A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED

1,474,656 views ・ 2024-04-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
Maoz Inon: Tudod, Aziz,
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
csak négy napja,
00:08
last Thursday, we buried the remains of my parents.
2
8630
4004
múlt csütörtökön temettük el a szüleim maradványait.
00:14
My mom was burned so badly, she could not be identified.
3
14594
5214
Anyám a felismerhetetlenségig megégett.
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
Október 7-én veszítettem el őket.
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
Nagyon sok gyermekkori barátomat,
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
szüleiket, gyermekeiket vesztettem el.
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
Sokakat elraboltak Gázába.
00:34
I was drowning in an ocean of sorrow and pain.
8
34155
4046
Fuldokoltam a bánat és a fájdalom tengerében.
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
Darabokra szakadtam.
00:43
A few nights after losing them, I had a dream.
10
43123
3503
Néhány nappal azután, hogy elveszítettük őket, álmodtam.
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
Éjjel sírtam álmomban.
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
Az egész testem fájt.
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
Könnyeimen át láttam,
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
hogy mindenki sír.
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
Az egész emberiség velem sírt.
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
Könnyeink leperegtek az arcunkról
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
a testünkre.
01:11
Our bodies were wounded, damaged from the war.
18
71610
4004
Testünk megsebesült, megsérült a háborútól.
01:17
And then our tears washed our bodies and healed it,
19
77198
4755
Aztán könnyeink lemosták testünket
01:21
making it whole.
20
81995
1835
és meggyógyították, teljessé tették.
01:25
Whole again.
21
85248
1168
Újra egészben voltak.
01:26
And then our tears went down to the ground.
22
86875
2377
Aztán könnyeink földet értek,
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
és a föld vértől volt vörös.
01:34
Our tears washed the blood from the ground,
24
94382
4129
Könnyeink felmosták a vért a földről,
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
megtisztítva a talajt.
01:41
And then the ground was beautiful and shining.
26
101431
3629
Akkor a föld gyönyörű és ragyogó volt.
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
Azon a földön láttam az utat.
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
A béke útját.
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
Remegve ébredtem.
01:53
And immediately I knew that this is the path I must choose.
30
113610
4379
Rögtön tudtam, hogy azt az utat kell választanom.
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
A bosszú mellőzésének útját.
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
A megbékélés útját.
02:05
And you've been walking this path for decades.
33
125372
3295
Te évtizedek óta ezen az úton jársz.
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
Október 7-e előtt csak egyszer találkoztunk,
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
talán csak két percre.
02:15
But you were among the first ones to reach out,
36
135048
3754
De az elsők között voltál, aki kapcsolatba lépett velünk,
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
részvétet nyilvánítottál, támogatásodról biztosítottál.
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
Mindig szeretni foglak,
02:25
for being there for me in my hardest time.
39
145767
3754
amiért a legnehezebb időmben mellettem álltál.
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you that message to offer my condolences
40
150772
4880
Aziz Abu Sarah: Maoz, mikor üzentem neked,
hogy szüleid megölése után részvétemet fejezzem ki,
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
meglepődtem a válaszodon.
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
Nem csak a nekem küldött, hanem a nyilvános válaszodon is.
02:43
Because you said you're not only crying for your parents,
44
163159
3087
Mert azt mondtad, hogy nem csak szüleidet siratod,
02:46
you're also crying for the people in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
hanem az életüket vesztett gázaiakért is sírsz,
02:51
and that you do not want what happened to you
46
171000
2837
és nem akarod, hogy az, ami veled történt,
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
bárkit igazoljon, aki bosszút forral.
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
Nem akarod igazolni a háborút.
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
Olyan nehéz ezt megtenni.
03:01
So much easier to want revenge, to be angry.
50
181803
3879
Sokkal könnyebb bosszút állni, dühösnek lenni.
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
De te bátor ember vagy.
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
Nekem sokkal hosszabb idő kellett,
03:10
when my brother Tayseer, who was 19 years old,
53
190729
2794
amikor 19 éves bátyámat, Tajszirt,
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
izraeli katonák ölték meg.
03:16
I was angry, I was bitter, and I wanted vengeance.
55
196526
4254
Dühös voltam, keserű voltam, és bosszút akartam állni.
03:20
I was 10 years old and I thought, there is no other choice.
56
200780
4838
Tízéves voltam, és azt hittem, nincs más választásom.
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
Csak nyolc évvel később,
03:27
when I went to study Hebrew with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
amikor zsidó bevándorlókkal hébert tanulni mentem Izraelbe,
03:32
that's only when I realized that we can be allies.
