A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,474,656 views ・ 2024-04-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
Maoz Inon : Tu sais, Aziz, il y a seulement quatre jours, jeudi dernier,
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
nous avons enterré mes parents.
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
Ma mère a été tellement brûlée qu'elle n'a pas pu être identifiée.
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
Je les ai perdus le 7 octobre.
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
J’ai perdu beaucoup de mes amis d’enfance, leurs parents, leurs enfants.
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
Beaucoup ont été kidnappés et emmenés à Gaza.
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
Je me suis noyé dans un océan de chagrin et de douleur.
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
Je suis brisé.
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
Quelques nuits après les avoir perdus, j'ai fait un rêve.
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
Je dormais en pleurant.
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
Tout mon corps était une souffrance.
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
Et à travers mes larmes, je voyais que tout le monde pleurait.
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
L'humanité tout entière pleurait avec moi.
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
Nos larmes coulaient sur tout notre corps.
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
Nos corps ont été blessés, endommagés par la guerre.
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
Et puis nos larmes ont lavé notre corps et l'ont guéri,
01:21
making it whole.
20
81995
1835
le reconstruisant
01:25
Whole again.
21
85248
1168
complètement.
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
Puis nos larmes sont tombées sur le sol.
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
Il était rouge de sang.
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
Nos larmes ont nettoyé le sang du sol,
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
le purifiant.
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
Le sol est devenu magnifique, resplendissant.
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
Et enfin, je pouvais voir le chemin.
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
Le chemin vers la paix.
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
Je me suis réveillé tout tremblant.
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
J’ai tout de suite su que c’était la voie que je devais choisir.
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
Celle qui consiste à ne pas se venger.
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
Celle de la réconciliation.
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
Vous êtes sur ce chemin depuis des décennies.
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
On ne s’est rencontrés qu’une fois avant le 7/10,
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
et encore, pendant deux minutes, peut-être.
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
Mais vous avez été parmi les premiers à m’écrire,
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
à envoyer vos condoléances et à afficher votre soutien.
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
Et je vous aimerai toujours
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
d’avoir été là pour moi dans les moments les plus difficiles.
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
Aziz Abu Sarah : Maoz, quand je vous ai envoyé ce message
pour vous présenter mes condoléances après la mort de vos parents,
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
votre réponse m’a surpris.
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
Pas celle que j’ai reçue, mais votre réponse publique.
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
Vous avez dit que vous ne pleuriez pas seulement pour vos parents,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
vous pleuriez aussi pour les habitants de Gaza qui meurent,
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
et que vous ne vouliez pas que ce qui vous était arrivé
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
justifie que quelqu’un se venge.
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
Vous ne voulez pas justifier la guerre, et c’est tellement difficile à faire.
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
C'est tellement plus facile de vouloir se venger, d'être en colère.
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
Mais vous êtes un homme courageux.
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
J’ai eu besoin de beaucoup plus de temps
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
lorsque mon frère Tayseer, qui avait 19 ans, a été tué par des soldats israéliens.
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
J’étais en colère, j’étais amer et je voulais me venger.
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
J’avais 10 ans et je me disais qu’il n’y avait pas d’autre choix.
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
Et ce n'est que huit ans plus tard,
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
lorsque je suis allée étudier l'hébreu avec des immigrants juifs en Israël,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
que j’ai réalisé que nous pouvions être des alliés,
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
des partenaires.
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
Et j’ai réalisé que j’avais le choix.
Peu importe ce que font les autres, le choix m’appartient toujours.
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
Et je ne veux pas me venger.
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
Si je choisis la colère et la haine,
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
je deviens l’esclave de la personne qui a tué mon frère.
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
Ces derniers mois ont été comme un cauchemar sans fin.
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
Tous ceux que je connais à Gaza ont perdu des membres de leur famille.
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
Mon ami Abdelrahim
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
a perdu 50 membres de sa famille.
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
Sur ces photos, tous les enfants que vous voyez ont été tués.
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
Sur la photo en haut au milieu,
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
le père de ces enfants se trouvait en Israël lorsqu’ils ont été tués.
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
04:21
And ...
74
261132
1126
Et...
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
Il voulait revenir voir ses enfants une dernière fois.
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
Il n'a pas pu.
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
Il a fini par retourner à Gaza, mais n’a jamais pu rentrer chez lui.
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
Ce qui est incroyable, c’est qu’Abdelrahim est exactement comme vous.
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
Je lui ai parlé hier et il m’a dit :
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
« Je suis toujours autant en faveur de la paix qu’avant.
