A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,548,658 views ・ 2024-04-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Iosif Szenasi
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
Maoz Inon: Știi, Aziz,
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
acum patru zile, joia trecută,
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
mi-am îngropat părinții.
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
Mama mea era arsă atât de grav încât n-a putut fi identificată.
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
I-am pierdut pe 7 octombrie.
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
Am pierdut mulți prieteni din copilărie,
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
pe părinții și copiii lor.
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
Mulți au fost răpiți în Gaza.
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
M-am înecat într-un ocean de tristețe și durere.
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
Am fost rupt în bucăți.
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
La câteva nopți după asta, am avut un vis.
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
Am adormit plângând.
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
Mă durea tot corpul.
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
Și printre lacrimi,
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
vedeam cum toți plâng.
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
Întreaga omenire plângea cu mine.
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
Lacrimile ne curgeau pe față,
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
cădeau pe trupurile noastre.
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
Trupurile noastre rănite, distruse de război.
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
Lacrimile ne spălau trupurile și le vindecau,
01:21
making it whole.
20
81995
1835
făcându-le iar întregi.
01:25
Whole again.
21
85248
1168
Încă o dată întregi.
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
Apoi lacrimile noastre au atins pământul.
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
Și pământul era roșu de sânge.
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
Lacrimile noastre au spălat sângele de pe pământ,
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
purificându-l.
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
Și pământul era iar frumos și strălucitor.
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
Și atunci am putut vedea calea.
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
Calea către pace.
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
M-am trezit tremurând.
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
Și imediat am știut că asta e calea pe care trebuie să o aleg.
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
Calea de a nu ne răzbuna.
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
Calea reconcilierii.
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
Ai mers pe această cale zeci de ani.
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
Ne-am întâlnit o singură dată înainte de 7 octombrie,
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
iar atunci doar pentru două minute.
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
Dar ai fost printre primii care m-au contactat,
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
mi-au trimis condoleanțe, sprijin.
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
Și te voi iubi mereu
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
pentru că ai fost acolo pentru mine în cele mai grele momente.
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
Aziz Abu Sarah: Maoz, când ți-am trimis acel mesaj de condoleanțe,
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
după ce părinții tăi au fost uciși,
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
am fost surprins de răspunsul tău.
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
Nu doar pentru mine, ci răspunsul tău public.
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
Ai spus că plângi nu numai pentru părinții tăi,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
ci și pentru oamenii din Gaza care își pierd viața
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
și că nu vrei ca ceea ce s-a întâmplat
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
să-i facă pe alții să se răzbune.
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
Nu vrei să legitimezi războiul.
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
Și e foarte greu să faci asta.
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
E mult mai ușor să vrei răzbunare, să fii cuprins de furie.
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
Dar ești un om curajos.
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
Îmi doream să fi petrecut mai mult timp
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
cu Tayseer, fratele meu de 19 ani,
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
care a fost ucis de soldații israelieni.
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
Eram furios, plin de ură și voiam răzbunare.
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
Aveam 10 ani și credeam că nu există altă opțiune.
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
Opt ani mai târziu,
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
când am început să studiez ebraica cu imigranți evrei în Israel,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
abia atunci mi-am dat seama că putem fi aliați.
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
Putem fi parteneri.
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
Mi-am dat seama că pot să aleg, indiferent de ceea ce fac ceilalți,
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
alegerea e întotdeauna a mea.
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
Și nu vreau răzbunare.
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
Când aleg să fiu supărat și să urăsc,
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
sunt sclavul celui care mi-a ucis fratele.
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
Ultimele luni au fost ca un coșmar care nu se termină niciodată.
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
Toți cunoscuții mei din Gaza și-au pierdut membri ai familiei.
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
Prietenul meu Abdelrahim
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
a pierdut 50 de persoane în familia sa.
În această fotografie vedeți toți acești copii care au fost uciși.
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
Și în fotografia de sus, din mijloc,
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
tatăl acestor copii era în Israel
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
atunci când au fost uciși.
04:21
And ...
74
261132
1126
Și...
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
A vrut să se întoarcă să-și vadă copiii pentru ultima dată.
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
Nu a putut.
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
A ajuns înapoi în Gaza,
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
dar n-a reușit niciodată să ajungă acasă.
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
E uimitor că Abdelrahim e la fel ca noi.
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
Am vorbit cu el ieri și mi-a spus:
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
„Îmi doresc pacea la fel de mult ca și până acum.
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
Nu vreau ca povestea mea să ducă la ură.”