59
212375
3337
csak akkor jöttem rá, hogy szövetségesek lehetünk.
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
Társak lehetünk.
03:36
And I realized that I do have a choice, regardless of what other people do,
61
216921
5673
Rájöttem, hogy igenis van választásom, mindegy, hogy mások mit tesznek,
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
a választás mindig az enyém.
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
Nem akarok bosszút állni.
03:46
That when I choose to be angry and hateful
64
226723
3879
Ha úgy döntök, hogy dühös és gyűlölködő leszek,
03:50
I'm being a slave to the person who killed my brother.
65
230602
2794
rabszolgája leszek annak, aki megölte a bátyámat.
03:54
These last few months [have] been like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
Az elmúlt néhány hónap soha véget nem érő rémálom volt.
03:59
Everyone I know in Gaza have lost family members.
67
239360
4004
Minden gázai ismerősöm elvesztette valamely családtagját.
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
Abdelrahim barátom
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
50 családtagját veszítette el.
04:11
In this photo you can see, all these kids have been killed.
70
251122
2961
A képen látható gyerekek meghaltak.
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
A felső középső képen lévő gyerekek apja
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
Izraelben volt,
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
amikor megölték őket.
04:21
And ...
74
261132
1126
És...
04:23
He wanted to come back to see his kids one last time.
75
263301
3629
Vissza akart jönni, hogy még utoljára lássa őket.
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
Nem sikerült.
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
Végül visszatért Gázába,
04:29
but never was able to make it to his house.
78
269599
2169
de soha nem jutott el az otthonába.
04:32
What’s amazing, though, is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
Csodálatos, hogy Abdelrahim pont olyan, mint te.
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
Tegnap beszéltem vele, és azt mondta:
04:37
"I'm still as committed to peace as I was before.
81
277816
3336
„Ugyanúgy el vagyok köteleződve a béke iránt, mint korábban.
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
Nem akarom, hogy ami velem történt, az gyűlöletre vezessen.”
04:44
And even now, as his parents are in northern Gaza,
83
284697
2837
Még most is, mivel szülei Észak-Gázában vannak,
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
képtelenek élelmet szerezni, nem tudnak onnan elmenni,
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
továbbra is elkötelezett a béke iránt.
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
Azon tűnődöm,
04:53
how do you make such a choice in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
hogyan juthatsz ilyen döntésre ennyi tragédia közepette?
04:58
MI: You know, I've been interviewed like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
MI: Az elmúlt hónapokban 100 interjút adtam,
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
és ez a legegyszerűbb kérdés.
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
A szüleimnek szól.
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
Ez a szüleim öröksége.
05:10
And when we put their remains in the ground,
92
310348
3420
Amikor maradványaikat elföldeltük,
05:13
I realized that they prepared me for that moment.
93
313810
3962
rájöttem, hogy felkészítettek erre a pillanatra.
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
Megtanították, mit mondjak,
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
és hogyan cselekedjek megölésük után.
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
Kibucban születtem,
05:24
just a kilometer and a half from the border with Gaza,
97
324946
4087
mindössze másfél km-re a gázai határtól,
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
A kibucot nagyszüleim hozták létre.
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
Mindketten cionista úttörők voltak,
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
kb. egy évszázada, a brit mandátum idején
05:35
under the British Mandate about a century ago.
101
335456
2878
vándoroltak be Palesztinába.
05:38
And my father was also born in this kibbutz,
102
338918
2628
Apám is ebben a kibucban született.
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
Gazdálkodó volt.
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
Roppant nehéz mezőgazdasági termelőnek lenni,
05:47
even more difficult to be in the tourism industry.
105
347552
2919
de a turisztikai ipar még nehezebb.
05:51
And one year, I remember that one year there was a drought.
106
351556
4129
Emlékszem, az egyik év aszályos volt.
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
aztán a másikban jött az árvíz.
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
A harmadikban elárasztottak a rovarok.
06:01
And at the end of each of those devastating seasons,
109
361107
2669
A pusztító évszakok végén
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
apám mindig azt mondta:
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
„Maoz, jövőre újra vetni fogok.
06:09
Because next year is going to be a better year."
112
369699
2377
Mert jövőre jobb év lesz.”
06:12
And my mom was a very talented mandalas painter.
113
372785
4588
Anyám pedig igen tehetséges mandalafestő volt.
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
Több ezer mandalát festett.
06:20
And from all the mandalas she painted, she gave me only one as a present.
