A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,474,656 views

2024-04-17 ・ TED


New videos

A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,474,656 views ・ 2024-04-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
Μαόζ Ίνον: Ξέρεις κάτι, Αζίζ;
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
Μόλις πριν από τέσσερις ημέρες, την περασμένη Πέμπτη,
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
θάψαμε ό,τι απέμεινε από τους γονείς μου.
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
Η μαμά μου είχε καεί τόσο άσχημα, που δεν μπορούσε να αναγνωριστεί.
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
Τους έχασα την 7η Οκτωβρίου.
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
Έχασα πολλούς παιδικούς μου φίλους,
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
τους γονείς τους, τα παιδιά τους,
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
πολλοί απήχθησαν και στάλθηκαν στη Γάζα.
Πνιγόμουν σε έναν ωκεανό θλίψης και πόνου.
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
Ήμουν καταρρακωμένος.
Λίγες νύχτες αφού τους έχασα, είδα ένα όνειρο.
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
Κοιμόμουν τη νύχτα κι έκλαιγα.
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
Ολόκληρο το σώμα μου πονούσε,
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
και μέσα από τα δάκρυά μου,
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
τους έβλεπα όλους να κλαίνε.
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
Όλη η ανθρωπότητα έκλαιγε μαζί μου.
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
Τα δάκρυά μας κυλούσαν στα πρόσωπά μας
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
και στα σώματά μας.
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
Τα σώματά μας ήταν πληγωμένα και ρημαγμένα από τον πόλεμο.
Τα δάκρυά μας ξέπλεναν τα σώματά μας και τα γιάτρευαν,
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
01:21
making it whole.
20
81995
1835
καθιστώντας τα ολόκληρα.
01:25
Whole again.
21
85248
1168
Ολόκληρα πάλι.
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
Μετά τα δάκρυά μας έπεφταν στο έδαφος,
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
και το έδαφος ήταν κόκκινο από το αίμα.
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
Τα δάκρυά μας ξέπλεναν το αίμα από το έδαφος,
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
εξαγνίζοντας το έδαφος.
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
Μετά το έδαφος ήταν όμορφο και λαμπερό,
και πάνω στο έδαφος μπορούσα να δω το μονοπάτι.
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
Ήταν ο δρόμος προς την ειρήνη.
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
Ξύπνησα τρέμοντας,
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
και αμέσως κατάλαβα ότι αυτός είναι ο δρόμος που πρέπει να επιλέξω.
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
Ο δρόμος της μη εκδίκησης,
ο δρόμος της συμφιλίωσης.
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
Και εσύ περπατάς αυτό το μονοπάτι εδώ και δεκαετίες.
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
Συναντηθήκαμε μόνο μία φορά πριν από την 7η Οκτωβρίου,
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
κι αυτό ήταν μόλις για δύο λεπτά, ίσως.
Αλλά ήσουν από τους πρώτους που επικοινώνησαν,
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
για να εκφράσεις τα συλλυπητήριά σου και την υποστήριξή σου,
και θα σε αγαπώ πάντα
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
που μού παραστάθηκες στις πιο δύσκολες στιγμές μου.
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
Αζίζ Αμπού Σαράχ: Μαόζ, όταν σου έστειλα το μήνυμα συλλυπητηρίων
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
μετά τη δολοφονία των γονιών σου,
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
έμεινα έκπληκτος από την απάντησή σου.
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
Όχι μόνο προς εμένα, αλλά τη δημόσια απάντησή σου.
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
Επειδή είπες ότι δεν έκλαιγες μόνο για τους γονείς σου,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
έκλαιγες, επίσης, για τους ανθρώπους στη Γάζα που χάνουν τη ζωή τους,
και ότι δεν ήθελες αυτό που σού συνέβη
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
να αποτελεί δικαιολογία για κανέναν να πάρει εκδίκηση.
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
Δεν ήθελες να δικαιολογήσεις τον πόλεμο.
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
Είναι τόσο δύσκολο αυτό που έκανες.
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
Ήταν πολύ πιο εύκολο να θες εκδίκηση, να είσαι θυμωμένος.
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
Αλλά είσαι γενναίος άνθρωπος.
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
Χρειάστηκα πολύ περισσότερο χρόνο
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
όταν ο αδελφός μου, Τεϊσίερ, ο οποίος ήταν 19 ετών,
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
σκοτώθηκε από Ισραηλινούς στρατιώτες.
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
Ήμουν θυμωμένος και πικραμένος, και ήθελα εκδίκηση.
