A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,474,656 views ・ 2024-04-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bruna Santanita Revisora: Margarida Ferreira
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
Maoz Inon: Sabes, Aziz,
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
só há quatro dias, na última quinta-feira,
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
enterrámos os restos mortais dos meus pais.
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
A minha mãe estava tão queimada que não pôde ser identificada.
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
Perdi-os a 7 de outubro.
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
Perdi muitos dos meus amigos de infância,
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
os pais, deles, os filhos deles.
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
Muitos foram sequestrados para Gaza.
Eu estava a afogar-me num oceano de tristeza e dor.
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
Partiram o meu ser.
Algumas noites depois de os perder, tive um sonho.
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
Estava a dormir, a chorar.
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
Todo o meu corpo doía.
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
Entre as lágrimas,
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
conseguia ver todos a chorar.
Toda a Humanidade chorava comigo.
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
As lágrimas escorriam-nos do rosto
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
para os nossos corpos.
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
que estavam feridos, magoados por causa guerra.
Foi então que as lágrimas lavaram os nossos corpos e curaram-nos,
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
01:21
making it whole.
20
81995
1835
voltámos a ficar inteiros.
01:25
Whole again.
21
85248
1168
Completos novamente.
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
Depois as lágrimas chegaram ao chão.
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
O chão estava vermelho do sangue.
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
As lágrimas lavaram o sangue do chão,
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
e purificaram-no.
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
O chão ficou lindo e brilhante.
Nesse chão, eu pude ver o caminho,
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
o caminho para a paz.
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
Acordei a tremer
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
e percebi logo que este é o caminho que tenho de escolher.
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
O caminho sem vinganças,
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
o caminho da reconciliação.
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
Há décadas que tu percorres este caminho.
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
Só nos vimos uma vez, antes de 7 de Outubro,
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
penso que, por dois minutos apenas.
Mas foste um dos primeiros a contactar-me,
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
a dar-me as condolências, apoio
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
e amar-te-ei sempre
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
por estares lá para mim nos momentos mais difíceis.
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
Aziz Abu Sarah: Quando te enviei essa mensagem de condolências
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
depois de os teus pais terem sido mortos.
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
a tua resposta surpreendeu-me.
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
Não só a mim, mas também a tua resposta pública,
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
porque disseste que não choravas apenas pelos teus pais,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
mas também choravas pelos que perdem a vida em Gaza
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
e não queres que o que te aconteceu
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
justifique exercer vingança.
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
Não queres justificar a guerra e é muito difícil fazer isso.
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
É muito mais fácil querer vingança, ficar com raiva.
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
Mas tu és um homem corajoso.
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
Eu precisei de muito mais tempo.
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
Quando o meu irmão Tayseer, que tinha 19 anos,
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
foi morto por soldados israelitas,
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
Eu fiquei com raiva, amargurado e queria vingança.
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
Tinha 10 anos e pensei que não havia outra escolha.
Só oito anos depois,
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
quando fui estudar hebraico com imigrantes judeus para Israel,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
é que percebi que podíamos ser aliados.
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
Podemos ser parceiros.
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
Percebi que tenho escolha, independentemente do que os outros façam,
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
a escolha é sempre minha.
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
Não quero vingar-me.
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
Quando opto por ficar zangado e com ódio,
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
estou a ser escravo da pessoa que matou o meu irmão.
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
Estes últimos meses têm sido como um pesadelo interminável.
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
Toda as pessoas que conheço em Gaza perderam familiares.
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
O meu amigo Abdelrahim,
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
perdeu 50 pessoas da sua família.
Nesta foto podes ver todas estas crianças que foram mortas.
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
E na foto do meio, em cima,
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
o pai destes miúdos estava em Israel quando eles foram mortos.
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
04:21
And ...
74
261132
1126
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
Ele queria voltar para ver os filhos uma última vez,
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
mas não conseguiu.
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
Conseguiu voltar a Gaza, mas não conseguiu chegar a casa
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
O que é espantoso, porém, é que Abdelrahim é igual a ti.
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
Falei com ele ontem e disse-me:
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
“Continuo tão comprometido com a paz como estava antes.
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
“Não quero que a minha história gere ódio.”
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
E mesmo agora, com os pais no norte de Gaza,
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
sem conseguirem comida, sem conseguirem fugir,
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
continua a defender esta mensagem.