115
380335
4129
Az összes mandalája közül csak egyet ajándékozott el.
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
Ezt adta nekem.
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
Erre a mandalára - fogadd el,
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
ezt neked hoztam -
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
a mandalára, melyet nekem adott, azt írta:
06:34
"We can achieve all our dreams if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
„Minden álmunk valóra válthatjuk, ha elég bátrak vagyunk, hogy megvalósítsuk őket.”
06:41
And in the last 20 years I've been chasing and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
Az elmúlt 20 évben sok álmot kergettem és teljesítettem.
06:46
I opened the first guest house ever in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
Megnyitottam az első vendégházat Názáret óvárosában,
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
a Fauzi Azart.
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
Társalapítója vagyok a Jesus Trailnek,
06:53
Abraham Hostel and tours and many other dreams.
125
413368
2752
az Abraham Hostel and toursnak, és sok más álmot véghez vittem.
06:56
And in all those dreams, I was following five steps.
126
416788
4629
Ezekben az álmokban öt lépést tartottam szem előtt.
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
Sokan elfelejtettünk álmodni,
07:03
many of us forgot or [aren't] brave enough to dream.
128
423127
3546
vagy nem vagyunk elég bátrak az álmodozáshoz.
07:07
Creating a partnership and a coalition with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
Társulás és szövetség létrehozása minél több érdekelt féllel.
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
Közös érték és közös nevező elérése
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
a társak között.
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
Részletes, aprólékos terv megírása
07:22
and executing.
133
442939
1168
és végrehajtása.
07:25
And I believe this is exactly what we need to do now
134
445024
3629
Meggyőződésem, hogy most pontosan ezt kell tennünk azért,
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
hogy álmunkat valóra váltsuk.
07:33
And I was partnering with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
Társultam palesztinokkal, izraeliekkel,
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
jordániaiakkal, egyiptomiakkal.
07:40
And I learned that the first step in reaching a shared society
138
460456
4338
Megtanultam, hogy a közös társadalom és közös jövő elérésének első lépése
07:44
and a shared future is knowing the other side's narrative.
139
464836
3545
a másik fél elképzelésének megismerése.
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
Sok éve tartó munkádat követve,
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
noha csak egyszer találkoztunk,
07:54
I think there is no one in the world that knows better
142
474303
3337
azt hiszem, senki sincs a világon, aki jobban tudná,
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
hogyan legyünk úrrá ellentmondásos elképzeléseinken,
08:00
and make them into a shared future and a shared society.
144
480685
4588
és hogyan alakítsuk őket közös jövővé és közös társadalommá.
08:05
So thank you for all that you've done so far.
145
485273
2502
Köszönöm mindazt, amit eddig tettél.
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
Tényleg, ez csodálatos.
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries in peace and conflict.
147
489360
3879
AAS: Maoz, 70 békés és viszályokkal teli országban dolgoztam.
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
Mindenhol azt tapasztaltam,
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
hogy a bajok ugyanazok.
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
A viszályok oka ugyanaz:
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
a felismerés hiánya.
08:20
not willing to understand each other’s historical narrative
152
500747
3003
Nem hajlandók megérteni egymás történelemfelfogását,
08:23
and not having a shared vision for our future.
153
503750
3670
és nincs közös képük a jövőnkről.
08:27
And not doing those things is a fatal mistake.
154
507462
3461
Ezekkel nem foglalkozni végzetes hiba.
08:30
We live next to each other, and yet we are so divided.
155
510923
3504
Egymás mellett élünk, mégis annyira megosztottak vagyunk.
08:34
We cannot talk, we cannot meet, we cannot have a conversation.
156
514427
3795
Nem beszélünk, nem találkozunk.
08:38
There are roadblocks, checkpoints, there are walls that divide us
157
518264
3128
Úttorlaszok, ellenőrző pontok, falak osztanak meg minket,
08:41
or societal pressure that makes us not being able to talk to each other.
158
521434
5213
vagy társadalmi nyomás miatt nem tudunk beszélni egymással.
08:47
And I know this because my dad's first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
Azért tudom ezt, mert apám először az USA-ban ment zsinagógába,
08:51
was in the United States when he came to visit me.
160
531861
2586
amikor engem meglátogatott.
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
Pénteki imára ment,
de mivel a mecset túlzsúfolt volt,
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
08:57
and the Muslim community rented a synagogue.
163
537700
2628
a muszlim közösség kibérelt egy zsinagógát.
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
Végül egy zsinagógában imádkozott.