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
Τότε ήμουν 10 χρονών και σκεφτόμουν: «Δεν υπάρχει άλλη επιλογή».
Μόλις οκτώ χρόνια αργότερα,
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
όταν πήγα να σπουδάσω εβραϊκά με Εβραίους μετανάστες στο Ισραήλ,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
μόνο τότε συνειδητοποίησα ότι μπορούμε να είμαστε σύμμαχοι,
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
μπορούμε να είμαστε συνεργάτες.
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
Συνειδητοποίησα ότι πραγματικά έχω επιλογή.
Ανεξάρτητα από το τι κάνουν οι άλλοι,
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
η επιλογή είναι πάντα δική μου.
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
Δεν θέλω να πάρω εκδίκηση.
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
Όταν επιλέγω να είμαι γεμάτος θυμό και μίσος,
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
είμαι σκλάβος αυτού που σκότωσε τον αδερφό μου.
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
Οι τελευταίοι μήνες ήταν ένας εφιάλτης χωρίς τέλος.
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
Όλοι οι γνωστοί μου στη Γάζα έχουν χάσει μέλη της οικογένειάς τους.
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
Ο φίλος μου, ο Αμπντελραχίμ,
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
έχασε 50 άτομα από την οικογένειά του.
Σε αυτή τη φωτογραφία μπορείτε να δείτε, όλα αυτά τα παιδιά έχουν σκοτωθεί.
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
Στην επάνω μεσαία φωτογραφία,
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
ο πατέρας αυτών των παιδιών ήταν στο Ισραήλ όταν σκοτώθηκαν.
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
04:21
And ...
74
261132
1126
Και...
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
ήθελε να επιστρέψει για να δει τα παιδιά του για τελευταία φορά.
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
Δεν μπόρεσε.
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
Κατέληξε πίσω στη Γάζα,
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
και ποτέ δεν κατάφερε να φτάσει στο σπίτι του.
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
Είναι εκπληκτικό, όμως, ότι ο Αμπντελραχίμ είναι ακριβώς όπως εσύ.
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
Του μίλησα χθες και είπε:
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
«Είμαι ακόμα τόσο αφοσιωμένος στην ειρήνη όσο ήμουν πριν.
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
Δεν θέλω η ιστορία μου να οδηγήσει σε μίσος».
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
Ακόμη και τώρα, που οι γονείς του βρίσκονται στη βόρεια Γάζα,
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
ανίκανοι να βρουν φαγητό, ανίκανοι να φύγουν,
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
αυτός παραμένει αφοσιωμένος σε αυτό το μήνυμα.
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
Με κάνει να αναρωτιέμαι,
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
πώς κάνεις μια τέτοια επιλογή εν μέσω τόσης τραγωδίας;
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
ΜΙ: Τους τελευταίους μήνες έχω δώσει, περίπου, 100 συνεντεύξεις,
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
και αυτή είναι η πιο εύκολη ερώτηση.
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
Είναι χάρις στους γονείς μου, είναι κληρονομιά από τους γονείς μου.
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
Καθώς βάζαμε τα σώματά τους στο χώμα,
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
συνειδητοποίησα ότι με προετοίμασαν για εκείνη τη στιγμή.
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
Μου έμαθαν τι να πω
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
και πώς να ενεργήσω, αν θα σκοτώνοναν.
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
Γεννήθηκα σε ένα κιμπούτς,
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
μόλις ενάμισι χιλιόμετρο από τα σύνορα με τη Γάζα,
το οποίο ίδρυσαν οι παππούδες μου.
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
Ήταν και οι δύο σιωνιστές πρωτοπόροι,
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
μετανάστευσαν στην Παλαιστίνη που ήταν υπό τη Βρετανική Εντολή
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
πριν από περίπου έναν αιώνα.
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
Ο πατέρας μου, επίσης, γεννήθηκε σε αυτό το κιμπούτς,
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
Ήταν αγρότης.
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
Είναι πολύ, πολύ δύσκολο να είσαι αγρότης,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
ακόμα πιο δύσκολο να είσαι στον τουριστικό κλάδο.
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
Θυμάμαι ότι μια χρονιά είχε ξηρασία.
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
Τη δεύτερη χρονιά είχε πλημμύρα.
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
Την τρίτη χρονιά έντομα.
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
Στο τέλος κάθε μιας από αυτές τις καταστροφικές εποχές,
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
ο πατέρας μου πάντα μού έλεγε: «Μαόζ, του χρόνου θα σπείρω ξανά.
