A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,474,656 views ・ 2024-04-17

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: mohammad umair khan Reviewer: Shivanshi Rohatgi
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
माओज़ इनोन: आप जानते हैं, अज़ीज़,
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
केवल चार दिन पहले,
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
पिछले गुरुवार को, हमने अपने माता-पिता के अवशेषों को दफ़नाया था।
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
मेरी माँ इतनी बुरी तरह जल गई थीं कि उनकी पहचान नहीं हो सकी।
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
मैंने 7 अक्टूबर को उन्हें खो दिया।
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
मैंने अपने बचपन के बहुत से दोस्तों,
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
उनके माता-पिता, उनके बच्चों को खो दिया।
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
कई लोगों का गाज़ा में अपहरण किया गया था।
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
मैं दुःख और दर्द के सागर में डूब रहा था।
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
मैं टूट गया था।
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
उन्हें खोने के कुछ रातों बाद, मैंने एक सपना देखा।
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
मैं रात को सो रहा था, रो रहा था।
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
मेरे पूरे शरीर में दर्द हो रहा था।
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
और आँसुओं से भरी अपनी आँखों से,
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
मैं हर किसी को रोते हुए देख सकता था।
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
पूरी मानवता मेरे साथ रो रही थी।
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
हमारे आँसू हमारे चेहरे से लेकर
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
हमारे शरीर तक बह रहे थे।
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
युद्ध से हमारे शरीर घायल हो गए थे, क्षतिग्रस्त हो गए थे।
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
और फिर हमारे आँसुओं ने हमारे शरीर को धो दिया और उसे ठीक कर दिया,
01:21
making it whole.
20
81995
1835
हमें पूरा कर दिया
01:25
Whole again.
21
85248
1168
फिर से पूरा।
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
और फिर हमारे आँसू ज़मीन में चले गए।
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
और ज़मीन खून से लाल हो गया था।
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
हमारे आँसुओं ने ज़मीन से लहू को धोया, ज़मीन को
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
शुद्ध किया।
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
और तब ज़मीन सुंदर और चमकदार थी।
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
और उस ज़मीन पर, मुझे रास्ता दिखाई दे रहा था।
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
शांति का मार्ग।
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
मैं थरथराते हुए उठा।
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
और मुझे तुरंत पता चल गया कि यही वह रास्ता है जिसे मुझे चुनना है।
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
बदला न लेने का रास्ता।
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
मेल-मिलाप का रास्ता।
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
और आप दशकों से इस रास्ते पर चल रहे हैं।
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
हम 7 अक्टूबर से पहले केवल एक बार मिले थे,
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
वह भी शायद दो मिनट के लिए।
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
लेकिन आप उन पहले लोगों में से थे जिन्होंने संपर्क किया,
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
अपनी संवेदना व्यक्त की, समर्थन दिया।
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
और मेरे सबसे कठिन समय में मेरे साथ रहने
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
के लिए मैं आपसे हमेशा प्यार करूँगा।
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
अज़ीज़ अबू सारा: माओज़,जब मैंने आपको आपके माता पिता के क़त्ल के बाद
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
सांत्वना देने के लिए वह संदेश भेजा था
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
मैं आपके जवाब से हैरान रह गया।
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
सिर्फ़ मुझे जो दिया वह नहीं बल्कि सार्वजनिक जवाब से भी
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
क्योंकि आपने कहा था कि आप सिर्फ़ अपने माता पिता के लिए नहीं,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
आप गाज़ा के लोगों के लिए भी रो रहे हैं जो अपनी जान गँवा रहे हैं।
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
और आप नहीं चाहते कि आपके साथ जो हुआ वह दोबारा हो
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
जिससे बदले का समर्थन हो।
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
आप युद्ध को सही नहीं ठहराना चाहते।
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
और ऐसा करना बहुत मुश्किल है।
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
बदला लेना, गुस्सा करना, यह सब करना बहुत आसान है।
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
लेकिन आप एक बहादुर आदमी हैं।
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
मुझे और अधिक समय की आवश्यकता थी।
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
जब मेरे भाई तायसीर, जो 19 साल के थे
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
जो इज़रायली सैनिकों द्वारा मारे गए
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
मैं गुस्से में था, मैं चिढ़ा था, और मैं बदला लेना चाहता था।
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
मैं 10 साल का था और मैंने सोचा, कोई और विकल्प नहीं है।
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
और केवल आठ साल बाद,
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
जब मैं इज़राइल में यहूदी प्रवासियों के साथ हिब्रू का अध्ययन करने गया,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
