A Palestinian and an Israeli, Face to Face | Aziz Abu Sarah and Maoz Inon | TED
1,543,065 views ・ 2024-04-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuki Kominami
校正: I Hashi
00:04
Maoz Inon: You know, Aziz,
0
4376
2335
(マオズ・イノン)アジーズ 私は
00:06
only four days ago,
1
6753
1835
たった4日前ー
00:08
last Thursday, we buried
the remains of my parents.
2
8630
4004
先週の木曜日に
両親の埋葬を行いました
00:14
My mom was burned so badly,
she could not be identified.
3
14594
5214
母はひどいやけどを負い
顔もわからないほどでした
00:20
I lost them on October 7.
4
20976
1710
命日は10月7日
00:24
I lost so many of my childhood friends,
5
24437
2795
幼なじみや
00:27
their parents, their children.
6
27274
3003
その親や子も
たくさん亡くなりました
00:30
Many were kidnapped to Gaza.
7
30902
1960
ガザに拉致された人もたくさんいます
00:34
I was drowning in an ocean
of sorrow and pain.
8
34155
4046
私は悲しみと苦痛でいっぱいになり
00:39
I was broken into pieces.
9
39619
1877
心は粉々に砕け散りました
00:43
A few nights after losing them,
I had a dream.
10
43123
3503
両親を亡くして数日経ったころ
夢を見ました
00:48
I was sleeping at night, crying.
11
48044
3379
その夜は泣きながら眠っていました
00:52
My entire body was in pain.
12
52340
2086
体中が痛かった
00:55
And through my tears,
13
55844
2586
涙の向こうに
00:58
I could see everyone crying.
14
58471
1877
みんなが泣いているのが見えました
01:01
The entire humanity was crying with me.
15
61141
3211
全人類が私と一緒に泣いていました
01:05
Our tears went down on our faces
16
65228
4505
私たちの涙は頬を伝い
01:09
to our bodies.
17
69774
1168
体を伝っていきました
01:11
Our bodies were wounded,
damaged from the war.
18
71610
4004
私たちの体は
戦争で傷つきボロボロでしたが
01:17
And then our tears washed
our bodies and healed it,
19
77198
4755
涙が体を洗い清めて癒やし
傷つく前の状態に
01:21
making it whole.
20
81995
1835
戻してくれました
01:25
Whole again.
21
85248
1168
すっかり元通りに
01:26
And then our tears
went down to the ground.
22
86875
2377
そして涙は地面まで伝わり
01:30
And the ground was red from blood.
23
90211
2586
地面は血で真っ赤に
染まっていましたが
01:34
Our tears washed
the blood from the ground,
24
94382
4129
その血もきれいに洗い流し
01:38
purifying the ground.
25
98511
2086
清めていきました
01:41
And then the ground
was beautiful and shining.
26
101431
3629
地面は美しく輝き
01:45
And on that ground, I could see the path.
27
105101
2336
そこに1本の道が見えました
01:48
The path to peace.
28
108104
1752
平和への道です
01:51
I woke up shaking.
29
111024
1418
私は 震えとともに目覚めて
01:53
And immediately I knew
that this is the path I must choose.
30
113610
4379
この道こそが選ぶべき道だと
即座に理解しました
01:58
The path of not taking revenge.
31
118740
2544
報復しないという道
02:02
The path of reconciliation.
32
122160
1793
和解への道です
02:05
And you've been walking
this path for decades.
33
125372
3295
アジーズはこの道を
何十年も歩んできましたね
02:08
We met only once before October 7,
34
128708
2378
私たちが10月7日以前に
会ったのは1度だけで
02:11
even that was for two minutes, maybe.
35
131127
2378
たった2分ほどだったはずなのに
02:15
But you were among
the first ones to reach out,
36
135048
3754
真っ先に連絡してきて
02:18
send your condolence, support.
37
138843
2753
お悔やみと慰めの言葉をくれました
02:23
And I will always love you
38
143223
2544
私が一番つらいときに
寄り添ってくれた
02:25
for being there for me
in my hardest time.