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
Γιατί η επόμενη χρονιά θα είναι μια καλύτερη χρονιά».
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
Η μαμά μου ήταν πολύ ταλαντούχα σχεδιάστρια μαντάλα.
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
Ζωγράφισε χιλιάδες μαντάλα.
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
Από όλα τα μαντάλα που ζωγράφισε, μου έδωσε μόνο ένα ως δώρο.
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
Αυτό είναι αυτό που μου έδωσε.
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
Αυτό το μαντάλα είναι για σένα. Το έφτιαξα για σένα.
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
Στο μαντάλα που μου έδωσε, έγραψε:
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
«Μπορούμε να πραγματοποιήσουμε όλα τα όνειρά μας
αν είμαστε αρκετά γενναίοι για να τα κυνηγήσουμε».
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
Τα τελευταία 20 χρόνια κυνηγάω και εκπληρώνω πολλά όνειρα.
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
Άνοιξα τον πρώτο ξενώνα στην παλιά πόλη της Ναζαρέτ,
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
το Φάουζι Αζάρ.
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
Ήμουν συνιδρυτής της διαδρομής πεζοπορίας το Μονοπάτι του Ιησού,
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
ξενώνων, περιηγήσεων και πολλών άλλων ονείρων.
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
Σε όλα αυτά τα όνειρα, ακολουθούσα πέντε βήματα.
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
Ονειρευόμουν,
-πολλοί από εμάς ξεχάσαμε ή δεν είμαστε αρκετά γενναίοι για να ονειρευτούμε-
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
να δημιουργούσαμε μια συνεργασία και έναν συνασπισμό
με όσο το δυνατόν περισσότερα μέλη,
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
να βρίσκαμε κοινές αξίες και κοινό έδαφος,
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
να συντάσσαμε ένα πολύ λεπτομερές σχέδιο δράσης
07:22
and executing.
133
442939
1168
και να το εκτελούσαμε.
Πιστεύω ότι αυτό ακριβώς πρέπει να κάνουμε τώρα
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
προκειμένου να πραγματοποιήσουμε το όνειρό μας.
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
Συνεργαζόμουν με Παλαιστίνιους, Ισραηλινούς, Ιορδανούς, Αιγύπτιους
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
και έμαθα ότι το πρώτο βήμα
για την επίτευξη κοινού στόχου και ενός κοινού μέλλοντος
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
είναι η γνώση του αφηγήματος της άλλης πλευράς.
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
Παρακολουθώντας τη δουλειά σου για πολλά χρόνια,
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
παρότι συναντηθήκαμε μόνο μία φορά,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
νομίζω ότι δεν υπάρχει κανένας στον κόσμο που να ξέρει καλύτερα
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
πώς μπορούμε να πάρουμε το αφήγημα της κάθε πλευράς
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
και να το μετατρέψουμε σε ένα κοινό μέλλον και μια κοινή κοινωνία.
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
Σε ευχαριστώ, λοιπόν, για όλα όσα έχεις κάνει μέχρι τώρα.
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
Όντως, είναι καταπληκτικό.
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
ΑΑΣ: Μαόζ, εργάστηκα σε 70 χώρες σε ειρήνη και σε διαμάχες.
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
Όπου κι αν δούλεψα,
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
διαπίστωσα ότι μοιραζόμαστε τα ίδια προβλήματα.
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
Τα αίτια των συγκρούσεων είναι τα ίδια: η έλλειψη αναγνώρισης,
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
η απροθυμία να κατανοήσουμε το ιστορικό αφήγημα του άλλου
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
και η έλλειψη κοινού οράματος για το μέλλον μας.
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
Είναι μοιραίο λάθος να μην τα κάνουμε αυτά.
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
Ζούμε ο ένας δίπλα στον άλλο, και όμως είμαστε τόσο διχασμένοι.
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
Δεν μπορούμε να μιλήσουμε, να συναντηθούμε, να συζητήσουμε.
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
Υπάρχουν οδοφράγματα, σημεία ελέγχου, τείχη που μας χωρίζουν,
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
ή κοινωνική πίεση που μας κάνει να μην μπορούμε να μιλάμε μεταξύ μας.
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
Αυτό το ξέρω γιατί η πρώτη φορά που ο μπαμπάς μου πήγε σε συναγωγή
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
ήταν όταν ήρθε να με επισκεφτεί στις Ηνωμένες Πολιτείες.