तभी मुझे एहसास हुआ कि हम सहयोगी बन सकते हैं।
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
हम साझीदार बन सकते हैं।
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
और मुझे एहसास हुआ कि मेरे पास एक विकल्प है, चाहे दूसरे लोग कुछ भी करें,
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
चुनाव हमेशा मेरा है।
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
और मैं बदला नहीं लेना चाहता।
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
उस वक्त जब मैं क्रोधित और घृणा करना चुनता हूँ
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
मैं उस व्यक्ति का दास बन जाता हूँ जिसने मेरे भाई को मारा
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
ये पिछले कुछ महीने एक बुरे सपने की तरह]रहे हैं जो कभी ख़त्म नहीं होता।
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
मैं गाज़ा में जिनको भी जानता हूँ, उन्होंने अपने परिवार के सदस्यों को खो दिया है।
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
मेरे दोस्त अब्दलरहीम,
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
उन्होंने अपने परिवार में 50 लोगों को खो दिया।
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
इस फोटो में आप देख सकते हैं, ये सभी बच्चे मारे गए हैं।
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
और ऊपर की बीच वाली तस्वीर में,
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
इन बच्चों के पिता इज़राइल में थे,
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
जब वे मारे गए
04:21
And ...
74
261132
1126
और ...
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
वह अपने बच्चों को आखिरी बार देखने के लिए वापस आना चाहते थे।
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
लेकिन वो नहीं आ सके।
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
वह गाज़ा वापस आ गए,
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
लेकिन कभी भी अपने घर नहीं पहुँच पाए।
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
हालाँकि, आश्चर्यजनक बात यह है कि अब्दलरहीम आपके जैसा ही है।
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
मैंने कल उनसे बात की, और उन्होंने कहा,
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
“मैं अभी भी शांति के लिए उतना ही प्रतिबद्ध हूँ जितना पहले था।
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
मैं नहीं चाहता कि मेरी कहानी नफ़रत की ओर ले जाए।
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
और अब भी, चूँकि उसके माता-पिता उत्तरी ग़ज़ा में हैं,
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
खाना नहीं मिल रहा, निकलने में असमर्थ हैं,
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
वो अभी भी इस संदेश पर प्रतिबद्ध है।
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
और यह मुझे सोचने पर मजबूर करता है
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
कि इतनी त्रासदी के बीच आप इस तरह का चुनाव कैसे कर सकते हैं?
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
माओज़: आप जानते हैं, हाल के महीनों में मेरा 100 बार इंटरव्यू हुआ है,
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
और यह सबसे आसान सवाल है।
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
यह मेरे माता-पिता के लिए है।
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
यह मेरे माता-पिता की विरासत है।
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
और जब हमने उनके अवशेषों को ज़मीन में दफ़नाया, तो
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
मुझे एहसास हुआ कि उन्होंने मुझे उस पल के लिए तैयार किया था।
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
उन्होंने मुझे सिखाया कि क्या कहना है
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
और उनकी मौत के बाद कैसा व्यवहार करना है। मैं
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
एक किबुत्ज़ में पैदा हुआ
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
गाज़ा की सीमा से सिर्फ़ डेढ़ किलोमीटर दूर
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
जिसे मेरे दादा-दादी ने स्थापित किया था।
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
वे दोनों ज़ायोनी अग्रदूत थे
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
फ़िलिस्तीन में आकर बसे
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
एक सदी पहले ब्रिटिश शासनादेश के तहत।
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
और मेरे पिता भी इसी किबुत्ज़ में पैदा हुए थे,
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
और मेरे पिता एक किसान थे।
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
किसान होना बहुत ज़्यादा मुश्किल है,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
बल्कि पर्यटन उद्योग में होने से भी ज़्यादा मुश्किल है।
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
और एक साल, मुझे याद है कि सूखा पड़ा था।
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
और फिर दूसरे साल बाढ़ आई।
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
और तीसरे साल में कीड़े लग गए थे।
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
और प्रत्येक विनाशकारी मौसम के अंत में,
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
मेरे पिताजी हमेशा मुझसे कहते थे,
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
"माओज़, अगले साल मैं फिर से बीज बोने जा रहा हूँ।
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
क्योंकि अगला साल बेहतर साल होने वाला है।"
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
और मेरी माँ एक बहुत ही प्रतिभाशाली मंडल चित्रकार थीं।
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
उन्होंने हज़ारों मंडलों को चित्रित किया।
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
और जितने मंडल उन्होंने चित्रित किए, उन्हों ने मुझे केवल एक उपहार के रूप में दिया।
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
यह वही है जो उन्होंने मुझे दिया
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
और इस मंडल पर, यह आपके लिए है,
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
मैंने इसे आपके लिए बनाया है
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