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
Je ne veux pas que mon histoire suscite la haine. »
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
Encore maintenant, alors que ses parents sont à Gaza,
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
sans nourriture, sans possibilité de partir,
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
il croit toujours en ce message.
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
Et je me demande
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
comment vous arrivez à faire ce choix au milieu d’une telle tragédie.
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
MI : Vous savez, j’ai été interviewé des dizaines de fois ces derniers mois,
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
et c'est la question la plus simple.
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
C'est pour mes parents.
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
C'est l'héritage de mes parents.
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
Quand nous les avons enterrés,
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
j’ai réalisé qu’ils m’avaient préparé pour ce moment.
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
Ils m’ont appris quoi dire et comment agir après leur mort.
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
Je suis né dans un kibboutz, à seulement 1,5 km de la frontière,
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
qui a été créé par mes grands-parents.
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
Ils étaient tous deux des pionniers sionistes,
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
ils ont immigré en Palestine
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
sous le mandat britannique il y a environ un siècle.
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
Mon père est également né dans ce kibboutz.
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
Il était fermier.
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
C’est un métier très, très difficile,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
beaucoup plus difficile que dans l’industrie du tourisme.
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
Une année, je me souviens qu’il y a eu une sécheresse.
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
La suivante, des inondations.
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
La suivante, des insectes.
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
À la fin de chaque saison dévastatrice, mon père me disait toujours :
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
« Maoz, l’an prochain, je sèmerai encore, parce que l’an prochain sera meilleur. »
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
Ma mère était une peintre de mandalas très talentueuse.
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
Elle en a peint des milliers.
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
Et de tous ceux qu’elle a peints, elle ne m’en a offert qu’un seul.
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
Le voici.
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
Et sur ce mandala - c’est pour vous, je l’ai fait pour vous.
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
Et sur le mandala qu’elle m’a offert, elle a écrit :
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
« Nous pouvons réaliser tous nos rêves si nous avons le courage de les poursuivre. »
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
Au cours des 20 dernières années, j’ai poursuivi et réalisé de nombreux rêves.
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
J’ai ouvert la toute première maison d’hôtes dans la vieille ville de Nazareth,
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
le Fauzi Azar.
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
J’ai co-créé le « chemin de Jésus »,
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
l’auberge de jeunesse Abraham et de nombreux autres rêves.
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
Pour chacun d’eux, j’ai suivi cinq étapes.
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
Un : rêver. Beaucoup d’entre nous ont oublié ou n’osent plus rêver.
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
Deux : créer un partenariat, une coalition
avec le plus de parties prenantes possible.
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
Trois : atteindre une valeur partagée et un terrain d’entente entre partenaires.
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
Quatre : rédiger une feuille de route très détaillée
07:22
and executing.
133
442939
1168
et cinq : la réaliser.
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
Et je pense que c'est exactement ce que nous devons faire maintenant
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
pour faire de notre rêve une réalité.
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
J’ai travaillé avec des Palestiniens, des Israéliens,
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
des Jordaniens et des Égyptiens.
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
J’ai appris que la première étape
pour parvenir à une société partagée et à un avenir partagé
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
est de connaître le récit de l’autre camp.
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
Je suis votre travail depuis longtemps,
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
et même si nous ne nous sommes rencontrés qu’une seule fois,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
je pense que personne au monde ne sait mieux que vous
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
comment transformer nos récits divisés
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
en un avenir et une société partagés.
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
Merci pour tout ce que vous avez fait jusqu’à présent.
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
C’est vraiment incroyable.
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
AAS : J’ai travaillé dans 70 pays en temps de paix et de conflit.
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
Et partout où j’ai travaillé, j’ai constaté les mêmes problèmes,
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
les mêmes causes de conflit.
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
C’est un manque de reconnaissance, de volonté de comprendre le récit de l’autre,
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
une absence de vision commune de l’avenir.
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
Ne pas avoir cela est une erreur fatale.
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
Nous vivons côte à côte et pourtant nous sommes si divisés :
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
on ne parle pas, on ne se rencontre pas, on n’a pas d’échanges,
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
mais on a des barrages routiers, des contrôles, des murs,
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
ou des pressions sociétales qui nous empêchent de nous parler.
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
Je le sais parce que la première fois que mon père est allé dans une synagogue,
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
c’était aux États-Unis quand il y est venu me voir.
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
Il allait à la prière du vendredi, mais la mosquée était trop petite,
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
la communauté musulmane a donc loué une synagogue.
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
Il a donc prié dans une synagogue.