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
Chiar și acum, când părinții lui sunt în nordul fâșiei Gaza,
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
fără mâncare și posibilitate de ieșire,
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
încă își păstrează convingerile.
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
Asta mă face să mă întreb:
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
cum faci o astfel de alegere în mijlocul atâtor tragedii?
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
MI: Am fost intervievat de 100 de ori în ultimele luni
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
și aceasta e cea mai ușoară întrebare.
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
O fac pentru părinții mei.
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
O fac în memoria părinţilor mei.
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
Când le-am pus rămășițele în pământ,
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
mi-am dat seama că m-au pregătit pentru acel moment.
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
M-au învățat ce să spun
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
și cum să mă port după ce nu vor mai fi.
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
M-am născut într-un kibbutz,
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
la un kilometru și jumătate de granița cu Gaza,
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
care a fost întemeiat de bunicii mei.
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
Amândoi au fost pionieri sioniști,
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
au emigrat în Palestina
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
sub Mandatul Britanic în urmă cu aproape un secol.
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
Tatăl meu s-a născut în acest kibbutz
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
și a fost fermier.
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
E foarte dificil să fii fermier,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
dar și mai dificil în industria turismului.
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
Îmi amintesc un an de secetă.
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
Urmat de unul cu inundații.
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
Iar în al treilea, invazie de insecte.
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
Și la sfârșitul fiecăruia dintre acei ani devastatori,
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
tata îmi spunea:
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
„Maoz, anul viitor voi semăna din nou.
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
Pentru că va fi un an mai bun.”
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
Mama mea a fost un foarte talentat pictor de mandale.
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
A pictat mii de mandale.
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
Dintre toate, mi-a dat doar una cadou.
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
Aceasta este.
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
Iar aceasta este pentru tine,
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
am făcut-o special.
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
Pe mandala pe care mi-a dat-o, a scris:
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
„Ne putem împlini toate visurile dacă suntem suficient de curajoși.”
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
În ultimii 20 de ani, mi-am urmat și împlinit multe visuri.
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
Am deschis prima pensiune din vechiul oraș Nazaret,
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
Fauzi Azar.
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
Am fost co-fondator al Drumului Crucii,
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
al hostelului Abraham, tururi și multe altele.
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
În toate acestea, am urmat cinci pași.
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
Când visăm,
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
mulți dintre noi uităm sau nu avem suficient curaj pentru a visa.
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
Să creăm un parteneriat și o coaliție cu cât mai multe părți interesate.
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
Să stabilim o valoare și un punct comun
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
între părțile implicate.
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
Să avem un traseu bine detaliat
07:22
and executing.
133
442939
1168
și să-l executăm.
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
Cred că exact asta trebuie să facem acum
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
pentru a ne transforma visul în realitate.
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
Am colaborat cu palestinieni, cu israelieni, cu iordanieni,
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
cu egipteni.
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
Am învățat că primul pas în atingerea unei societăți comune
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
și a unui viitor comun e cunoașterea istoriei celeilalte părți.
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
Ți-am urmărit activitatea mulți ani,
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
chiar dacă ne-am întâlnit o singură dată,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
și cred că nu există nimeni în lume care să știe mai bine
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
cum putem lua istoriile noastre divizate
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
și să le transformăm într-un viitor comun și o societate comună.
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
Așa că îți mulțumesc pentru tot ce ai făcut până acum.
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
Este extraordinar.
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
AAS: Maoz, am lucrat în 70 de țări pe timp de pace și de război.
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
Și oriunde am lucrat,
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
am constatat că avem aceleași probleme.
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
Cauza conflictelor e aceeași.
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
E lipsa de recunoaștere,
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
nu suntem dispuși să înțelegem istoria celuilalt
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
și nu avem o viziune comună pentru viitorul nostru.
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
E o greșeală enormă că nu facem aceste lucruri.
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
Trăim unul lângă celălalt și suntem atât de divizați.
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
Nu putem vorbi, nu ne putem întâlni, nu putem avea o conversație.
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
Avem blocaje rutiere, puncte de control, ziduri care ne despart
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
sau presiune socială care ne face să nu putem vorbi unul cu celălalt.
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
Și știu asta pentru că prima oară când tatăl meu a intrat într-o sinagogă
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
a fost când m-a vizitat în Statele Unite.
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
A fost la o rugăciune de vineri,
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
dar moscheea era prea plină,
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
iar comunitatea musulmană a închiriat o sinagogă.
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
Așa că s-a rugat într-o sinagogă.