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(Nevetés)
09:03
And he came back and told me, and he was so excited about it.
166
543331
3754
Hazajött, elmesélte, és ettől nagyon izgatott volt.
09:07
And I thought, Jerusalem is full of synagogues.
167
547126
2753
Eltöprengtem: Jeruzsálem tele van zsinagógákkal.
09:10
And yet his first time ever being in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
Először mégis az USA-ban járt zsinagógában.
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
Ennyire megosztottak vagyunk,
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
olyan keveset tudunk egymásról.
09:18
But we also must learn to ask hard questions,
171
558387
3421
De meg kell tanulnunk kemény kérdéseket feltenni,
őszintének lenni, és másokat készségesen meghallgatni.
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
09:24
My dad’s first time to a peace meeting was one that I organized.
173
564185
4463
Apám első alkalommal járt békeértekezleten, melyet én szerveztem.
09:28
And when he came, he asked a question that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
Azon feltett egy kérdést, amelyről azt gondoltam:
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
Istenem, hogy tehetted ezt?
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
Azt kérdezte: „A holokauszt megtörtént?”
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
Halljuk most a hüledezést,
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
az ott jelenlévők is elszörnyedtek.
09:42
I thought, I'm going to lose my job for my dad asking the question
179
582120
3169
Azt hittem, apám kérdése miatt elveszítem az állásomat,
09:45
and regretted inviting him to the peace meeting.
180
585331
2669
és már bántam, hogy meghívtam a békegyűlésre.
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(Nevetés)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
De képzeld el,
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
a kérdés miatt
09:54
one of the Holocaust survivors in the meeting,
184
594549
2794
a találkozó egyik holokauszt-túlélője
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
apámat és még 70 palesztint vitt el a holokauszt emlékművéhez.
10:01
It was the first time such a big delegation going there,
186
601931
3962
Ez volt az első alkalom, hogy ekkora küldöttség ment oda,
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
és ilyen nehéz beszélgetést folytattak.
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
A találkozón megjelent izraeliek végül eljöttek,
10:10
ended up coming and having a similar conversation
189
610064
3337
hasonló beszélgetést folytattak
a palesztin történelemről és az értelmezéséről,
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
10:15
going to a town that was destroyed in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
és elmentek Nakbába, az 1948-ban elpusztult városba.
10:21
I've been working in the last 20-some years
192
621701
3211
Az elmúlt 20 évben dolgozva megtaláltam a módját,
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
hogyan tegyem fel ezeket a kérdéseket.
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours and later Interact International
194
627248
4755
2009-ben zsidó barátommal, Scott-tal
megalapítottuk a Mejdi Tourst, majd később az Interact Internationalt.
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
Ehhez létre kellett hozni
10:35
a place where we can build a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
a polgári diplomatákból álló mozgalom feltételeit,
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
ahol kettős oktató túrákat tarthatunk
10:42
an Israeli and a Palestinian co-leading a tour,
199
642054
2419
izraeli és palesztin közös vezetéssel,
10:44
and then in many other, dozen of other countries.
200
644515
2920
majd tucatnyi más országban is.
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
Tehát keretet találhatunk,
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
mondhatjuk: Hogyan tanulhatok tőletek?
10:53
What is it that we can push each other to do?
203
653107
3796
Mire sarkallhatjuk egymást?
10:56
And maybe that’s the question: What have we learned from each other?
204
656903
3253
Talán ez a kérdés: Mit tanultunk egymástól?
11:01
MI: Yeah, so regarding to your father's questions,
205
661240
3420
MI: Ami apád kérdéseit illeti,
11:04
I think it was November that a very, very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
egyik palesztin jó barátom novemberben hozzám fordult:
„Maoz, feltehetnék neked egy nehéz kérdést?”
11:09
“Maoz, can I ask you a difficult question?”
207
669707
2002
11:11
I said, "You are my friend, You can ask whatever you like."
208
671709
2794
Azt mondtam: „A barátom vagy, kérdezhetsz bármit, amit csak akarsz.”
11:14
She asked me, "Maoz, maybe your parents' house
209
674503
2169
Azt kérdezte: „Maoz, a szüleid háza talán
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
az izraeli IDF kereszttűzétől égett le,
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
és nem a Hamászétól?”
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
Ezzel szó szerint kétségbe vonta október 7-ét.
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
Megdöbbentem.
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
Nem tudtam, mit mondjak.
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
Aztán egy pillanatra megálltam,
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
és megkérdeztem a hölgyet:
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
„Egyébként mit számít ez?