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
Πήγε σε μια προσευχή της Παρασκευής, αλλά το τζαμί ήταν πολύ γεμάτο
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
και η μουσουλμανική κοινότητα νοίκιασε μια συναγωγή.
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
Έτσι κατέληξε να προσεύχεται σε συναγωγή. (Γέλια)
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
Όταν γύρισε μου το είπε, και ήταν πολύ ενθουσιασμένος.
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
Σκέφτηκα ότι η Ιερουσαλήμ είναι γεμάτη συναγωγές,
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
κι όμως η πρώτη του φορά σε συναγωγή ήταν στις Ηνωμένες Πολιτείες.
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
Τόσο διχασμένοι είμαστε, πόσο λίγα γνωρίζουμε ο ένας για τον άλλον.
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
Πρέπει, επίσης, να μάθουμε να κάνουμε δύσκολες ερωτήσεις,
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
να είμαστε ειλικρινείς και πρόθυμοι να ακούσουμε.
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
Η πρώτη φορά του μπαμπά μου σε ειρηνευτική συνάντηση ήταν μια που οργάνωσα εγώ.
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
Όταν ήρθε, έκανε μια ερώτηση που σκέφτηκα:
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
«Ω, Θεέ μου! Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό;»
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
Είπε: «Έγινε το Ολοκαύτωμα;»
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
Και όπως οι αντιδράσεις του κοινού εδώ,
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
όλοι στη συνάντηση τρομοκρατήθηκαν.
Σκέφτηκα, θα χάσω τη δουλειά μου επειδή ο μπαμπάς μου έκανε την ερώτηση
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
και μετάνιωσα που τον κάλεσα στην ειρηνευτική συνάντηση.
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(Γέλια)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
Αλλά ξέρεις κάτι;
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
Εξαιτίας αυτής της ερώτησης,
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
ένας από τους επιζώντες του Ολοκαυτώματος που ήταν στη συνάντηση,
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
πήγε τον πατέρα μου και άλλους 70 Παλαιστίνιους
στο μνημείο του Ολοκαυτώματος.
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
Ήταν η πρώτη φορά που μια τόσο μεγάλη αντιπροσωπεία πήγαινε εκεί,
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
και πραγματικά έκαναν αυτή τη δύσκολη συζήτηση.
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
Αργότερα, κατέληξαν να έρθουν και οι Ισραηλινοί στη συνάντηση
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
και να κάνουν μια παρόμοια συζήτηση για την παλαιστινιακή ιστορία και αφήγημα,
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
πηγαίνοντας σε μια πόλη που καταστράφηκε το 1948, στη Νάκμπα.
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
Δουλεύω τα τελευταία 20 κάτι χρόνια
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
και βρίσκω τρόπους να κάνω αυτές τις ερωτήσεις.
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
Το 2009, συνίδρυσα τη Mejdi Tours και αργότερα την Interact International
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
με τον Εβραίο φίλο μου, τον Σκοτ.
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
Το κάναμε αυτό, για να δώσουμε ένα πλαίσιο,
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
ένα μέρος για να δημιουργηθεί ένα κίνημα διπλωματών πολιτών,
με περιοδείες με το αφήγημα και των δύο πλευρών,
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
με οδηγούς έναν Ισραηλινό και έναν Παλαιστίνιο,
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
και μετά σε πολλές άλλες χώρες.
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
Έτσι μπορούμε να βρούμε ένα πλαίσιο,
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
όπου μπορούμε να πούμε: «Πώς μπορώ να μάθω από εσάς;»
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
«Τι είναι αυτό που μπορούμε να πιέσουμε ο ένας τον άλλον να κάνουμε;»
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
Ίσως αυτή είναι η ερώτηση: «Τι έχουμε μάθει ο ένας από τον άλλο;»
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
ΜΙ: Ναι, όσον αφορά τις ερωτήσεις του πατέρα σου,
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
νομίζω ότι ήταν Νοέμβριος, όταν μια πολύ καλή Παλαιστίνια φίλη με ρώτησε:
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
«Μάοζ, να σου κάνω μια δύσκολη ερώτηση;»
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
Είπα: «Είσαι φίλη μου, ρώτα ό,τι θέλεις».
Με ρώτησε: «Μάοζ, είναι πιθανόν
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
το σπίτι των γονιών σου να κάηκε από τα διασταυρούμενα πυρά,
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
από την ισραηλινή IDF και όχι από τη Χαμάς;»
Κυριολεκτικά αρνήθηκε ό,τι έγινε την 7η Οκτωβρίου.