और उन्होंने मुझे जो मंडल दिया, उस पर उन्होंने लिखा,
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
हम अपने सभी सपनों को पूरा कर सकते हैं अगर हममें उनका पीछा करने की हिम्मत हो।
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
और पिछले 20 सालों में मैं कई सपनों का पीछा कर रहा हूँ और उन्हें पूरा कर रहा हूँ।
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
मैंने नाज़रेथ के पुराने शहर फ़ौज़ी अज़ार में अब तक का
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
पहला गेस्ट हाउस खोला।
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
मैं जीज़स ट्रेल की संस्थापना कर रहा था।
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
एब्राहम हॉस्टल और टूर्स और बहुत से अन्य सपने।
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
और उन सभी सपनों में, मैं पाँच चीजों का पालन कर रहा था।
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
सपने देखना,
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
हम में से कई लोग भूल गए या वो सपने देखने के लिए पर्याप्त बहादुर नहीं हैं।
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
जितने संभावित स्तरीय वित्तक से संबंध बनाने के लिए, साझेदारी और गठबंधन बनाना
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
साझा मूल्य और समान स्थिति तक पहुँचना।
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
साझेदारी के बीच।
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
बहुत विस्तृत रोड मैप लिखना
07:22
and executing.
133
442939
1168
और कार्रवाई करना।
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
और मुझे यही लगता है कि अभी हमें यही करना चाहिए।
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
हमारे सपनों को वास्तविकता में बदलने के लिए।
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
और मैं पालेस्तीनियों, इस्राइलियों के साथ साझेदारी कर रहा था।
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
जॉर्डेनियन, मिस्री के साथ।
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
और मैंने यह सीखा कि साझा समाज की स्थिति को पहुँचने का पहला कदम है
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
और एक साझा भविष्य यह है कि हमें दूसरी ओर की कथा को जानना होता है।
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
और आपके काम सालों से देखते आ रहे हैं
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
हालाँ कि हम सिर्फ एक बार मिले हैं,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
मुझे लगता है कि दुनया में कोई नहीं जो बेहतर जान सके
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
हम अपने विभाजित आख्यानों को कैसे ले सकते हैं
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
और उन्हें एक साझा भविष्य और एक साझा समाज बना सकते हैं।
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
इसलिए आपने अभी तक जो कुछ किया है, उसके लिए धन्यवाद।
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
सच में, यह अद्भुत है।
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
AAS: अब माओज़, मैंने 70 देशों में शांति और संघर्ष में काम किया।
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
और हर जगह मैंने काम किया,
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
मैंने पाया कि हमारी समस्याएं समान हैं।
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
संघर्षों का कारण एक ही होता है।
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
यह पहचान की कमी है,
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
एक-दूसरे के ऐतिहासिक आख्यानों को समझने के लिए तैयार नहीं होना
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
और हमारे भविष्य के लिए साझा दृष्टिकोण न होना है।
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
और उन चीजों को न करना एक घातक गलती है।
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
हम एक दूसरे के बगल में रहते हैं, और फिर भी हम इतने विभाजित हैं।
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
हम बात नहीं कर सकते, हम मिल नहीं सकते, हम बातचीत नहीं कर सकते।
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
बाधाएं हैं, चौकियां हैं, ऐसी दीवारें हैं जो हमें विभाजित करती हैं
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
या सामाजिक दबाव जिसके कारण हम एक-दूसरे से बात नहीं कर पाते हैं।
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
और मुझे यह पता है क्योंकि मेरे पिता पहली बार किसी आराधनालय गए थे
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
जब वे मुझसे मिलने के लिए संयुक्त राज्य अमेरिका आए थे।
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
वे जुमे की नमाज़ के लिए गए,
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
लेकिन मस्जिद पूरी भरी थी
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
और मुस्लिम समुदाय ने एक आराधनालय किराए पर ले लिया था।
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
तो उन्होंने आराधनालय में प्रार्थना की
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(हँसी)
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
और उन्होंने वापस आकर मुझे बताया, और वे इसे लेकर बहुत उत्साहित थे।
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
और मैंने सोचा, यरूशलेम आराधनालय से भरा हुआ है
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
और फिर भी, उनका पहली बार किसी आराधनालय में राज्य में जाना हुआ।
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
इस तरह हम विभाजित हैं,
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
हम एक-दूसरे के बारे में कितना कम जानते हैं।
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
लेकिन हमें कठिन सवाल पूछना भी सीखना चाहिए,
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
ईमानदार होना चाहिए और सुनने वाले बनना चाहिए।
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
मेरे पिता पहली बार शांति बैठक में आए थे, जिसे मैंने आयोजित किया था।
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
और जब वे आए, तो उन्होंने एक सवाल पूछा, जो मुझे लगा, हे भगवान, आप यह
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
कैसे कर सकते हैं?
