A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,548,658 views ・ 2024-04-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Vorobets Редактор: Kseniia Surovtsevа
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
Маоз Инон: Знаете, Азиз,
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
всего четыре дня назад,
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
в прошлый четверг, мы похоронили останки моих родителей.
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
Моя мама так сильно обгорела, что её не удалось опознать.
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
Я потерял их 7-го октября.
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
Я потерял так много друзей детства,
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
их родителей, их детей.
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
Многие были похищены и вывезены в Газу.
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
Я тонул в океане печали и боли.
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
Моё сердце было разбито на кусочки.
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
Спустя несколько ночей после того, как я их потерял, мне приснился сон.
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
Я спал и плакал.
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
У меня болело всё тело.
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
И сквозь слёзы
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
я мог видеть, как все плачут.
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
Всё человечество плакало вместе со мной.
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
По нашим щекам текли слёзы,
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
капали на грудь.
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
Наши тела были изранены, повреждены войной.
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
А потом наши слёзы омыли наши тела и исцелили их,
01:21
making it whole.
20
81995
1835
сделав их невредимыми.
01:25
Whole again.
21
85248
1168
Снова невредимыми.
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
А затем наши слёзы потекли на землю.
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
А земля была красной от крови.
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
Наши слёзы смыли кровь с земли,
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
очищая её.
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
И тогда земля стала прекрасной и сияющей.
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
И на той земле я смог увидеть путь.
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
Путь к миру.
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
Я проснулся, дрожа.
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
И я тотчас понял, что должен выбрать этот путь.
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
Путь, свободный от мщения.
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
Путь примирения.
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
А вы идёте по этому пути уже несколько десятилетий.
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
До 7-го октября мы встречались только один раз,
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
и наша встреча продлилась, может, минуты две.
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
Но вы одним из первых связались со мной,
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
выразили соболезнования и слова поддержки.
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
И я всегда буду любить вас за то,
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
что вы были рядом в самое трудное для меня время.
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
Азиз Абу Сара: Маоз, когда я отправил вам сообщение с соболезнованиями
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
после гибели ваших родителей,
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
Я был удивлён вашим ответом,
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
не только мне, но и общественности.
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
Потому что вы сказали, что плачете не только по своим родителям,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
но и по умирающим в секторе Газа людям,
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
и что вы не хотите, чтобы случившееся с вами
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
оправдывало чью-либо месть.
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
Вы не хотите оправдывать войну.
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
А сделать это очень сложно.
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
Гораздо проще хотеть мстить, злиться.
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
Но вы храбрый человек.
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
Мне потребовалось гораздо больше времени,
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
когда моего брата Тайсира, которому было 19 лет,
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
убили израильские солдаты.
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
Мной овладели злость, гнев, и я хотел отомстить.
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
Мне было 10 лет, и я думал, что другого выбора нет.
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
И только восемь лет спустя,
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
когда я поехал в Израиль изучать иврит вместе с еврейскими иммигрантами,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
я понял, что мы можем быть союзниками.
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
Мы можем быть партнёрами.
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
И я понял, что у меня есть выбор независимо от того, что делают другие.
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
Выбор всегда остаётся за мной.
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
И я не хочу мстить.
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
Я понял, что, когда я выбираю злость и ненависть,
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
я становлюсь рабом того, кто убил моего брата.
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
Последние несколько месяцев были похожи на кошмар, который никогда не кончается.
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
Все, кого я знаю в Газе, потеряли своих близких.
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
Мой друг Абдельрахим
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
потерял 50 родственников.
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
Все дети на этой фотографии погибли.
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
А отец этих детей на средней фотографии сверху
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
был в Израиле,
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
когда их убили.
04:21
And ...
74
261132
1126
И...
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
Он хотел вернуться, чтобы увидеть своих детей в последний раз.
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
Он не смог.
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
В итоге он вернулся в Газу,
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
но так и не смог добраться до своего дома.
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
Но что удивительно, Абдельрахим такой же, как и вы.
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
Я разговаривал с ним вчера, и он сказал:
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
«Я по-прежнему так же привержен миру, как и раньше.
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
Я не хочу, чтобы моя история вела к ненависти».
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
Даже сейчас, когда его родители на севере сектора Газа
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
не могут достать еду и не могут уехать,
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
он по-прежнему привержен этой идее.
