ancora ci furono gli insetti.
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
E alla fine di ognuna di quelle stagioni devastanti,
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
mio padre mi ha sempre detto:
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
“Maoz, l’anno prossimo seminerò ancora,
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
perché l’anno prossimo sarà migliore”.
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
E mia madre era un’artista di mandala di grande talento.
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
Ha dipinto migliaia di mandala.
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
E di tutti i mandala che ha dipinto, me ne ha regalato solo uno.
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
Eccolo qui.
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
E su questo mandala...
Questo è per te, l’ho fatto per te.
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
E sul mandala che mi ha regalato, ha scritto:
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
“Possiamo realizzare tutti i nostri sogni se abbiamo il coraggio di inseguirli”.
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
E negli ultimi 20 anni ho inseguito e realizzato molti sogni.
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
Ho aperto la prima pensione in assoluto nella città vecchia di Nazareth,
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
la Fauzi Azar.
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
Ero tra i fondatori del Jesus Trail,
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
dell’Abraham Hostel and Tours, e molti altri sogni.
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
E in tutti quei sogni, seguivo cinque fasi:
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
Sognare - molti di noi hanno dimenticato
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
o non hanno abbastanza coraggio per sognare.
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
Creare una partnership e una coalizione con il maggior numero possibile
di persone interessate.
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
Raggiungere valori condivisi e un terreno comune
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
tra i partner.
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
Scrivere una tabella di marcia molto dettagliata,
07:22
and executing.
133
442939
1168
ed eseguirla.
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
E credo che sia esattamente questo che dobbiamo fare ora
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
perché il nostro sogno diventi realtà.
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
E mentre collaboravo con palestinesi, israeliani,
giordani, egiziani,
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
ho imparato che il primo passo
per raggiungere una società condivisa e un futuro condiviso
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
è conoscere la narrazione dell’altra parte.
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
E avendo seguito il tuo lavoro per molti anni,
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
anche se ci siamo incontrati una volta sola,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
penso che non ci sia nessun altro al mondo che sappia meglio di te
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
come possiamo prendere le nostre narrazioni divise
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
e trasformarle in un futuro condiviso e in una società condivisa.
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
Quindi grazie per tutto quello che hai fatto finora.
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
Davvero, è incredibile.
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
AAS: Maoz, ho lavorato in 70 paesi, sia in pace sia in conflitto.
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
E ovunque ho lavorato,
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
ho scoperto che abbiamo gli stessi problemi.
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
Le cause dei conflitti sono le stesse:
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
mancanza di riconoscimento,
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
rifiuto di comprendere la narrazione storica dell’altro
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
e mancanza di una visione condivisa del nostro futuro.
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
E questi sono errori fatali.
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
Viviamo vicini, eppure siamo così divisi.
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
Non possiamo parlare, incontrarci,
avere una conversazione.
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
Ci sono posti di blocco, punti di controllo, muri che ci separano
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
o pressioni sociali che ci impediscono di parlarci.
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
E lo so perché mio padre è andato per la prima volta in una sinagoga
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
quando è venuto a trovarmi negli Stati Uniti.
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
È andato a una preghiera del venerdì ma la moschea era troppo affollata,
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
così la comunità musulmana ha affittato una sinagoga.
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
E alla fine ha pregato in una sinagoga.
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(Risate)
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
Poi è tornato e me l’ha detto, ed era così entusiasta.
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
E io ho pensato: Gerusalemme è piena di sinagoghe.
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
Eppure la prima volta che entra in una sinagoga è negli Stati Uniti.
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
Ecco quanto siamo divisi,
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
quanto poco sappiamo l'uno dell'altro.
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
Ma dobbiamo anche imparare a porre domande difficili,
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
a essere onesti e disposti ad ascoltare.
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
Il primo incontro per la pace a cui mio padre ha partecipato
è stato uno che ho organizzato io.
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
E lì ha fatto una domanda che mi ha fatto pensare:
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
“Oddio, che domanda hai fatto?”
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
Ha chiesto: “L’Olocausto è avvenuto?”
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
E proprio come i sussulti che sentiamo qui...
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
tutti i presenti erano terrorizzati.