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(Râsete)
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
S-a întors și mi-a povestit, era atât de entuziasmat de asta.
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
M-am gândit atunci că Ierusalimul e plin de sinagogi.
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
Și totuși, prima dată când a intrat într-o sinagogă a fost în Statele Unite.
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
Atât de divizați suntem,
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
cât de puțin știm unul despre celălalt.
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
Dar trebuie să învățăm să punem întrebări grele,
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
să fim sinceri și dispuși să ascultăm.
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
Primul miting de pace la care a participat tata
a fost unul organizat de mine.
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
Când a venit, a pus o întrebare
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
care m-a lăsat perplex:
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
„Holocaustul a existat?”
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
Și la fel de uimiți ca voi
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
au fost și cei de la acea întâlnire.
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
M-am gândit că o să-mi pierd slujba pentru întrebarea tatălui meu
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
și am regretat că l-am invitat la acea întâlnire.
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(Râsete)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
Dar știți ceva?
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
După această întrebare,
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
un supraviețuitor al Holocaustului care era la întâlnire
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
l-a dus pe tata și pe alți 70 de palestinieni
la monumentul Holocaustului.
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
A fost prima dată când o delegație atât de mare mergea acolo,
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
iar conversația a fost foarte profundă.
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
Mai târziu, israelienii de acolo
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
au purtat o conversație similară
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
despre istoria și trecutul Palestinei,
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
mergând în Nakba, un oraș care fusese distrus în 1948.
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
Am lucrat mult în ultimii 20 de ani
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
pentru a găsi modalități de a pune aceste întrebări.
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
În 2009, am cofondat Mejdi Tours și mai târziu Interact International
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
împreună cu Scott, prietenul meu evreu.
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
Pentru a oferi un cadru,
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
un loc în care să putem construi o mișcare cu reprezentanți,
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
unde să avem întâlniri cu ambele părți,
un israelian și un palestinian împreună într-un turneu
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
în multe alte zeci de alte țări.
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
Așadar, putem găsi un cadru,
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
ne putem întreba cum putem învăța unul de la altul.
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
Ce putem să-l convingem pe celălalt să facă?
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
Poate aceasta e întrebarea: Ce am învățat unul de la celălalt?
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
MI: În ceea ce privește întrebările tatălui tău,
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
cred că era noiembrie când o prietenă din Palestina m-a întrebat:
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
„Maoz, pot să-ți adresez o întrebare dificilă?”
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
Am spus: „Tu ești prietena mea, poți să mă întrebi orice.”
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
M-a întrebat: „Maoz, poate casa părinților tăi
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
a fost arsă în timpul schimbului de focuri
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
de la IDF și nu de la Hamas.”
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
Ea chiar nega ce s-a întâmplat pe 7 octombrie
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
și am fost șocat.
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
Nu știam ce să spun.
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
Apoi m-am oprit pentru o secundă
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
și i-am spus: „Știi ce?
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
Ce contează?
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
Ce contează?
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
Părinții mei sunt morți.
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
Și sunt morți din cauza conflictului și a războiului
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
care ține de atât de mult timp.
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
Și e misiunea noastră să îl oprim.”
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
Am învățat foarte multe în ultimele luni
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
dialogând cu palestinienii,
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
am învățat că trebuie să iertăm pentru ce a fost.
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
Trebuie să iertăm pentru ce este.
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
Dar nu putem și nu trebuie să iertăm pentru ce va fi.
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
Nici noi, nici alții,
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
dacă vrem să facem un viitor mai bun.
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
Am aflat că poveștile noastre au fost separate în trecut,
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
când a fost ales un alt fiu al lui Avraam.
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
Și timp de multe secole, poveștile noastre nu s-au intersectat.
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
Decalajul dintre ele e acum și mai mare,
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
pe măsură ce ne apropiem de prezent.
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
Acest decalaj a început să se extindă odată cu începutul mișcării sioniste
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
și a mișcării naționale palestiniene,
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
iar războiul pe care l-am purtat unul împotriva celuilalt
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
se tot adâncește.
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
Iar acum e mai mare ca niciodată.
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
Poveștile noastre n-au fost niciodată atât de separate ca acum.
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
Dar există un miracol.
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
Acela că poveștile noastre se întâlnesc.
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
Se întâlnesc în viitor.
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
Ne întâlnim în viitorul care se bazează pe reconciliere și recunoaștere,
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
pe securitate și siguranță.
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
Și, bineînțeles, pe egalitate.