39
145767
3754
この恩は一生忘れません
02:30
Aziz Abu Sarah: Now Maoz when I sent you
that message to offer my condolences
40
150772
4880
(アジーズ・アブ=サーラ)
ご両親が亡くなって
02:35
after your parents were killed,
41
155652
2753
お悔やみの言葉を伝えましたが
02:38
I was surprised by your answer.
42
158405
1543
あなたの返答に驚きました
02:39
Not just to me, but your public answer.
43
159989
2545
私への返答のみならず
公への回答にも
02:43
Because you said you're not only
crying for your parents,
44
163159
3087
「私の涙は両親だけでなく
02:46
you're also crying for the people
in Gaza who are losing their lives,
45
166246
4754
ガザで今なお命を落としつつある
人々を思って流す涙である
02:51
and that you do not want
what happened to you
46
171000
2837
私の身に起きたことを理由に
02:53
to be justifying anyone taking revenge.
47
173837
3003
誰にも報復を正当化してほしくない
02:56
You do not want to justify war.
48
176881
1710
戦争を正当化したくない」と
02:58
And it's so hard to do that.
49
178633
3170
そう考えるのは本当に難しくて
03:01
So much easier to want
revenge, to be angry.
50
181803
3879
報復を望み 怒る方が
よっぽど簡単なはずなのに
03:05
But you are a brave man.
51
185682
1668
マオズは勇敢だと思います
03:08
I needed much more time
52
188518
2211
私の場合はもっと時間が必要でした
03:10
when my brother Tayseer,
who was 19 years old,
53
190729
2794
兄のタイシールが19歳のときに
03:13
was killed by Israeli soldiers.
54
193565
2919
イスラエル兵に殺され
03:16
I was angry, I was bitter,
and I wanted vengeance.
55
196526
4254
私は怒り 怨み
そして復讐したいと思いました
03:20
I was 10 years old and I thought,
there is no other choice.
56
200780
4838
当時私は10歳で
それ以外に選択肢はないと思ったのです
03:26
And only eight years later,
57
206119
1835
それから8年後
03:27
when I went to study Hebrew
with Jewish immigrants to Israel,
58
207954
4379
ヘブライ語を学ぶため
ユダヤ人移民とイスラエルに行って
03:32
that's only when I realized
that we can be allies.
59
212375
3337
そのときに初めて気づきました
私たちは味方同士に
03:35
We can be partners.
60
215754
1167
仲間になれることに
03:36
And I realized that I do have a choice,
regardless of what other people do,
61
216921
5673
選択肢があることに気づきました
他人がどうしようと
03:42
the choice is always mine.
62
222594
1710
何を選ぶかは常に自分次第なのだと
03:44
And I do not want to take revenge.
63
224679
2044
私は報復をしたくない
03:46
That when I choose
to be angry and hateful
64
226723
3879
怒りや憎しみの感情を選べば
03:50
I'm being a slave to the person
who killed my brother.
65
230602
2794
兄を殺した人間に
囚われ続けてしまうからです
03:54
These last few months [have] been
like a nightmare that never ends.
66
234314
4629
ここ数か月間は
終わらない悪夢が続いているようです
03:59
Everyone I know in Gaza
have lost family members.
67
239360
4004
ガザの知り合いはみんな
家族の誰かを亡くしています
04:03
My friend Abdelrahim,
68
243948
3921
友人のアブドゥルラヒームは
04:07
he lost 50 people in his family.
69
247911
2669
家族や親類を50人も亡くしました
04:11
In this photo you can see,
all these kids have been killed.
70
251122
2961
この写真に写っている子どもたちは
みんな殺されました
04:14
And in the upper middle photo,
71
254125
3253
上段真ん中の写真に写っている
04:17
the father of these kids was in Israel
72
257378
2128
子どもたちが殺されたとき
04:19
when they were killed.
73
259506
1584
父親はイスラエルにいました
04:21
And ...
74
261132
1126
彼は―
04:23
He wanted to come back
to see his kids one last time.
75
263301
3629
最後にもう一度だけ
子どもたちに会うことを望みましたが
04:26
He couldn't.