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
Isso faz-me pensar,
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
como é possível manter esta opção no meio de tanta tragédia?
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
MI: Sabes, fui entrevistado umas cem vezes nos últimos meses,
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
e essa é a pergunta mais fácil.
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
A razão são os meus pais.
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
É o legado dos meus pais.
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
E quando sepultámos os seus restos mortais,
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
percebi que foram eles que me prepararam para esse momento.
Ensinaram-me o que dizer e como agir depois de serem mortos.
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
Eu nasci num kibutz,
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
apenas a um quilómetro e meio da fronteira com Gaza,
que foi instalado pelos meus avós.
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
Ambos foram pioneiros sionistas, imigraram para a Palestina
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
sob o Mandato Britânico, há cerca de um século.
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
O meu pai também nasceu neste kibutz,
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
e o meu pai era agricultor.
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
É muito difícil ser agricultor,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
mas é ainda mais difícil estar na indústria do turismo.
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
Lembro-me que num ano, houve uma seca.
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
Depois, num segundo ano, houve uma inundação.
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
Num terceiro ano, houve uma praga de insetos.
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
E no final de cada uma dessas temporadas devastadoras,
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
o meu pai disse-me sempre:
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
“Maoz, no próximo ano, vou semear outra vez.
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
“porque o próximo ano será melhor.”
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
A minha mãe era uma pintora de mandalas muito talentosa.
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
Pintou milhares de mandalas.
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
De todas as mandalas que ela pintou, deu-me só uma de presente.
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
Esta é a que ela me deu.
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
E disse: “Esta mandala é para ti, fi-la para ti.”
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
Na mandala que ela me deu, escreveu:
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
“Podemos realizar todos os sonhos se tivermos coragem para persegui-los”.
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
Nos últimos 20 anos tenho perseguido e realizado muitos sonhos.
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
Abri o primeiro hotel de sempre na antiga cidade de Nazaré,
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
o Fauzi Azar.
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
Fui cofundador do Jesus Trail, do Abraham Hostel & Tours
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
e de muitos outros sonhos.
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
E em todos esses sonhos, eu seguia cinco passos.
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
Sonhar.
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
Muitos de nós esquecem-se, ou não têm coragem para sonhar.
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
Criar uma parceria e uma coligação
com o maior número possível de stakeholders.
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
Alcançar valor partilhado e terreno comum, entre a parceria.
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
Escrever um roteiro muito detalhado e executá-lo.
07:22
and executing.
133
442939
1168
Creio que é exatamente isso que precisamos de fazer hoje
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
para tornar o sonho realidade.
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
Fiz parcerias com palestinianos,
com israelitas, jordanianos e egípcios.
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
Aprendi que o primeiro passo para alcançar uma sociedade partilhada
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
e um futuro partilhado é conhecer a narrativa do outro lado.
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
Ao acompanhar o teu trabalho durante muitos anos,
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
e apesar de nos termos cruzado só uma vez,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
acho que não há ninguém no mundo que saiba melhor
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
como podemos pegar nas nossas divergências
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
e transformá-las num futuro e numa sociedade partilhada.
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
Por isso, obrigado por tudo o que fizeste até agora.
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
Realmente, é fenomenal.
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
AAS: Maoz, trabalhei em 70 países, em paz e em conflito.
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
E onde quer que trabalhasse
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
descobri que temos os mesmos problemas.
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
A raiz dos conflitos é a mesma.
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
É falta de reconhecimento,
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
pouca vontade de compreender a narrativa histórica dos outros
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
e não ter uma visão partilhada para o futuro.
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
Não fazer isso é um erro fatal.
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
Vivemos um ao lado do outro e, no entanto, estamos muito divididos.
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
Não podemos falar, nem encontrarmo-nos, nem conversar.
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
Há estradas bloqueadas, postos de controlo, muros que nos dividem
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
ou pressão social, que nos impedem de falar uns com os outros.
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
Eu sei isso porque a primeira vez que o meu pai foi a uma sinagoga
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
foi nos EUA, quando veio visitar-me.
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
Ele foi a uma oração de sexta-feira,
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
mas a mesquita estava cheíssima
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
e a comunidade muçulmana alugara uma sinagoga.
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
Por isso, ele acabou por rezar numa sinagoga.
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(Risos)
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
Quando voltou, contou-me, estava muito entusiasmado.