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
Ho pensato che avrei perso il lavoro per quella domanda di mio padre
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
e mi sono pentito di averlo invitato all’incontro per la pace.
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(Risate)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
Ma sai cosa?
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
A causa di quella domanda,
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
uno dei sopravvissuti all’Olocausto presenti alla riunione
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
ha portato mio padre e altri 70 palestinesi
al memoriale dell’Olocausto.
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
Era la prima volta che una delegazione così numerosa si recava lì,
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
dove poi hanno avuto una conversazione difficile.
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
In seguito, gli israeliani presenti alla riunione
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
hanno avuto una conversazione simile
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
su storia e narrazione palestinesi,
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
andando in una città distrutta nel 1948, nella Nakba.
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
Negli ultimi 20 anni ho lavorato
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
per cercare il modo di porre quelle domande.
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
Nel 2009 sono stato cofondatore di Mejdi Tours
e più tardi di Interact International
con il mio amico ebreo, Scott.
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
Per creare un contesto, un luogo in cui possiamo mettere in piedi
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
un movimento di cittadini diplomatici,
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
dove possiamo organizzare tour con le due parti,
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
con un israeliano e un palestinese alla guida,
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
e poi in altre decine di paesi.
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
Allora possiamo trovare un contesto,
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
possiamo dire: come posso imparare da te?
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
Cos’è che possiamo spronarci l’un l’altro a fare?
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
E forse la domanda è proprio questa: cosa abbiamo imparato gli uni dagli altri?
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
MI: Sì, per quanto riguarda le domande di tuo padre -
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
mi sembra che fosse novembre - una cara amica palestinese mi ha chiesto:
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
“Maoz, posso farti una domanda difficile?”
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
Ho detto: “Siamo amici, chiedimi quello che vuoi”.
E mi ha chiesto: “Maoz, forse la casa dei tuoi genitori
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
è stata bruciata dal fuoco incrociato dell’IDF
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
e non da Hamas?”
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
Stava letteralmente negando il 7 ottobre
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
e io ero scioccato.
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
Non sapevo cosa dire.
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
Poi mi sono fermato un momento
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
e le ho detto: “Sai una cosa?
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
Che importanza ha?
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
Che importanza ha?
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
I miei genitori sono morti.
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
E sono morti a causa del conflitto e della guerra
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
che vanno avanti da così tanto tempo
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
e la nostra missione è fermarli”.
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
Ho capito così tante cose negli ultimi mesi,
parlando e dialogando con i palestinesi.
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
Ho capito che dobbiamo perdonare quello che è successo nel passato
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
e quello che avviene nel presente.
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
Ma non possiamo e non dobbiamo perdonare quello che sarà nel futuro.
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
Né a noi stessi, né a nessun altro,
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
se vogliamo che il futuro sia migliore.
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
Ho capito che le nostre storie si sono separate nel passato,
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
con la scelta di un figlio diverso di Abramo.
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
Per molti secoli le nostre storie sono state parallele.
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
E il divario si è allargato sempre di più fino ad arrivare al presente.
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
Ha cominciato ad allargarsi con la nascita del movimento sionista
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
e del movimento nazionale palestinese,
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
e con tutte le guerre che ci siamo fatti a vicenda,
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
sta diventando sempre più ampio.
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
E ora, nel presente, è più ampio che mai.
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
Le nostre storie non sono mai state così divise come adesso.
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
Ma c'è un miracolo.
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
C’è un miracolo: le nostre storie si incontrano.
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
Si incontrano nel futuro.
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
Ci incontreremo in un futuro basato su riconciliazione e riconoscimento,
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
basato su sicurezza e protezione,
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
e, naturalmente, sull’uguaglianza.
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
E ora dobbiamo seguire gli stessi passaggi che ho usato io,
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
o che abbiamo usato noi per realizzare gli altri nostri sogni,
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
perché questo sogno diventi realtà.
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
Sogniamo tutti la pace.
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
Stiamo costruendo una coalizione.
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
Palestinesi, israeliani, sostenuti da tutto il mondo.
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
Condividiamo gli stessi valori e lo stesso terreno comune.