76
266971
1377
叶いませんでした
04:28
He ended up back to Gaza,
77
268348
1251
ガザには戻れたのですが
04:29
but never was able
to make it to his house.
78
269599
2169
家に帰ることはできませんでした
04:32
What’s amazing, though,
is Abdelrahim is just like you.
79
272310
3420
でもすごいことに アブドゥルラヒームも
マオズと同じなのです
04:35
I talked to him yesterday, and he said,
80
275772
2002
昨日話したときには
こう言っていました
04:37
"I'm still as committed
to peace as I was before.
81
277816
3336
「以前と全く同じように
平和の実現に尽力している
04:41
I do not want my story to lead to hate."
82
281194
3462
自分に起きたことが
憎しみにつながってほしくない」
04:44
And even now, as his parents
are in northern Gaza,
83
284697
2837
彼の両親が今もガザ北部にいて
食料を手に入れることも
04:47
unable to get food, unable to leave,
84
287575
2753
逃げることもできない状況にいるのに
04:50
he's still committed to this message.
85
290370
1793
今でもこの言葉に忠実でいるのです
04:52
And it makes me wonder,
86
292163
1627
一体どうすれば
04:53
how do you make such a choice
in the midst of so much tragedy?
87
293790
4129
これほどの悲劇の中で
そんな選択ができるのでしょう?
04:58
MI: You know, I've been interviewed
like 100 times in the recent months,
88
298670
4129
(マオズ)ここ数か月でたくさんの
インタビューを受けましたが
05:02
and this is the most easiest question.
89
302799
2127
これが最も簡単な質問です
05:06
It's for my parents.
90
306594
1794
両親のおかげです
05:08
It's my parents' legacy.
91
308388
1543
両親の遺志です
05:10
And when we put
their remains in the ground,
92
310348
3420
両親はこの瞬間のために
心構えをさせてくれていたのだと
05:13
I realized that they prepared me
for that moment.
93
313810
3962
彼らを埋葬しているときに
気がつきました
05:18
They taught me what to say
94
318106
1835
自分たちが殺された後
05:19
and how to act after they will be killed.
95
319983
2752
何を言い どう振る舞うべきか
教えてくれていたのです
05:23
I was born in a kibbutz,
96
323611
1293
私はガザとの境界から
05:24
just a kilometer and a half
from the border with Gaza,
97
324946
4087
わずか1.5キロの距離にある
キブツという農業共同体で生まれました
05:29
that was established by my grandparents.
98
329075
2002
設立したのは祖父母で
05:31
They were both Zionist pioneers,
99
331077
2586
2人ともシオニストの先駆者でした
05:33
immigrated to Palestine
100
333663
1752
約100年前
05:35
under the British Mandate
about a century ago.
101
335456
2878
イギリス委任統治下にあった
パレスチナに移住しました
05:38
And my father was also
born in this kibbutz,
102
338918
2628
父もこのキブツで生まれ
05:41
and my father was a farmer.
103
341588
1793
農業を営んでいました
05:44
It's very, very difficult to be a farmer,
104
344257
3253
農家としてやっていくのは
ものすごく大変なことです
05:47
even more difficult
to be in the tourism industry.
105
347552
2919
観光業界で働くよりも大変です
05:51
And one year, I remember
that one year there was a drought.
106
351556
4129
ある年 干ばつに
見舞われたことを覚えています
05:55
And then the second, there was a flood.
107
355685
2961
次いで洪水が起こり
05:58
And the third, there were insects.
108
358688
2377
さらに虫害
06:01
And at the end of each
of those devastating seasons,
109
361107
2669
それでも壊滅的な被害の季節が終わると
父は毎度決まって
06:03
my father will always tell me,
110
363818
2127
こう言ったものです
06:05
"Maoz, next year I'm going to sow again.
111
365945
3170
「マオズ 来年また種まきするよ
06:09
Because next year
is going to be a better year."
112
369699
2377
きっと来年はもっと良い年になるからね」
06:12
And my mom was a very
talented mandalas painter.