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
И я задаюсь вопросом,
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
как сделать такой выбор в разгар такой трагедии?
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
МИ: За последние месяцы у меня было около 100 интервью,
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
и этот вопрос самый простой.
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
В память о моих родителях.
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
Это наследие моих родителей.
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
И когда мы предали их останки земле,
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
я понял, что они подготовили меня к этому моменту.
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
Они научили меня, что говорить
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
и как действовать после того, как их убьют.
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
Я родился в кибу́це,
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
всего в полутора километрах от границы с сектором Газа,
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
его основали мои бабушка и дедушка.
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
Они оба были сионистскими первопроходцами,
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
иммигрировавшими в Палестину
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
под британским мандатом около века назад.
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
Мой отец тоже родился в этом кибуце,
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
мой отец был фермером.
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
Быть фермером очень и очень сложно,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
ещё труднее, чем работать в индустрии туризма.
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
Я помню, что в один год случилась засуха.
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
А потом, на второй год, произошло наводнение.
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
А на третий было нашествие насекомых.
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
И после каждого такого стихийного бедствия
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
мой отец всегда говорил мне:
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
«Маоз, в следующем году я снова засею участок.
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
Потому что следующий год будет лучше».
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
А моя мама была талантливой художницей, рисовала мандалы.
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
Она нарисовала тысячи мандал.
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
И из всех мандал, которые она нарисовала, она подарила мне только одну.
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
Вот эту она мне подарила.
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
А на этой мандале, это для вас,
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
я сделал её для вас.
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
А на мандале, которую она мне подарила, она написала:
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
«Мы сможем осуществить свои мечты, если нам хватит смелости преследовать их».
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
И за последние 20 лет я одну за другой преследовал и воплощал в жизнь мои мечты.
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
Я открыл самый первый гостевой дом в старом городе Назарет
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
— Fauzi Azar.
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
Я был одним из основателей «Тропы Иисуса»,
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
хостела Abraham, экскурсионных туров и многого другого.
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
И во всех этих мечтах я следовал пяти шагам:
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
Мечтать,
многие из нас забыли, как мечтать, или не осмеливаются это делать.
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
Создавать партнёрство и союзы с участием как можно большего числа заинтересованных.
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
Достигать общих ценностей и точек соприкосновения
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
между партнёрами.
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
Составлять очень подробный план достижения цели
07:22
and executing.
133
442939
1168
и выполнять его.
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
И я считаю, что это именно то, что нам нужно сейчас делать,
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
чтобы сделать нашу мечту реальностью.
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
Я сотрудничал с палестинцами, израильтянами,
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
иорданцами, египтянами.
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
И я понял, что первым шагом на пути к достижению единого общества
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
и совместного будущего является знакомство с историей другой стороны.
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
Я слежу за вашей работой много лет,
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
несмотря на то, что мы встречались всего один раз,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
я думаю, что в мире нет никого, кто бы лучше знал,
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
как взять наши противоречивые истории
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
и превратить их в совместное будущее и единое общество.
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
Спасибо вам за всё, что вы сделали.
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
Это правда невероятно.
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
ААС: Маоз, я работал в 70-ти странах, в мирное время и во время конфликтов.
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
И везде, где я работал,
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
я обнаружил, что у нас одни и те же проблемы.
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
Причины конфликтов одни и те же.
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
Это отсутствие признания,
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
нежелание понимать историческую повестку друг друга
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
и отсутствие единого видения нашего будущего.
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
И не делать это — роковая ошибка.
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
Мы живем рядом друг с другом, но всё же мы так разобщены.
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
Мы не можем говорить, не можем встречаться, не можем вести беседу.
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
Нас разделяют блокпосты, контрольно-пропускные пункты и стены,
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
а общественное давление не позволяет нам поговорить друг с другом.
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
И я знаю это, потому что мой отец впервые пошёл в синагогу
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
в Соединённых Штатах, когда он приехал ко мне в гости.
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
Он пошёл на пятничную молитву,
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
но мечеть была полна людей,
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
и мусульманская община арендовала синагогу.
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
В итоге он молился в синагоге.
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(Смех)
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
Он вернулся и рассказал мне об этом, и он был так взволнован.
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
И я подумал, что в Иерусалиме полно синагог.