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
उन्होंने कहा, “क्या प्रलय हुआ?”
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
ठीक उसी तरह जैसे हम यहाँ सुनते हैं,
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
बैठक में हर कोई भयभीत था।
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
मैंने सोचा, मैं अपनी नौकरी खो दूँगा, क्योंकि मेरे पिता ने सवाल पूछा
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
और उन्हें शांति बैठक में आमंत्रित करने पर पछतावा हुआ
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(हँसी)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
लेकिन आपको पता है क्या?
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
इस सवाल के कारण,
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
बैठक में एक होलोकॉस्ट के शिकार व्यक्ति थे,
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
वह मेरे पिता और 70 अन्य फिलिस्तीनियों को होलोकॉस्ट इस्मारक में ले गया।
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
यह पहली बार था जब इतना बड़ा प्रतिनिधिमंडल वहाँ गया था,
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
और उन्होंने इतनी कड़ी बातचीत की।
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
बाद में, बैठक में शामिल इजरायली लोग
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
आखर कर अंत में आके उन्होंने सामान बात की
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
फलस्तीनी विचारधारा और इतिहास के बारे में
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
1948 में नकबा के दौरान नष्ट हुए एक नगर में गए।
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
मैं पिछले कुछ 20सालों से काम कर रहा हूं
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
और उन सवालों को पूछने के तरीके खोज रहा हूं।
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
2009 में, मेज्दी टूर्स और बाद में इंटरैक्ट इंटरनेशनल की सह-स्थापना की।
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
अपने यहूदी दोस्त स्कॉट के साथ
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
ऐसा करने और एक संदर्भ देने के लिए
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
एक ऐसा स्थान जहाँ हम नागरिक राजदूतों का एक आंदोलन बना सकते हैं।
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
जहां आप दोहरे कथात्मक दौरे कर सकते हैं,
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
एक इजरायली और एक फिलिस्तीनी सह-नेतृत्व कर रहे हों,
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
और फिर कई अन्य दर्जनों देशों में।
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
तो हम एक ढांचा खोज सकते हैं,
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
हम कह सकते हैं: मैं आपसे कैसे सीख सकता हूं
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
ऐसा क्या है जो हम एक-दूसरे को करने के लिए प्रेरित कर सकते हैं?
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
और शायद यही सवाल है: हमने एक-दूसरे से क्या सीखा है?
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
एमआई: हाँ, तो आपके पिता के सवालों के बारे में,
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
मुझे लगता है कि नवंबर में एकबहुत, बहुत अच्छे फिलिस्तीनी दोस्त ने मुझसे पूछा,
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
माओज़, क्या मैं एक मुश्किल सवाल पूछ सकता हूँ
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
मैंने कहा, “आप मेरे दोस्त हैं, आप जो चाहें पूछ सकते हैं।”
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
उसने पूछा, “माओज़, शायद आपके पेरेंट्स का घर
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
क्रॉसफ़ायर से जलाया गया था,
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
आईडीएफ़ से, और हमास से नहीं?”
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
और वह सचमुच 7 अक्टूबर को इनकार कर रही थी,
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
और मैं चौंक गई।
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
समझ नहीं आ रहा था कि क्या कहूँ
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
और फिर मैं एक सेकंड के लिए रुकी
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
और मैंने पूछा, मैंने उससे कहा, “आपको पता है क्या?
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
इससे क्या फ़र्क पड़ता है?