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
Σοκαρίστηκα, δεν ήξερα τι να πω.
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
Μετά σταμάτησα για ένα δευτερόλεπτο και της είπα:
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
«Ξέρεις κάτι; Τι σημασία έχει;
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
Τι σημασία έχει; Οι γονείς μου είναι νεκροί.
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
Και είναι νεκροί εξαιτίας της σύγκρουσης και του πολέμου
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
που συνεχίζεται εδώ και πολύ καιρό.
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
Αποστολή μας είναι να τον σταματήσουμε».
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
Έμαθα τόσα πολλά τους τελευταίους μήνες
συζητώντας με τους Παλαιστίνιους.
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
Έμαθα ότι πρέπει να διαγράψουμε το παρελθόν,
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
πρέπει να διαγράψουμε το παρόν,
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
αλλά δεν μπορούμε και δεν πρέπει να διαγράψουμε το μέλλον.
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
Ούτε τον εαυτό μας, ούτε κανέναν άλλον,
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
αν θέλουμε ένα καλύτερο μέλλον.
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
Έμαθα ότι οι ιστορίες μας διχάστηκαν στο παρελθόν,
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
επειδή ο Αβραάμ διάλεξε άλλον ως εκλεκτό του γιο.
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
Για πολλούς αιώνες, οι ιστορίες μας ήταν παράλληλες.
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
Το χάσμα μεταξύ τους μεγαλώνει όλο και περισσότερο
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
καθώς φτάνουμε στο παρόν.
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
Άρχισε να διευρύνεται
με την έναρξη του σιωνιστικού κινήματος και του παλαιστινιακού εθνικού κινήματος,
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
και με όλο τον πόλεμο που διεξάγουμε μεταξύ μας,
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
γίνεται όλο και ευρύτερο.
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
Σήμερα, είναι μεγαλύτερο από ποτέ.
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
Οι ιστορίες μας ουδέποτε ήταν τόσο διχασμένες όσο είναι τώρα.
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
Αλλά υπάρχει ένα θαύμα.
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
Υπάρχει ένα θαύμα: οι ιστορίες μας συναντώνται.
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
Συναντιούνται στο μέλλον.
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
Συναντιόμαστε στο μέλλον που βασίζεται στη συμφιλίωση και την αναγνώριση,
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
που βασίζεται στην ασφάλεια,
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
και φυσικά, στην ισότητα.
Τώρα πρέπει να εφαρμόσουμε τα ίδια βήματα που κάναμε
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
για να εκπληρώσουμε τα προηγούμενα όνειρά μας
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
προκειμένου να κάνουμε αυτό το όνειρο πραγματικότητα.
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
Όλοι ονειρευόμαστε την ειρήνη.
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
Χτίζουμε έναν συνασπισμό.
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
Παλαιστίνιοι και Ισραηλινοί, υποστηριζόμενοι από όλο τον κόσμο.
Μοιραζόμαστε τις ίδιες αξίες και κοινό έδαφος.
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
Γράφουμε τώρα,
ένα λεπτομερέστατο και κατατοπιστικό σχέδιο δράσης
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
και ήδη αρχίζουμε να το εκτελούμε.
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
Αυτό που κάνουμε τώρα, απόψε,
εκτελούμε τα δύο πρώτα κεφάλαια του σχεδίου δράσης.
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
Ενισχύουμε τις φωνές μας
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
και χτίζουμε τη νομιμοποίησή μας
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
ως ηγέτες του μέλλοντος.
Δεν θα μπορούσα να ζητήσω καλύτερο συνεργάτη,
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
καλύτερο σύντροφο από σένα, Αζίζ.
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
ΑΑΣ: Όταν ο κόσμος το ακούει αυτό ...
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
Νομίζω ότι είμαστε πολύ πιο δυνατοί μαζί από ό,τι χωριστά,
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
έχουμε κάνει τόση δουλειά
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
σε πανεπιστημιουπόλεις με αντιεβραϊκό και αντιμουσουλμανικό μίσος,
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
βοηθώντας τους ανθρώπους της κοινότητάς μας,
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
να βρουν τρόπους οργάνωσης.
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
Ο κόσμος ίσως σκεφτεί:
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
«Θα χάσετε ανθρώπους της οικογένειάς σας και δεν θα θυμώσετε;»
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
Θεωρώ ότι αυτό είναι λάθος. Πραγματικά θυμώνουμε.
14:22
We are angry.