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
И всё же он впервые оказался в синагоге в Штатах.
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
Вот насколько мы разобщены,
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
насколько мало мы знаем друг о друге.
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
Но мы также должны научиться задавать сложные вопросы,
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
быть честными и готовыми слушать.
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
Мой отец впервые принял участие в мирной встрече, которую организовал я.
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
Когда он пришёл, он задал такой вопрос, что я подумал:
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
«Боже, как ты мог такое спросить?»
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
Он спросил: «Был ли Холокост?»
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
Так же как и здесь мы слышим возгласы,
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
все присутствующие на встрече были в ужасе.
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
Я думал, что потеряю работу из-за вопроса моего отца,
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
и пожалел, что пригласил его на мирную встречу.
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(Смех)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
Но знаете что?
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
Из-за этого вопроса
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
один из переживших Холокост, присутствовавший на встрече,
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
пригласил моего отца и 70 других палестинцев к мемориалу Холокоста.
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
Впервые туда прибыла такая большая делегация,
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
и у них состоялся этот тяжёлый разговор.
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
Позже, израильтяне с той встречи
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
приехали и поучаствовали в аналогичной беседе
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
об истории Палестины и их взглядах,
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
посетили город, разрушенный в 1948-ом году в день Накбы.
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
Последние 20 с лишним лет я работаю
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
и ищу способы задавать эти вопросы.
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
В 2009 я стал соучредителем Mejdi Tours, а затем Interact International,
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
вместе с моим еврейским другом Скоттом.
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
Чтобы сделать это, чтобы обеспечить
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
контекст и место для движения гражданских дипломатов,
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
предлагающих желающим межкультурные туры
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
под руководством израильтянина и палестинца,
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
а позже создать подобную инициативу во многих других странах,
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
так мы можем найти подходящую структуру,
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
мы можем спросить: «Чему я могу у вас научиться?
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
К чему мы можем подтолкнуть друг друга?»
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
И, возможно, в этом и вопрос: «Чему мы научились друг у друга?»
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
МИ: Кстати, о вопросе, который задал ваш отец,
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
по-моему, в ноябре моя очень хорошая подруга из Палестины спросила меня:
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
«Маоз, можно я задам тебе сложный вопрос?»
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
Я ответил: «Ты мой друг, спрашивай о чём угодно».
Она спросила меня: «Маоз, что если дом твоих родителей
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
был сожжён в перекрёстном огне
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
ударом, который нанёс ЦАХАЛ, а не ХАМАС?»
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
Она буквально отрицала события 7-го октября,
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
и я был шокирован.
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
Я не знал, что сказать.
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
Затем я остановился на секунду
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
и спросил, я сказал ей: «Знаешь что?
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
Какое это имеет значение?
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
Какое это имеет значение?
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
Мои родители мертвы.
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
И они погибли из-за конфликта и войны,
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
которая тянется так долго.
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
И наша миссия — остановить это».
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
За последние месяцы я так много узнал,
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
общаясь с палестинцами,
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
я усвоил, что мы должны простить ошибки прошлого.
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
Мы должны простить ошибки настоящего.
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
Но мы не можем и не должны прощать за будущее,
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
ни себя, ни других,
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
если мы хотим сделать будущее лучше.
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
Я узнал, что в прошлом наши истории разделились
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
с избранием другого сына Авраама.
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
И на протяжении многих веков наши истории не пересекались.
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
И пропасть между ними становится всё шире и шире по мере того,
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
как мы приближаемся к настоящему.
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
Эта пропасть начала расти с началом сионистского движения,
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
палестинского национального движения,
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
и с войной, которую мы ведём друг против друга,
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
она становится всё больше и больше.
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
И в настоящее время она широка как никогда.
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
Наши истории никогда не были такими разделёнными, как сейчас.
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
Но чудо существует.
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
Чудо есть, наши истории встречаются.
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
Они встречаются в будущем.
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
Мы встретимся в будущем, которое строится на примирении и признании,
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
на защищённости и безопасности.
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
И, конечно же, на равенстве.
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
И сейчас мы должны использовать те же шаги, которые я предпринял...
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
мы предприняли, чтобы реализовать наши прежние мечты,
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
чтобы воплотить эту мечту в реальность.