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
Trebuie să folosim aceiași pași pe care i-am făcut
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
pentru a ne îndeplini visurile de până acum,
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
pentru a transforma acest vis în realitate.
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
Cu toții ne dorim pacea.
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
Construim o coaliție:
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
palestinieni, israelieni, susținuți de întreaga lume.
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
Împărtășim aceleași valori și un spațiu comun.
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
Scriem chiar în acest moment
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
o foaie de parcurs foarte detaliată
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
și deja începem să facem ceva.
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
Ceea ce facem acum, în această seară,
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
efectuăm primele două capitole din foaia noastră de parcurs.
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
Ne unim vocile
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
și ne construim legitimitatea
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
ca lideri ai viitorului.
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
Nu cred că există un partener mai bun,
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
un tovarăș mai bun decât tine, Aziz.
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
AAS: Oamenii aud asta
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
și eu cred că suntem mult mai puternici împreună decât singuri.
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
Am făcut atât de multe în campusuri
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
unde exista ură împotriva evreilor și a musulmanilor,
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
am ajutat oamenii din propria noastră comunitate,
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
am găsit modalități să ne organizăm.
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
Când oamenii aud asta, se gândesc:
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
„Poți pierde oameni dragi din familie și să nu fii supărat?”
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
Cred că asta e greșit.
14:22
We are angry.
273
862650
1168
Suntem furioși.
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
Eu sunt furios.
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
De câte ori citesc ziarul, mă înfurii.
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
De fiecare dată când vorbesc cu unul dintre prietenii mei din Gaza, mă înfurii.
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
Dar nu las mânia,
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
nu lăsăm mânia să ne înece în ură
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
și în dorința de răzbunare.
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
În schimb, mă gândesc la furie ca la o putere nucleară.
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
Poate distruge, dar poate face și lumină.
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
Speranța mea e că vom continua să folosim furia
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
ca o modalitate de a aduce oamenii împreună,
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
de a ne întreba:
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
„Ce pot face eu pentru ca lucrurile să fie mai bune?”
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
MI: Asta mă aduce la cel mai important...
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(Aplauze)
15:04
I love you.
288
904692
1251
Te iubesc.
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
Mă aduce la cele mai importante lecții pe care le-am învățat.
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
Această speranţă e o acţiune.
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
Nu e ceva ce găsești, nu e ceva ce poți pierde.
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
Este ceva ce faci.
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
Am găsit o formulă simplă, o rețetă pentru speranță.
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
În primul rând, ca și iubirea, nu o poți face singur.
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
O faci cu alții.
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(Râsete)
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
Tu începi, noi începem, pentru că eu devine noi,
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
începem prin a ne imagina un viitor mai bun.
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
Apoi acționăm pentru a transforma acest viitor în realitate.
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
E o acțiune, trebuie să acționăm.
15:48
And through the process,
301
948819
2127
Prin acest proces, avem nevoie
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
să ne convingem în primul rând pe noi înșine,
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
apoi toată coaliția noastră,
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
pe toți cei care sunt dispuși să înțeleagă
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
că acțiunile noastre sunt eficiente.
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
Este foarte simplu.
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
Este foarte simplu.
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
Asta trebuie să facem.
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
Și cred că dacă vom fi suficient de curajoși și deștepți,
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
vom putea transforma acest viitor în realitate
16:16
in the near future.
311
976805
1669
în scurt timp.
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
Iar până în 2030 sau înainte,
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
va exista pace între râu și mare.
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
AAS: Știi...
16:27
(Applause)
315
987358
4713
(Aplauze)
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
Spunem astăzi că ideile schimbă totul.
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
Și am o idee.
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
Oamenii se uită la noi şi cred că suntem divizaţi,
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
tu ești din Israel și eu sunt din Palestina,
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
tu ești musulman, eu sunt evreu.
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
Dar dacă e vorba de dezbinare,
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
oamenii ar trebui să ne despartă în cei care cred în dreptate,
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
pace şi egalitate
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
și cei care nu cred încă.
16:53
And our work here
325
1013634
1710
Iar munca noastră aici
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
e să-i invităm pe toți să ni se alăture în munca noastră,
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
să-i aducem pe toți împreună
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
pentru a înțelege: „Nu suntem dușmani.”
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
Nu vă lăsați păcăliți.
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
Ne-am pierdut membrii familiei,
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
dar nu ne-am pierdut judecata, nu ne-am pierdut mințile.
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
Suntem aici împreună și vom lupta de aceeași parte
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
pentru dreptate și pentru pace.
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
Mulțumesc.
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7