113
372785
4588
母はすぐれた曼荼羅絵師で
06:17
She painted thousands of mandala.
114
377373
2211
何千もの曼荼羅を描きました
06:20
And from all the mandalas she painted,
she gave me only one as a present.
115
380335
4129
その中から1つだけ
私にプレゼントしてくれました
06:24
This is the one she gave me.
116
384505
1502
これがその曼荼羅です
06:27
And on this mandala, this is for you,
117
387467
2794
これはアジーズに
06:30
I made it for you.
118
390303
1335
そのつもりで持ってきました
06:31
And on the mandala she gave me, she wrote,
119
391679
2670
そこにはこう書いてあります
06:34
"We can achieve all our dreams
if we'll be brave enough to chase them."
120
394390
5881
「私たちは夢を全部叶えることができる
その夢を追う勇気さえあれば」
06:41
And in the last 20 years I've been chasing
and fulfilling many dreams.
121
401189
5005
私自身この20年間
たくさんの夢を追い 叶えてきました
06:46
I opened the first guest house ever
in the old city of Nazareth,
122
406235
3713
例えば ナザレ旧市街で
初となるゲストハウスFauzi Azarを
06:49
the Fauzi Azar.
123
409948
1334
オープンしたこと
06:51
I was cofounding the Jesus Trail,
124
411324
2044
イエス・キリスト巡礼トレイルコースや
06:53
Abraham Hostel and tours
and many other dreams.
125
413368
2752
Abraham Hostel and Toursを
共同設立したこと
06:56
And in all those dreams,
I was following five steps.
126
416788
4629
そうした数々の夢で
私は5つのステップを踏んできました
07:01
Dreaming,
127
421918
1168
まずは夢をもつこと
07:03
many of us forgot or [aren't]
brave enough to dream.
128
423127
3546
多くの人は夢見ることを忘れてしまったり
その勇気がなかったりします
07:07
Creating a partnership and a coalition
with as many stakeholders as possible.
129
427674
5338
可能な限り多くのステークホルダーと
協力し連携すること
07:14
Reaching shared value and common ground
130
434722
2920
その関係の中で共有価値を持ち
07:17
between the partnership.
131
437684
1668
共通認識を図ること
07:19
Writing a very detailed road map
132
439894
3045
極めて詳細なロードマップを作ること
07:22
and executing.
133
442939
1168
そして実行すること
07:25
And I believe this is exactly
what we need to do now
134
445024
3629
このステップこそ
私たちの夢を実現するために
07:28
in order to make our dream into a reality.
135
448653
4046
今まさに必要なことだと思います
07:33
And I was partnering
with Palestinians, with Israeli,
136
453866
3963
私はパレスチナ人、イスラエル人、ヨルダン人
07:37
with Jordanian, with Egyptian.
137
457870
2253
エジプト人とも提携し仕事してきました
07:40
And I learned that the first step
in reaching a shared society
138
460456
4338
その中で 共生社会と共有の未来を
実現するための第一歩は
07:44
and a shared future is knowing
the other side's narrative.
139
464836
3545
相手側の価値観を
知ることだと学びました
07:49
And following your work for many years,
140
469549
1877
アジーズの活動を長年見てきて―
07:51
even though we met only once,
141
471467
2836
会ったことは一度しかなかったけれど
07:54
I think there is no one
in the world that knows better
142
474303
3337
分断された価値観を
07:57
how we can take our divided narratives
143
477682
3003
共有の未来と社会に変える方法を
08:00
and make them into a shared future
and a shared society.
144
480685
4588
誰よりもよく知っている人だと感じました
08:05
So thank you for all
that you've done so far.
145
485273
2502
これまでの仕事に感謝を伝えたいです
08:07
Really, it's amazing.
146
487817
1501
本当に素晴らしいと思います
08:09
AAS: Now Maoz, I worked in 70 countries
in peace and conflict.
147
489360
3879
(アジーズ)これまで70か国で
紛争と平和のために活動してきて
08:13
And everywhere I worked,
148
493281
1918
その全ての場所で
08:15
I found that we share the same problems.