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
Мы все мечтаем о мире.
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
Мы создаём коалицию.
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
Палестинцы и израильтяне, пользующиеся поддержкой со всего мира.
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
Нас объединяют наши ценности и общность взглядов.
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
Сейчас, прямо сейчас,
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
мы пишем очень подробный и информативный план
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
и уже приступаем к его выполнению.
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
И сейчас, этим вечером,
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
мы выполняем первые две главы нашего плана.
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
Наши голоса звучат громче,
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
и мы создаём нашу легитимность
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
в качестве лидеров будущего.
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
И я не могу и мечтать о лучшем партнёре,
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
о лучшем компаньоне, чем вы, Азиз.
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
ААС: Сейчас люди слышат нас, и я думаю,
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
что вместе мы намного сильнее, чем когда-либо в одиночку,
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
мы проводим большую работу
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
с кампусами, где царит ненависть к евреям и мусульманам,
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
помогаем людям из наших населённых пунктов,
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
ищем, как их организовать.
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
Но, думаю, люди слышат это и думают:
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
«Значит, вы можете потерять членов своей семьи и не злиться?»
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
И здесь они ошибаются.
14:22
We are angry.
273
862650
1168
Мы злимся.
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
Я очень зол.
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
Каждый раз, когда я читаю газету, я злюсь.
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
Каждый раз, когда я разговариваю с одним из моих друзей в Газе, я злюсь.
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
Но дело в том, что я не позволяю гневу,
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
мы не позволяем гневу, утопить нас в ненависти
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
и желании отомстить.
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
Напротив, я воспринимаю гнев как ядерную мощь.
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
Она может привести к разрушению, а может создать свет.
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
И я надеюсь, что мы продолжим использовать гнев
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
как способ объединения людей,
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
и спросим самих себя:
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
«Что я могу сделать, чтобы улучшить ситуацию?»
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
МИ: И это подводит меня к самому важному...
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(Аплодисменты)
15:04
I love you.
288
904692
1251
Я люблю вас.
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
Это подводит меня к самым важным урокам, которые я усвоил.
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
Я усвоил, что надежда — это действие,
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
что её нельзя найти, нельзя потерять,
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
но её можно создать.
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
И я составил очень простую формулу, рецепт для создания надежды.
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
Во-первых, как и в любви, вы не можете делать это в одиночку.
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
Этим занимаются с другими.
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(Смех)
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
Для начала вы... мы, ведь теперь мы говорим о нас,
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
мы представим лучшее будущее,
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
а затем мы приступим к действию, чтобы сделать это будущее реальностью.
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
Это действие, мы должны действовать.
15:48
And through the process,
301
948819
2127
И в ходе этого процесса
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
нам всегда нужно убедить, прежде всего самих себя,
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
всю нашу коалицию,
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
и всех, кто готов выслушать,
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
что наши действия эффективны.
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
Это очень просто.
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
Это очень просто.
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
И это то, что мы должны сделать.
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
И я верю, что если мы будем достаточно смелыми и умными,
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
мы сможем воплотить это будущее в реальность
16:16
in the near future.
311
976805
1669
и сделаем это совсем скоро,
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
чтобы к 2030 году или раньше
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
между рекой и морем воцарился мир.
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
ААС: Знаете...
16:27
(Applause)
315
987358
4713
(Аплодисменты)
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
Сегодня мы говорим о том, что идеи меняют всё.
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
И у меня есть идея.
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
Люди смотрят на нас и думают, что мы разделены,
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
потому что вы израильтянин, а я палестинец,
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
мусульмане и евреи.
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
Но если вам так нужно нас разделить,
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
то стоит делить нас на тех, кто верит в справедливость,
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
мир и равенство,
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
и на тех, кто пока этого не делает.
16:53
And our work here
325
1013634
1710
И наша работа здесь заключается в том,
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
чтобы пригласить всех, пригласить вас присоединиться к нашей работе,
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
чтобы все объединились
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
с целью высказать свою позицию: «Мы не враги».
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
Не заблуждайтесь.
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
Мы потеряли родственников,
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
но мы не потеряли рассудок, мы не сошли с ума.
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
Мы здесь, чтобы вместе заявить, что мы будем плечо к плечу сражаться
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
за справедливость и мир.
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
Спасибо.
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7