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
Pensei: Jerusalém está cheia de sinagogas.
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
No entanto, a primeira vez que esteve numa sinagoga foi nos EUA.
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
Mostra bem como estamos divididos,
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
como sabemos tão pouco uns dos outros.
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
Mas também temos de aprender a fazer perguntas difíceis,
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
ser honestos e estar dispostos a ouvir.
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
A primeira vez que o meu pai foi a uma reunião de paz
foi quando eu organizei uma.
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
E quando chegou fez uma pergunta que me fez pensar:
“Oh, meu Deus, como é que pudeste fazer isso?”
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
Ele perguntou: “O Holocausto aconteceu?”
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
Tal como aqui ouvimos suspiros,
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
na reunião todos ficaram aterrorizados.
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
E eu pensei: “Vou perder o emprego por causa desta pergunta do meu pai”.
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
Arrependi-me de o ter convidado para a reunião de paz.
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(Risos)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
Mas sabes uma coisa?
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
Por causa dessa pergunta,
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
um dos sobreviventes do Holocausto na reunião,
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
levou o meu pai e 70 palestinianos ao memorial do Holocausto.
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
Foi a primeira vez que uma delegação tão grande lá foi
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
e tiveram uma conversa difícil.
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
Mais tarde, os israelitas no encontro
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
acabaram por aparecer e ter uma conversa semelhante
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
sobre a história palestiniana,
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
foram para uma cidade que foi destruída em 1948, na Nakba.
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
Tenho trabalhado nisto, nos últimos 20 anos,
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
a encontrar formas de fazer essas perguntas.
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
Em 2009, cofundei a Mejdi Tours e depois a Interact International,
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
com o meu amigo judeu, Scott.
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
Para dar um contexto,
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
um lugar onde podemos construir um movimento de cidadãos diplomatas,
onde é possível ter visitas guiadas com duas narrativas,
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
guiadas em conjunto por um israelita e um palestiniano
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
Depois, isto será possível em muitas dezenas de outros países.
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
Assim, podemos encontrar uma estrutura,
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
dizemos: “Como posso aprender contigo?“”
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
“O que é que podemos ensinar uns aos outros?”
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
E talvez a pergunta seja esta: “O que aprendemos uns com os outros?”
MI: Sim, no que diz respeito às perguntas do teu pai,
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
acho que foi em novembro que uma grande amiga palestiniana me perguntou
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
“Maoz, posso fazer-te uma pergunta difícil?”
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
E eu disse: “És minha amiga, pergunta o que quiseres”.
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
E ela perguntou-me:
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
“Maoz, será que a casa dos teus pais ardeu
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
“por causa de fogo cruzado, do IDF, e não do Hamas?”
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
Ela estava a negar literalmente o 7 de outubro,
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
e eu fiquei chocado.
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
Não sabia o que dizer.
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
Depois parei por um segundo e perguntei-lhe:
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
“Sabes uma coisa? O que é que isso importa?
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
“O que é que isso importa? Os meus pais estão mortos.
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
“E estão mortos por causa do conflito e da guerra
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
“que se arrasta há tanto tempo.
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
“E a nossa missão é pôr fim a isto.”
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
Aprendi muito nos últimos meses a dialogar com os palestinianos,
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
aprendi que devemos perdoar o passado.
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
Temos de perdoar o presente.
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
Mas não podemos nem devemos perdoar pelo futuro.
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
Não para nós próprios, e para mais ninguém.
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
Isto, se quisermos fazer do futuro um futuro melhor.
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
Aprendi que as nossas Histórias se dividiram no passado,
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
com um filho diferente, escolhido de Abraão.
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
Durante muitos séculos, as Histórias foram paralelas.
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
Mas o fosso entre elas está a tornar-se cada vez maior
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
à medida que chegamos ao presente.
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
Começou a aumentar com o início do movimento sionista
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
e do movimento nacional palestiniano.
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
Com toda esta guerra, de uns contra os outros,
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
está a tornar-se cada vez maior.
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
E agora, no presente, a distância é maior que nunca.
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
As nossas Histórias nunca estiveram tão distantes quanto no agora.
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
Mas há um milagre.
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
As nossas Histórias encontram-se,
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
encontram-se no futuro.
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
Encontramo-nos no futuro que se baseia na reconciliação e no reconhecimento.
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
Assente na segurança e na proteção.