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
इससे क्या फ़र्क पड़ता है?
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
मेरे माता-पिता मर चुके हैं।
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
और वे संघर्ष और युद्ध की वजह से मर चुके हैं
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
जो इतने लंबे समय से चल रहा था
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
और इसे रोकना हमारा मिशन है।”
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
और मैंने हाल के महीनों में बात करने से बहुत कुछ सीखा,
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
और फलस्तीनियों से बात चीत करके
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
मैंने सीखा कि हमें अतीत के लिए माफ़ कर देना चाहिए।
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
हमें वर्तमान के लिए माफ़ कर देना चाहिए।
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
लेकिन हम भविष्य के लिए क्षमा नहीं कर सकते और न ही करना चाहिए।
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
न खुद के लिए नहीं और न ही किसी और के लिए
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
अगर आप भविष्य को बेहतर भविष्य बनाना चाहते हैं.
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
मुझे पता चला कि हमारी कहानियाँ अतीत में विभाजित हुई
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
अब्राहम के एक अलग चुने हुए बेटे के साथ।
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
और कई शताब्दियों तक, हमारी कहानियाँ समानांतर थीं।
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
और उनके बीच की खाई बढ़ती ही जा रही है।
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
जैसे हम वर्तमान के करीब हो रहे हैं
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
और ज़िओनिस्त आन्दोलन के साथ यह खाई और चोडी होने लगी है
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
और फिलिस्तीनी राष्ट्रीय आंदोलन,
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
और एक-दूसरे पर छेड़े गए सभी युद्धों के कारण,
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
यह खाई बढ़ती ही जा रही है।
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
और अब वर्तमान में, यह हमेशा की तरह व्यापक है।
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
हमारी कहानियाँ कभी भी उतनी अलग नहीं थीं जितनी अब हैं।
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
लेकिन एक चमत्कार होता है।
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
एक चमत्कार होता है, हमारी कहानियाँ मिलती हैं।
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
वे भविष्य में मिलते हैं।
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
हम भविष्य में मिलते हैं जो सुलह और मान्यता पर आधारित है।
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
यह सुरक्षा और सुरक्षा पर आधारित है।
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
और निश्चित रूप से, समानता पर।
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
और अब हमें वही कदम उठाना चाहिए जो मैंने पूरा करने के लिए उठाये थे
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
या जो पुराने सपनों को पूरा करने के लिए उठाए थे
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
इस सपने को हकीक़त में बदलने के लोए
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
हम सब शांति का सपना देख रहे हैं।
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
हम गठबंधन बना रहे हैं।
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
फिलिस्तीनी, इजरायली, दुनिया भर से समर्थित हैं।
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
हम समान मूल्य और साझा आधार साझा करते हैं।
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
हम अभी लिख रहे हैं,
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
अभी हम एक बहुत विस्तृत, सूचनात्मक रोड मैप लिख रहे हैं,
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
और हम पहले से ही इसे क्रियान्वित करना शुरू कर रहे हैं।
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
और आज रात हम क्या कर रहे हैं,
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
हम अपने रोड मैप के पहले दो अध्यायों को क्रियान्वित कर रहे हैं।
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
हम अपनी आवाज़ों को बेहतर बना रहे हैं
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
और भविष्य के नेताओं के रूप में अपनी वैधता
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
का निर्माण कर रहे हैं।
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
और मैं आपसे बेहतर साथी,
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
अजीज से बेहतर साथी की मांग नहीं कर सकता।
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
एएएस: अब जब लोग यह सुनते हैं,
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
और मुझे लगता है कि हम पहले से कहीं ज्यादा मजबूत हो गए हैं,
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
हमने बहुत काम किया
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
कैंपस में एंटी ज्यूइश और एंटी मुस्लिम के खिलाफ
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
अपने समुदाय और अपने लोगों कि मदद करके
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
लोगो को इकठ्ठा करने में
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
मुझे लगता है कि लोग इसे न और सोच सकते हैं,
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
“तो आप अपने परिवार के लोगों को खो सकते हैं और नाराज़ नहीं हो सकते?”
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
मुझे लगता है कि यह एक ग़लती है
14:22
We are angry.