149
495241
2419
抱えている問題は同じだと気づきました
08:17
The cause of conflicts are the same.
150
497660
1752
共通している争いの種は
08:19
It's lack of recognition,
151
499412
1293
理解が足りていないこと
08:20
not willing to understand
each other’s historical narrative
152
500747
3003
お互いの歴史的な背景を
理解しようとせず
08:23
and not having a shared
vision for our future.
153
503750
3670
共通の未来像を描いていないこと
08:27
And not doing those things
is a fatal mistake.
154
507462
3461
これをおろそかにするのは
とんでもない間違いです
08:30
We live next to each other,
and yet we are so divided.
155
510923
3504
私たちは隣り合って暮らしているのに
あまりにも分断されています
08:34
We cannot talk, we cannot meet,
we cannot have a conversation.
156
514427
3795
話すことも 会うことも
言葉を交わすことさえできない
08:38
There are roadblocks, checkpoints,
there are walls that divide us
157
518264
3128
バリケード 検問所
私たちを分断する壁
08:41
or societal pressure that makes us
not being able to talk to each other.
158
521434
5213
あるいは口をきくなという
社会的圧力があります
08:47
And I know this because my dad's
first time ever going to a synagogue
159
527273
4546
それを実感したのは
父が初めてシナゴーグに行った日です
08:51
was in the United States
when he came to visit me.
160
531861
2586
私を訪ねてアメリカを訪れ
08:54
He went to a Friday prayer,
161
534489
1876
父は金曜礼拝に出かけましたが
08:56
but the mosque was too full
162
536365
1335
モスクが満員で
08:57
and the Muslim community
rented a synagogue.
163
537700
2628
ムスリムのコミュニティが
シナゴーグを借りて
09:00
So he ended up praying in a synagogue.
164
540369
1877
そこでお祈りする羽目になったのです
09:02
(Laughter)
165
542288
1001
(笑)
09:03
And he came back and told me,
and he was so excited about it.
166
543331
3754
帰って来てから 父は興奮気味に
そのことを話しました
09:07
And I thought, Jerusalem
is full of synagogues.
167
547126
2753
私は思いました
「エルサレムにシナゴーグが山ほどあるのに
09:10
And yet his first time ever being
in a synagogue is in the States.
168
550254
3921
初めてのシナゴーグがアメリカとは」
09:14
That's how divided we are,
169
554175
1960
それだけ私たちは分断されていて
09:16
how little we know about each other.
170
556177
2169
お互いのことを
ほとんど知らないのです
09:18
But we also must learn
to ask hard questions,
171
558387
3421
でも突っ込んだ質問もいとわず
率直になって
09:21
be honest and willing to listen.
172
561808
2335
耳を傾けることを
学ばなければなりません
09:24
My dad’s first time to a peace meeting
was one that I organized.
173
564185
4463
父が初めて参加した平和集会は
私が主催したものでした
09:28
And when he came, he asked a question
that I thought, oh my goodness,
174
568689
3254
父は「一体どうしてそんなことを?」と
09:31
how could you do that?
175
571984
1585
耳を疑うような質問をしました
09:33
He said, "Did the Holocaust happen?"
176
573569
2628
「ホロコーストは本当にあったのか?」と
言ったのです
09:37
And just like the gasps we hear here,
177
577240
2669
今息を飲む声が聞こえたみたいに
09:39
everybody in the meeting was terrified.
178
579951
2127
集会にいた誰もがぎょっとしました
09:42
I thought, I'm going to lose my job
for my dad asking the question
179
582120
3169
その質問のせいで
私は職を失うのではないかと思い
09:45
and regretted inviting him
to the peace meeting.
180
585331
2669
父を招待したことを後悔しました
09:48
(Laughter)
181
588042
1502
(笑)
09:49
But you know what?
182
589544
2294
でも 意外なことに
09:51
Because of that question,
183
591838
2669
その質問がきっかけで
09:54
one of the Holocaust survivors
in the meeting,
184
594549
2794
集会に参加していた
ホロコースト生存者の1人が
09:57
he took my dad and 70 other Palestinians
to the Holocaust memorial.