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
Mi a különbség?
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
A szüleim meghaltak.
11:39
And they are dead because of the conflict and the war
220
699612
2794
Az oly régóta folyó konfliktus
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
és háború miatt haltak meg.
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
A mi küldetésünk, hogy ezt megállítsuk.”
11:46
And I learned so much in the recent months from speaking,
223
706827
3921
Annyit okultam az elmúlt hónapokban a palesztinokkal való beszélgetésekből,
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
párbeszédekből, hogy megtanultam:
11:53
I learned that we must forgive for the past.
225
713542
3754
a múltat meg kell bocsátanunk.
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
A jelenért kell megbocsátanunk.
12:00
But we cannot and should not forgive for the future.
227
720341
4338
De a jövőért nem bocsáthatunk meg.
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
Sem önmagunknak, sem másnak,
12:07
if you want to make the future a better future.
229
727098
2586
ha jövőnket jobb jövővé akarjuk tenni.
12:09
I learned that our stories were split in the past,
230
729725
2461
Megtudtam, hogy történeteink közös tőből ágaztak szét
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
Ábrahám másik választott fiával.
12:14
And for many centuries, our stories were parallel.
232
734897
2795
Történeteink évszázadokon át párhuzamosak voltak.
12:18
And the gap between them is becoming wider and wider
233
738943
3545
De a köztük lévő szakadék
a jelenhez eljutva egyre szélesedett.
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
12:24
And it began to get wider with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
A cionista mozgalom s a palesztin nemzeti mozgalom indulásával
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
kezdett szélesebbé válni,
12:31
and with all the war we've been waging on each other,
237
751872
2503
és az egymás ellen vívott háború miatt
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
egyre inkább nőtt.
12:36
And now in the present, it's as wide as ever.
239
756252
3545
Most a jelenben kiterjedtebb, mint valaha.
12:39
Our stories were never [as] apart as they are now.
240
759797
3754
Történeteink annyira soha nem különültek el egymástól, mint most.
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
De létezik egy csoda,
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
amelyben történeteink találkoznak.
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
A jövőben találkoznak.
12:52
We meet in the future that is based on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
A megbékélésen és a felismerésen alapuló jövőben találkozunk.
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
Az a biztonságon alapul.
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
Persze az egyenlőségen is.
13:06
And now we must use the same steps I used to fulfill,
247
786115
3670
Most ugyanazon lépéseket kell megtennünk,
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
amelyeket régen én vagy mi megtettünk,
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
hogy korábbi álmainkat megvalósítsuk.
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
Mindannyian békéről álmodunk.
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
Szövetséget építünk.
13:20
Palestinians, Israelis, supported from all over the world.
252
800588
3795
A palesztinokat és az izraelieket a világ minden tájáról támogatják.
13:25
We share the same values and common ground.
253
805051
3420
Ugyanazok az értékeink és közösek az alapjaink.
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
Most nagyon részletes,
13:30
right now we are writing a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
aprólékos menetrendet írunk,
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
és már elkezdjük a végrehajtását.
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
Ma este végrehajtjuk
13:38
we are executing the first two chapters of our road map.
258
818147
3879
menetrendünk első két fejezetét.
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
Felerősítjük hangunkat,
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
és a jövő vezetőiként
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
építjük legitimitásunkat.
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
Ehhez nem kívánhatnék jobb társat,
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
mint téged, Aziz.
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
AAS: Együtt sokkal erősebbek vagyunk,
14:03
and I think we are much stronger together than ever alone,
265
843422
3045
mint valaha egyedül.
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
Az egyetemeken óriási munkát végeztünk
14:08
on campuses with anti-Jewish and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
a zsidóellenes és muszlimellenes gyűlölet tárgyában azzal,
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
hogy a közösségünkben élőknek
segítünk meglelni a szervezkedés módjait.
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
14:14
But I think people can hear this and think,
270
854892
2044
De azt hiszem, az emberek azt gondolják:
14:16
"So you can lose people in your family and not be angry?"
271
856977
3796
„Családtagjaidat veszítetted el, és mégsem vagy dühös?”
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
Ez hibás gondolatmenet.
14:22
We are angry.
273
862650
1168
Dühösek vagyunk.
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
Nagyon dühös vagyok.
14:25
Every time I read the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
Mindig dühös vagyok, amikor újságot olvasok.
14:27
Every time I talk to one of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
Amikor valamelyik gázai barátommal beszélek, dühös vagyok.