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
In questo momento
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
stiamo scrivendo una tabella di marcia informativa e molto dettagliata
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
e stiamo già iniziando a metterla in atto.
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
E quello che stiamo facendo ora, stasera,
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
è mettere in atto i primi due capitoli della nostra tabella di marcia.
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
Stiamo amplificando la nostra voce
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
e costruendo la nostra legittimità
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
come leader del futuro.
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
E non potrei chiedere un partner migliore,
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
un compagno migliore di te, Aziz.
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
AAS: Quando le persone sentono dire queste cose...
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
e penso che siamo molto più forti insieme che da soli,
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
abbiamo lavorato tantissimo nei campus
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
dove regna l’odio antiebraico e anti-musulmano,
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
aiutando le persone della nostra comunità,
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
trovando modi per organizzarci.
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
Ma penso che la gente possa sentirlo e pensare:
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
«Quindi puoi perdere persone nella tua famiglia e non arrabbiarti?»
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
E penso che sia un errore.
14:22
We are angry.
273
862650
1168
Siamo arrabbiati.
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
Sono molto arrabbiato.
Ogni volta che leggo il giornale, mi arrabbio.
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
Ogni volta che parlo con uno dei miei amici a Gaza, sono arrabbiato.
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
Ma il fatto è che non lascio che la rabbia,
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
e noi non permettiamo che la rabbia ci sommerga nell’odio
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
e nel desiderio di vendetta.
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
Invece, penso alla rabbia come a una potenza nucleare.
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
Può portare alla distruzione e può creare luce.
E la mia speranza è che continuiamo a usare la rabbia
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
come mezzo per unire le persone,
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
per chiederci:
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
“Cosa posso fare per migliorare le cose?”
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
MI: E questo mi porta alla cosa più importante...
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(Applausi)
15:04
I love you.
288
904692
1251
Ti voglio bene.
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
E mi porta alle lezioni più importanti che ho imparato.
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
Che la speranza è un'azione.
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
Non è qualcosa che trovi, non è qualcosa che puoi perdere.
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
È qualcosa che stai facendo.
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
E ho trovato una formula molto semplice, una ricetta, per come creare speranza.
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
Innanzitutto, come l’amore, non puoi farlo da solo.
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
Lo stai facendo con altri.
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(Risate)
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
E state iniziando, stiamo iniziando, perché ora siamo noi,
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
stiamo iniziando immaginando un futuro migliore.
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
E poi stiamo agendo per trasformare questo futuro in realtà.
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
È un atto, dobbiamo agire.
15:48
And through the process,
301
948819
2127
E attraverso questo processo,
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
dobbiamo sempre convincere, prima noi stessi,
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
tutta la nostra coalizione
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
e tutti coloro che sono disposti ad ascoltare,
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
che le nostre azioni sono efficaci.
È molto semplice.
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
È molto semplice.
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
E questo è ciò che dobbiamo fare.
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
E credo che se saremo abbastanza coraggiosi e brillanti,
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
potremo trasformare questo futuro in realtà
16:16
in the near future.
311
976805
1669
nel prossimo futuro.
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
Che entro il 2030 o prima,
ci sarà pace tra il fiume e il mare.
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
AAS: Sai...
16:27
(Applause)
315
987358
4713
(Applausi)
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
Oggi diciamo che le idee cambiano tutto.
E ho un'idea.
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
La gente ci guarda e pensa che siamo divisi
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
perché tu sei israeliano e io palestinese,
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
musulmani ed ebrei.
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
Ma se dovete dividerci,
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
dovrebbero dividerci tra noi che crediamo
nella giustizia, pace e uguaglianza,
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
e quelli che ancora non lo fanno.
16:53
And our work here
325
1013634
1710
E il nostro lavoro qui
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
è invitare tutti, invitare voi, a unirvi a noi nel nostro lavoro,
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
riunire tutti
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
per prendere una posizione che dica: «Non siamo nemici».
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
Non sbagliate.
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
Abbiamo perso familiari,
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
non abbiamo perso la sanità mentale, non abbiamo perso la testa.
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
Siamo qui insieme dicendo che combatteremo dalla stessa parte
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
per la giustizia e per la pace.
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
Grazie.
(Applausi)
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7