185
597385
4504
父と70人のパレスチナ人を
ホロコースト記念館に案内しました
10:01
It was the first time
such a big delegation going there,
186
601931
3962
それほど大きな団体が訪れるのは
初めてのことで
10:05
and they had this hard conversation.
187
605893
2294
深いところまで話し合いが行われました
10:08
Later, the Israelis in the meeting
188
608229
1793
その後 イスラエル人の
10:10
ended up coming and having
a similar conversation
189
610064
3337
集会参加者たちが
1948年のナクバで破壊された街を訪れ
10:13
about Palestinian history and narrative,
190
613401
1918
パレスチナの歴史と物語について
10:15
going to a town that was destroyed
in 1948, in the Nakba.
191
615361
4755
同様に話し合うこととなりました
10:21
I've been working
in the last 20-some years
192
621701
3211
この二十数年間 仕事をしながら
10:24
and finding ways to ask those questions.
193
624912
2294
こうした問いを立てる方法を
探してきました
10:27
In 2009, I co-founded Mejdi Tours
and later Interact International
194
627248
4755
2009年にMejdi Toursを
後にInteract Internationalを
10:32
with my Jewish friend, Scott.
195
632044
1877
ユダヤ人の友達スコットと共同設立しました
10:34
To do that, to give a context,
196
634255
1710
提供したのは
文化や価値観の背景
10:35
a place where we can build
a movement of citizen diplomats,
197
635965
4129
民間交流活動を可能にする
10:40
where you can have dual-narrative tours,
198
640136
1918
両サイドから歴史を学べるツアー
10:42
an Israeli and a Palestinian
co-leading a tour,
199
642054
2419
イスラエル人とパレスチナ人が
一緒に案内するツアー
10:44
and then in many other,
dozen of other countries.
200
644515
2920
それから その他数十か国でのツアー
10:47
So we can find a framework,
201
647476
2002
それを通して
問いかけるための
10:49
we can say: How can I learn from you?
202
649478
3587
枠組みが見つかります
「あなたから学ぶにはどうしたらいい?
10:53
What is it that we can
push each other to do?
203
653107
3796
良い影響を与え合うには
どうしたらいい?」と
10:56
And maybe that’s the question:
What have we learned from each other?
204
656903
3253
私たちはお互いから何を学んだか
マオズに聞いてみたいです
11:01
MI: Yeah, so regarding
to your father's questions,
205
661240
3420
(マオズ)まずは
お父さんの質問に関連して
11:04
I think it was November that a very,
very good Palestinian friend asked me,
206
664702
4963
たしか11月のことです
親友のパレスチナ人がこう聞いてきました
11:09
“Maoz, can I ask you
a difficult question?”
207
669707
2002
「答えにくい質問をしてもいい?」
11:11
I said, "You are my friend,
You can ask whatever you like."
208
671709
2794
「友達なんだから何でも聞いてよ」
11:14
She asked me, "Maoz,
maybe your parents' house
209
674503
2169
彼女はこう言いました
「マオズ ご実家を燃やしたのは
11:16
was burned from the crossfire,
210
676672
2211
イスラエル軍の
十字砲火だった可能性はない?
11:18
from the IDF, and not from the Hamas?”
211
678925
3086
ハマスじゃなくて」
11:22
And she was literally denying October 7,
212
682053
3753
彼女は明らかに10月7日の
ハマス襲撃をなかったことにしていて
11:25
and I was shocked.
213
685848
1418
ショックでした
11:27
I didn't know what to say.
214
687308
1543
返す言葉が見つかりませんでした
11:28
And then I stopped for a second
215
688893
2294
一呼吸置いてこう答えました
11:31
and I asked, I told her, "You know what?
216
691229
3420
「あのね そんなこと
11:34
What does it matter?
217
694690
1335
どっちでもいいよ
11:36
What does it matter?
218
696317
1418
どっちでも関係ない
11:37
My parents are dead.