273
862650
1168
हम गुस्से में हैं।
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
मैं बहुत गुस्से में हूँ।
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
जब भी मैं अख़बार पढ़ती हूँ, मुझे गुस्सा आता है।
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
जब भी मैं गाजा में अपने किसी दोस्त से बात करता हूं, मुझे गुस्सा आता है।
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
लेकिन बात यह है कि, मैं गुस्से को नहीं आने देता,
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
और हम गुस्से में नहीं डूबने देते, हमें नफरत में डुबो देते हैं
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
और बदला लेना चाहते हैं।
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
इसके बजाय, मैं गुस्से को परमाणु शक्ति की तरह समझता हूं।
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
इससे विनाश हो सकता है, और इससे प्रकाश उत्पन्न हो सकता है।
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
और मेरी आशा है कि हम लोगों को एक साथ लाने
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
के लिए गुस्से का इस्तेमाल करते रहें, खुद
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
से पूछें,
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
“चीजों को बेहतर बनाने के लिए मैं क्या कर सकता हूं?”
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
MI: और यह बात मुझे सबसे महत्वपूर्ण मुद्दों तक ले जाती है...
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(तालियाँ)
15:04
I love you.
288
904692
1251
मैं तुमसे प्यार करता हूँ।
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
यह मुझे सबसे महत्वपूर्ण सीखों तक पहुंचाता है जो मैंने सीखे हैं।
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
यह आशा एक कार्य है।
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
यह ऐसा कुछ नहीं है जिसे आप पाते हैं, न कि ऐसा कुछ जिसे आप खो सकते हैं।
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
यह कुछ ऐसा है जिसे आप बना रहे हैं।
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
और मैं एक बहुत ही बुनियादी सूत्र, नुस्खा, आशा कैसे बनाये, के बारे में लेकर आया हूँ।
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
पहला, प्यार की तरह, आप इसे खुद से नहीं कर सकते।
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
आप इसे दूसरों के साथ कर रहे हैं।
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(हँसी)
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
और आप शुरू कर रहे हैं, हम शुरू कर रहे हैं क्योंकि अब हम हैं,
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
हम बेहतर भविष्य की कल्पना करके शुरुआत कर रहे हैं।
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
और फिर हम इस भविष्य को हकीकत में बदलने की कोशिश कर रहे हैं।
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
यह कार्य है, हमें कार्य करना चाहिए।
15:48
And through the process,
301
948819
2127
और इस प्रक्रिया के माध्यम से,
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
हमें हमेशा पहले खुद को विश्वाश दिलाना होगा
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
और अपने सभी गठबंधन को
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
और उन सभी को जो सुनने के लिए तैयार हैं,
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
इस तरह हमारा काम प्रभावी होगा
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
यह बहुत सरल है।
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
यह बहुत सरल है।
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
और हमें यही करना चाहिए।
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
और मुझे विश्वास है कि अगर हम पर्याप्त बहादुर और प्रतिभाशाली होंगे, तो
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
हम निकट भविष्य में इस भविष्य को हकीकत
16:16
in the near future.
311
976805
1669
में बदल सकते हैं।
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
कि 2030 या उससे पहले,
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
नदी और समुद्र के बीच शांति होने वाली है।
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
AAS: आप जानते हैं...
16:27
(Applause)
315
987358
4713
(तालियाँ) आज
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
हम कहते हैं कि विचार सब कुछ बदल देते हैं।
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
और मेरे पास एक विचार है।
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
लोग हमें देखते हैं और सोचते हैं कि हम विभाजित हैं
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
क्योंकि आप इजरायली हैं और मैं फिलिस्तीनी,
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
मुसलमान और यहूदी हूं।
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
लेकिन अगर आपको हमें विभाजित करना है, तो
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
लोगों को उन लोगों में विभाजित करना चाहिए जिनको न्याय
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
शांति और समानता पे यकीन हो
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
और जो नहीं करते हैं, अभी तक।
16:53
And our work here
325
1013634
1710
और यहां हमारा काम
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
है सभी को आमंत्रित करना, आपको आमंत्रित करना, हमारे काम में शामिल होना, सभी
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
को एक साथ लाकर एक ऐसा स्टैंड
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
लेना जो कहता है, “हम दुश्मन नहीं हैं.”
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
गलती न करें।
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
हमने परिवार के सदस्यों को खो दिया,
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
हमने अपना विवेक नहीं खोया, हमने अपना दिमाग नहीं खोया।
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
हम यहां एक साथ कह रहे हैं कि हम न्याय और शांति
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
के लिए एक ही तरफ से लड़ेंगे।
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
शुक्रिया।
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7