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
E, claro, na igualdade.
Agora temos de usar os mesmos passos que eu costumava seguir,
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
ou nós costumávamos seguir nos nossos sonhos anteriores.
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
para tornar este sonho uma realidade.
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
Todos sonhamos com a paz.
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
Estamos a construir uma coligação.
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
de palestinianos e israelitas, com apoio do mundo inteiro.
Partilhamos os mesmos valores e uma base comum.
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
Agora estamos a escrever
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
um roteiro muito detalhado, e informativo.
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
Já iniciámos a sua execução.
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
O que estamos a fazer esta noite,
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
é a executar os dois primeiros passos do nosso roteiro.
Estamos a fazer-nos ouvir melhor
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
e a construir a nossa legitimidade
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
enquanto líderes do futuro.
Eu não podia pedir um parceiro melhor,
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
um companheiro melhor do que tu, Aziz.
AAS: Quando as pessoas ouvem isto,
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
e penso que juntos, somos mais fortes do que nunca.
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
Temos trabalhado tanto
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
nos campos com ódio anti-judaico e anti-muçulmano,
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
a ajudar as pessoas da nossa comunidade a organizarem-se.:
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
Mas penso que as pessoas podem ouvir isto e pensar:
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
“Então podemos perder pessoas da nossa família e não ficar zangado?”
Acho que isto é um erro.
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
14:22
We are angry.
273
862650
1168
Estamos zangados. Estou muito zangado.
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
Sempre que leio o jornal, fico com raiva.
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
Sempre que falo com um dos meus amigos em Gaza, fico com raiva.
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
A diferença é que eu não deixo, nós não deixamos
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
que a raiva nos afogue em ódio e no desejo de vingança.
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
Em vez disso, encaro a raiva como uma força nuclear.
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
Pode levar à destruição ou produzir luz.
A minha esperança é que continuemos a usar a raiva
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
como uma forma de aproximar as pessoas,
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
de nos perguntarmos:
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
“Como posso melhorar as coisas?”
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
MI: E isso leva-me ao mais importante...
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(Aplausos)
15:04
I love you.
288
904692
1251
Adoro-vos.
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
Isso recorda-me as lições mais importantes que aprendi.
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
Essa esperança é uma ação.
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
Não é algo que se encontra, não é algo que se possa perder,
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
é algo que estamos a fazer.
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
Inventei uma fórmula muito básica, uma receita, para criar a esperança.
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
Primeiro, tal como o amor, não o podemos fazer sozinhos.
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
Temos de o fazer com os outros.
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(Risos)
Estamos a começar, porque agora somos nós,
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
estamos a começar por imaginar um futuro melhor.
Depois estamos a agir para tornar este futuro uma realidade.
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
É agir, temos de agir.
15:48
And through the process,
301
948819
2127
E através do processo,
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
primeiro temos de nos convencer a nós,
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
e depois toda a nossa coligação,
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
e todos os que estão dispostos a ouvir,
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
que as nossas ações são eficazes.
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
É muito simples.
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
É muito simples e é isso que temos de fazer.
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
Acredito que, se formos suficientemente corajosos e engenhosos,
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
podemos transformar o futuro em realidade
16:16
in the near future.
311
976805
1669
num futuro próximo:
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
que, até 2030, ou antes,
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
haja paz entre o rio e o mar.
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
(Aplausos)
16:27
(Applause)
315
987358
4713
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
AAS; Hoje dizemos que as ideias mudam tudo.
E tenho uma ideia.
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
As pessoas, quando olham para nós, pensam que estamos divididos,
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
porque tu és israelita e eu sou palestiniano.
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
Muçulmano e judeu.
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
Mas se nos querem dividir,
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
dividam-nos nos que acreditam na justiça, na paz e na igualdade.
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
e naqueles que ainda não acreditam.
16:53
And our work here
325
1013634
1710
A nossa missão aqui
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
é convidar todos, convidá-los a vocês, a juntarem-se a nós
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
na nossa missão de aproximar todos
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
a tomar uma posição que diga: “Nós não somos inimigos”.
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
Não se enganem.
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
Nós perdemos membros da nossa família,
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
não perdemos a nossa sanidade, não perdemos a cabeça.
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
Estamos aqui juntos a dizer que lutaremos lado a lado
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
pela justiça e pela paz.
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
Obrigado.
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7