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(Rires)
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
Après la prière, il m’en a parlé - il était tellement excité de l’avoir fait.
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
Et je me suis dit que Jérusalem regorgeait de synagogues,
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
mais que c’était aux États-Unis qu’il y était allé pour la première fois.
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
Ça montre combien on est divisés, combien on en sait peu les uns sur les autres.
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
Nous devons apprendre à poser des questions difficiles,
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
à être honnêtes et prêts à écouter.
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
La première réunion pour la paix à laquelle mon père est allé,
c’est moi qui l’ai organisée.
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
Et là, il a posé une question qui m’a fait lever les yeux au ciel.
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
Il a dit : « L’Holocauste a-t-il eu lieu ? »
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
Et tout comme ici, tous les présents étaient abasourdis.
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
J’ai pensé que j’allais perdre mon travail à cause de sa question
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
et j’ai regretté de l’avoir invité.
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(Rires)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
Mais vous savez quoi ?
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
À cause de cette question,
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
l’un des survivants de la Shoah qui était présent
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
a emmené mon père et 70 autres Palestiniens au mémorial de l’Holocauste.
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
C’était la première fois qu’une délégation si nombreuse s’y rendait,
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
et ils ont eu cette conversation difficile.
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
De même, les Israéliens présents ont fini par avoir une conversation similaire
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
sur l’histoire et le récit palestiniens,
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
en se rendant dans une ville détruite en 1948, lors de la Nakba.
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
Je travaille depuis une vingtaine d’années
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
pour trouver des moyens de poser ces questions.
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
En 2009, j’ai cofondé Mejdi Tours puis Interact International
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
avec mon ami juif Scott,
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
pour cela, pour donner un contexte,
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
un lieu où nous pouvons créer un mouvement de diplomates citoyens,
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
en organisant des voyages à deux voix, l’israélienne et la palestinienne.
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
Puis on l’a étendu à des dizaines d’autres pays.
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
On peut trouver un cadre et se demander : « Comment puis-je apprendre de vous ? »
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
« Que pouvons-nous nous pousser à faire les uns les autres ? »
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
Et la vraie question :
« Qu’avons-nous appris les uns des autres ? »
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
MI : Si on revient à la question de votre père,
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
je pense que c’est en novembre
qu’une amie palestinienne m’a demandé si elle pouvait poser une question difficile.
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
J’ai dit : « Tu es mon amie, demande ce que tu veux. »
Elle m’a demandé : « Maoz, peut-être que la maison de tes parents a été incendiée
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
par l’armée israélienne, et pas par le Hamas ? »
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
Elle niait littéralement le 7 octobre,
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
et j’ai été choqué.
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
Je ne savais pas quoi dire.
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
Puis je me suis arrêté une seconde
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
et je lui ai dit :
« Tu sais quoi ? Est-ce que c’est important ?
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
Est-ce que c’est important ?
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
Mes parents sont morts.
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
Et ils sont morts à cause du conflit et de la guerre
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
qui durent depuis si longtemps.
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
Et notre mission est d'y mettre fin. »
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
J’ai beaucoup appris ces derniers mois
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
en discutant et en dialoguant avec des Palestiniens.
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
J’ai appris que nous devons pardonner pour le passé.
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
Nous devons pardonner pour le présent.
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
Mais nous ne pouvons pas et ne devons pas pardonner pour l’avenir.
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
Nous ne devons pardonner personne
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
si nous voulons faire advenir un avenir meilleur.
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
J’ai appris que nos histoires ont divergé, selon le fils d’Abraham qu’on a choisi.
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
Et pendant des siècles, nos histoires se sont déroulées en parallèle.
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
Et l’écart entre nous s’est accentué au fil du temps.
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
Cela a pris de l’ampleur avec les débuts du mouvement sioniste
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
et du mouvement national palestinien.
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
Avec toutes les guerres que nous menons, il s’agrandit encore plus.
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
Et aujourd’hui, il est plus large que jamais.
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
Nos histoires n’ont jamais été aussi séparées qu’aujourd’hui.
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
Mais il y a un miracle.
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
Il y a un miracle, nos histoires se rencontrent.
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
Elles se rejoignent dans le futur.
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
Un futur basé sur la réconciliation et la reconnaissance,
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
basé sur la sécurité et la sûreté,
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
et, bien sûr, sur l’égalité.
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
Et maintenant, nous devons suivre les mêmes étapes que j’ai -
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
ou plutôt, que nous avons - utilisées pour réaliser nos rêves,
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
pour faire de ce rêve-ci une réalité.