273
862650
1168
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
Είμαι πολύ θυμωμένος.
Κάθε φορά που διαβάζω εφημερίδα, θυμώνω.
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
Κάθε φορά που μιλάω με έναν φίλο μου στη Γάζα, θυμώνω.
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
Αλλά το θέμα είναι
ότι δεν αφήνουμε το θυμό
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
να μας πνίξει στο μίσος και στην επιθυμία εκδίκησης.
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
Αντιθέτως, βλέπω το θυμό σαν μια πυρηνική δύναμη,
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
μπορεί να οδηγήσει σε καταστροφή, και μπορεί να δημιουργήσει φως.
Eλπίζω ότι θα συνεχίσουμε να χρησιμοποιούμε το θυμό
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
ως μέσο να φέρουμε τους ανθρώπους κοντά για να αναρωτηθούμε:
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
«Τι μπορώ να κάνω για να βελτιώσω τα πράγματα;»
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
ΜΙ: Aυτό με φέρνει στο πιο σημαντικό... (Χειροκρότημα)
15:00
(Applause)
287
900729
3963
15:04
I love you.
288
904692
1251
Σε αγαπώ.
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
... με φέρνει στα πιο σημαντικά μαθήματα που πήρα.
Ότι η ελπίδα είναι δράση.
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
Δεν είναι κάτι που βρίσκεις ή που μπορείς να χάσεις.
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
Είναι κάτι που το φτιάχνεις.
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
Βρήκα μια πολύ βασική συνταγή πώς να δημιουργήσω ελπίδα.
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
Πρώτον, όπως και με τον έρωτα, δεν μπορείτε να κάνετε μόνοι σας.
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
Κάνετε με άλλους. (Γέλια)
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
Και ξεκινάτε - ξεκινάμε, γιατί πλέον είμαστε εμείς,
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
ξεκινάμε οραματιζόμενοι ένα καλύτερο μέλλον.
Κατόπιν ενεργούμε για να κάνουμε αυτό το μέλλον πραγματικότητα.
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
Είναι δράση, πρέπει να δράσουμε.
15:48
And through the process,
301
948819
2127
Στη διαδικασία, είναι απαραίτητο να πείσουμε
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
πρώτα τους εαυτούς μας,
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
και όλους στον συνασπισμό μας,
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
και όλους όσοι είναι πρόθυμοι να ακούσουν
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
ότι οι ενέργειές μας είναι αποτελεσματικές.
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
Είναι πολύ απλό
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
και αυτό πρέπει να κάνουμε.
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
Πιστεύω ότι αν είμαστε αρκετά γενναίοι και έξυπνοι,
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
μπορούμε να κάνουμε αυτό το μέλλον πραγματικότητα
16:16
in the near future.
311
976805
1669
στο εγγύς μέλλον.
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
Ότι μέχρι το 2030 ή νωρίτερα,
θα γίνει ειρήνη από τον Ιορδάνη έως τη Μεσόγειο.
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
ΑΑΣ: Ξέρεις... (Χειροκρότημα)
16:27
(Applause)
315
987358
4713
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
Λέμε σήμερα ότι οι ιδέες αλλάζουν τα πάντα.
Και έχω μια ιδέα.
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
Ο κόσμος θεωρεί ότι είμαστε διχασμένοι
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
επειδή είσαι Ισραηλινός και εγώ Παλαιστίνιος,
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
Μουσουλμάνοι και Εβραίοι.
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
Αν πρέπει να μας χωρίσετε κάπως,
θα πρέπει να μας χωρίσετε σε αυτούς από μας
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
που πιστεύουν στη δικαιοσύνη, την ειρήνη και την ισότητα,
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
και σ’ αυτούς που δεν πιστεύουν, ακόμα.
16:53
And our work here
325
1013634
1710
Η δουλειά μας εδώ
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
είναι να σας προσκαλέσουμε όλους να συμμετάσχετε μαζί μας,
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
στο έργο μας να μαζευτούμε όλοι μαζί
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
για να πάρουμε μια θέση που λέει: «Δεν είμαστε εχθροί».
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
Μην κάνετε λάθος.
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
Χάσαμε μέλη της οικογένειάς μας,
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
αλλά δεν χάσαμε τη λογική μας, δεν χάσαμε το μυαλό μας.
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
Είμαστε εδώ μαζί λέγοντας ότι θα αγωνιστούμε από την ίδια πλευρά
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
για τη δικαιοσύνη και την ειρήνη.
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7