219
697777
1835
両親は死んだ
11:39
And they are dead
because of the conflict and the war
220
699612
2794
遠い昔から続いている
対立と争いのせいで
11:42
that has been going on for so long.
221
702448
1960
死んだんだ
11:44
And it's our mission to stop it."
222
704408
2419
僕たちが止めないといけない」
11:46
And I learned so much in the recent
months from speaking,
223
706827
3921
この数か月パレスチナ人たちと話し
11:50
dialoguing with Palestinians,
224
710790
2711
対話する中で多くを学びました
11:53
I learned that we must
forgive for the past.
225
713542
3754
過去を許さなければいけないと学びました
11:57
We must forgive for the present.
226
717922
2419
現在についても許さなければいけない
12:00
But we cannot and should not
forgive for the future.
227
720341
4338
でも未来については許すべきではない
12:04
Not to ourself and to no one else
228
724679
2377
私たち自身に対しても
他の誰に対してもです
12:07
if you want to make the future
a better future.
229
727098
2586
より良い未来を望むなら
12:09
I learned that our stories
were split in the past,
230
729725
2461
過去に私たちの物語は
12:12
with a different chosen son of Abraham.
231
732186
2711
アブラハムの
選ばれし息子たちにより分かたれ
12:14
And for many centuries,
our stories were parallel.
232
734897
2795
何世紀もの間
2つの物語は平行線をたどっていました
12:18
And the gap between them
is becoming wider and wider
233
738943
3545
その間の溝は現在に至るまで
12:22
as we are getting to the present.
234
742530
1752
どんどん深まってきました
12:24
And it began to get wider
with the beginning of the Zionist movement
235
744323
5464
シオニズム運動や
12:29
and the Palestinian national movement,
236
749829
2002
パレスチナ民族運動の台頭
12:31
and with all the war we've been
waging on each other,
237
751872
2503
お互いに仕掛けてきた戦争の数々により
12:34
it's becoming wider and wider.
238
754375
1877
どんどん溝が深くなり
12:36
And now in the present,
it's as wide as ever.
239
756252
3545
今ではかつてないほど
深くなってしまいました
12:39
Our stories were never
[as] apart as they are now.
240
759797
3754
2つの物語がこれほど
離れていたことはありません
12:43
But there is a miracle.
241
763551
2502
でも奇跡は起こります
12:47
There is a miracle, our stories meet.
242
767221
2461
2つの物語が
12:50
They meet in the future.
243
770266
1710
未来で交わるという奇跡が
12:52
We meet in the future that is based
on reconciliation and recognition.
244
772852
5630
その未来の基盤には和解と理解
12:59
That is based on security and safety.
245
779483
3003
安定と安全
13:03
And of course, on equality.
246
783279
1710
そしてもちろん平等があります
13:06
And now we must use the same
steps I used to fulfill,
247
786115
3670
私がこの夢を叶えるためにー
13:09
or we used to fulfill our previous dreams,
248
789785
2920
いや私たちが今まで夢を叶えるのに
13:12
in making this dream into a reality.
249
792705
2419
踏んできたステップを今
たどる必要があります
13:15
We are all dreaming of peace.
250
795791
2002
みんな平和を夢見ています
13:18
We are building a coalition.
251
798419
2127
私たちは世界中から支援を受けて
13:20
Palestinians, Israelis, supported
from all over the world.
252
800588
3795
パレスチナ人とイスラエル人の
協力体制を築こうとしています
13:25
We share the same values
and common ground.
253
805051
3420
私たちは同じ価値観と
共通点をもっています
13:28
We are writing now,
254
808512
1502
そしてまさに今
13:30
right now we are writing
a very detailed, informative road map,
255
810056
3295
極めて詳細で具体的な
ロードマップを作っていて
13:33
and we are already starting to execute.
256
813351
2711
実行し始めています
13:36
And what we are doing now, tonight,
257
816103
2002
今日私たちがここでしているのは
13:38
we are executing the first
two chapters of our road map.