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
Nous rêvons tous de paix.
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
Nous formons une coalition,
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
des Palestiniens, des Israéliens, soutenus du monde entier.
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
Nous partageons les mêmes valeurs et les mêmes points communs.
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
Nous sommes en train d’écrire,
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
en ce moment même, une feuille de route détaillée et claire.
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
Nous commençons même déjà à l’exécuter.
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
Et ce que nous faisons ce soir,
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
c’est en exécuter les deux premiers chapitres.
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
Nous faisons entendre notre voix
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
et renforçons notre légitimité
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
en tant que leaders de demain.
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
Et je ne pourrais pas rêver d’un meilleur partenaire,
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
d'un meilleur compagnon que toi, Aziz.
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
AAS : Quand les gens entendent cela -
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
Je pense que nous sommes bien plus forts ensemble que seuls.
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
Nous avons beaucoup travaillé
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
sur les campus contre la haine anti-juive et anti-musulmane,
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
en aidant les membres de notre propre communauté,
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
en nous organisant.
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
Mais je pense que les gens pourraient penser :
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
« Donc, perdre des membres de votre famille ne vous met pas en colère ? »
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
C’est une erreur : nous sommes en colère.
14:22
We are angry.
273
862650
1168
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
Je suis très en colère.
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
Chaque fois que je lis le journal, je le suis.
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
Chaque fois que je parle à l'un de mes amis à Gaza, je suis en colère.
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
Mais je ne laisse pas la colère,
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
nous ne laissons pas la colère, nous noyer dans la haine et la soif de vengeance.
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
Je vois plutôt la colère comme le nucléaire.
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
Cela peut mener à la destruction ou créer de la lumière.
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
Et j'espère que nous continuerons à utiliser la colère
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
pour rassembler les gens,
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
pour nous demander  :
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
« Que puis-je faire pour améliorer les choses ? »
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
MI : Et cela m’amène au plus important...
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(Applaudissements)
15:04
I love you.
288
904692
1251
Je vous aime.
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
Cela m'amène aux leçons les plus importantes que j'ai apprises.
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
Cet espoir est une action volontaire.
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
Ce n’est pas une chose que l’on trouve, une chose que l’on peut perdre.
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
C’est quelque chose que vous êtes en train de créer.
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
Et j’ai trouvé une formule très simple, une recette : comment créer l’espoir.
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
Tout d’abord, comme l’amour, vous ne pouvez pas le faire tout seul.
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
Vous le faites avec d'autres personnes.
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(Rires)
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
Et vous commencez - nous commençons parce que maintenant c’est nous -
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
nous commençons par envisager un avenir meilleur.
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
Ensuite, nous agissons pour faire de cet avenir une réalité.
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
C’est une action, il nous faut agir.
15:48
And through the process,
301
948819
2127
Et tout au long du processus,
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
nous devons toujours nous convaincre, d’abord nous-mêmes,
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
puis l’ensemble de notre coalition et tous ceux qui sont prêts à écouter,
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
que nos actions sont efficaces.
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
C’est très simple. AAS : Oui.
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
MI : C’est très simple, mais on doit le faire.
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
Je crois que si nous faisons preuve d’assez de courage et d’intelligence,
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
nous pourrons faire de ce rêve une réalité très rapidement.
16:16
in the near future.
311
976805
1669
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
Que d’ici 2030, voire avant,
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
il y aura la paix entre le Jourdain et la mer.
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
AAS : Vous savez...
16:27
(Applause)
315
987358
4713
(Applaudissements)
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
Nous disons qu’aujourd’hui, les idées changent tout.
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
Et j'ai une idée.
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
Les gens pensent que nous sommes divisés
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
vous l’Israélien, moi le Palestinien, moi le Musulman et vous le Juif.
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
Mais si vous devez faire des catégories,
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
cela devrait être d’un côté, ceux qui croient en la justice,
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
la paix et l'égalité,
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
et ceux qui n’y croient pas... encore.
16:53
And our work here
325
1013634
1710
Et notre rôle ici consiste à inviter tout le monde, à vous inviter ici présents,
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
à nous rejoindre dans notre mission de rassembler tout le monde
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
sur cette formule : « Nous ne sommes pas ennemis ».
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
La réalité est que nous avons perdu des proches,
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
mais pas notre santé mentale, nous n’avons pas perdu la tête.
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
Nous sommes ici pour dire que nous combattrons dans le même camp
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
pour la justice et pour la paix.
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
Merci.
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7