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
De nem engedem, nem engedjük,
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
hogy a harag gyűlöletbe és bosszúvágyba
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
taszítson minket.
14:39
Instead, I think of anger like a nuclear power.
280
879625
3003
A haragot atomerőnek tartom.
14:42
It can lead to destruction, and it can make light.
281
882670
4045
Képes pusztítani, és képes fényt adni.
14:47
And my hope is that we continue to use anger
282
887007
3254
Remélem, hogy a haragot továbbra is arra használjuk,
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
hogy összehozzuk az embereket,
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
hogy feltegyük magunknak a kérdést:
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
„Mit tehetek a helyzet javításáért?”
14:57
MI: And that brings me to the most important ...
286
897351
3337
MI: Ez vezet el a legfontosabb...
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(Taps)
15:04
I love you.
288
904692
1251
Szeretlek.
15:05
And it brings me to the most important lessons I learned.
289
905985
3003
Ez vezet el a legfontosabb tanulságokhoz:
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
hogy a remény a cselekvés.
15:11
It's not something you find, not something you can lose.
291
911699
3545
Ez nem valami, amit találunk, sem valami, amit elveszíthetünk.
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
Olyasmi, amit megteszünk.
15:17
And I came up with a very basic formula, recipe, how to make hope.
293
917997
5046
Egyszerű receptet találtam ki arra, hogyan lehet reményt teremteni.
15:23
First, like love, you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
Először is, mint a szeretet, egyedül ez sem megy.
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
Többen kellünk hozzá.
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(Nevetés)
15:32
And you are starting, we are starting because now it's we,
297
932178
5005
Te kezded, mi kezdjük, mert most mi vagyunk,
15:37
we are starting by envisioning a better future.
298
937224
3337
akik szebb jövőt kezdünk elképzelni.
15:41
And then we are acting to make this future into a reality.
299
941103
5172
Aztán azért cselekszünk, hogy e jövőt valóra váltsuk.
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
Ez cselekvés, cselekednünk kell.
15:48
And through the process,
301
948819
2127
A folyamat során mindig meg kell győznünk: először magunkat,
15:50
we always need to convince, first ourselves,
302
950988
3712
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
majd szövetségeseinket és mindenkit,
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
aki hajlandó minket meghallgatni,
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
hogy cselekedeteink hatékonyak.
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
Ez roppant egyszerű.
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
Ez nagyon egyszerű.
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
Ezt kell tennünk.
16:07
And I believe that if we will be brave enough and brilliant enough,
309
967046
5505
Meggyőződésem, hogy ha elég bátrak és okosak leszünk,
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
akkor e jövőt
16:16
in the near future.
311
976805
1669
hamarosan valóra válthatjuk.
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
Hogy 2030-ra
vagy még azelőtt béke uralkodjék a Jordán folyó és a tenger között.
16:22
there's going to be peace between the river and the sea.
313
982019
2961
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
AAS: Tudod...
16:27
(Applause)
315
987358
4713
(Taps)
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
Ma azt mondjuk, hogy az ötletek mindent megváltoztatnak.
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
Van is egy ötletem.
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
Azt hiszik rólunk az emberek, hogy megosztottak vagyunk,
16:40
because you’re Israeli and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
mert te izraeli vagy, én palesztin,
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
én muszlim vagyok, te meg zsidó.
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
De ha már meg kell osztani minket,
16:46
people should divide us as those of us who believe in justice,
322
1006293
2962
úgy kell megosztaniuk minket,
mint akik hiszünk az igazságosságban, a békében és az egyenlőségben,
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
és azokra, akik még nem hisznek bennük.
16:53
And our work here
325
1013634
1710
Az a dolgunk, hogy mindenkit meghívjunk, meghívjunk benneteket,
16:55
is to invite everyone, to invite you, to join us into our work,
326
1015386
4588
csatlakozzatok hozzánk,
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
hogy összegyűjtsünk mindenkit,
17:02
to take a stand that says, “We are not enemies.”
328
1022393
3378
aki azt mondja: „Nem vagyunk ellenségek”.
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
Ne tévedjünk.
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
Családtagjainkat ugyan elveszítettük,
17:08
we did not lose our sanity, we did not lose our minds.
331
1028816
3378
de józan eszünket nem veszítettük el.
17:12
We are here together saying we will fight on the same side
332
1032236
3378
Együtt vagyunk itt, és azt mondjuk: egyazon oldalon fogunk harcolni
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
az igazságosságért és a békéért.
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
Köszönöm.
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7