258
818147
3879
そのロードマップの
最初の2章の実行です
13:42
We are amplifying our voices
259
822026
2085
私たちの声を拡散し
13:44
and building our legitimacy
260
824153
3837
未来のリーダーとしての
13:47
as the leaders of the future.
261
827990
2127
正当性を築き上げるのです
13:51
And I could not ask for a better partner,
262
831077
3712
これ以上のパートナーはー
13:56
for a better companion than you, Aziz.
263
836624
3420
アジーズ以上の仲間は望めないでしょう
14:01
AAS: Now when people hear this,
264
841087
2294
(アジーズ)この言葉を聞いて―
14:03
and I think we are much stronger
together than ever alone,
265
843422
3045
私たちは1人でいるよりも
2人でいる方がずっと強くあれます
14:06
we've been doing so much work
266
846509
1835
多くの時間を費やして
14:08
on campuses with anti-Jewish
and anti-Muslim hate,
267
848344
2919
反ユダヤ主義や反イスラムのヘイトに対し
コミュニティの
14:11
with helping people in our own community,
268
851305
2336
支援をしながら
組織化する方法を
14:13
finding ways to organize.
269
853682
1210
一緒に模索してきました
14:14
But I think people
can hear this and think,
270
854892
2044
でもこう思う人もいるでしょう
14:16
"So you can lose people
in your family and not be angry?"
271
856977
3796
「じゃあ あなたたちは
家族を失っても怒りを感じないの?」
14:21
And I think that’s a mistake.
272
861232
1418
それは誤解です
14:22
We are angry.
273
862650
1168
私たちは怒っています
14:23
I am very angry.
274
863859
1168
私はとても怒っています
14:25
Every time I read
the newspaper, I'm angry.
275
865027
2378
新聞を読むたびに怒りを感じます
14:27
Every time I talk to one
of my friends in Gaza, I am angry.
276
867446
3963
ガザの友人と話すたびに怒りを感じます
14:31
But the thing is, I do not let anger,
277
871450
2920
でも大事なのは私がー
14:34
and we do not let anger, drown us in hate
278
874412
3503
私たちが怒りにからめとられて
憎しみに溺れ
14:37
and wanting vengeance.
279
877915
1710
報復を求めたりしないということです
14:39
Instead, I think of anger
like a nuclear power.
280
879625
3003
そうではなく
怒りは原子力のようなものだと考えます
14:42
It can lead to destruction,
and it can make light.
281
882670
4045
破壊を引き起こすことできるし
光を作り出すこともできる
14:47
And my hope is that we
continue to use anger
282
887007
3254
私が望むのは
人々を団結させるものとして
14:50
as a way to bring people together,
283
890261
2169
怒りを利用し続けること
14:52
to ask ourselves,
284
892471
1585
そして自分たちに問い続けること
14:54
"What can I do to make things better?"
285
894098
3211
「物事をより良くするため
自分にできることは何だろう?」と
14:57
MI: And that brings me
to the most important ...
286
897351
3337
(マオズ)それは―
15:00
(Applause)
287
900729
3963
(拍手)
15:04
I love you.
288
904692
1251
ありがとう
15:05
And it brings me to the most
important lessons I learned.
289
905985
3003
私が学んだ一番大事な教訓にも
つながってきます
15:09
That hope is an action.
290
909029
2670
希望とは行動すること
15:11
It's not something you find,
not something you can lose.
291
911699
3545
見つけたり失ったり
するものではありません
15:15
It's something you are making.
292
915244
1585
作り出していくものです
15:17
And I came up with a very basic formula,
recipe, how to make hope.
293
917997
5046
それで私は希望を作るための基本公式
レシピを考え出しました
15:23
First, like love,
you cannot do it by yourself.
294
923627
3170
まず 愛と同じで一人では作れない
15:26
You are doing it with others.
295
926797
1794
他の人と一緒に作るものです
15:28
(Laughter)
296
928632
3212
(笑)
15:32
And you are starting, we are starting
because now it's we,
297
932178
5005
そしてアジーズはー
私たちはと言った方がいいですね
15:37
we are starting by envisioning
a better future.
298
937224
3337
より良い未来を描くことから
始めています
15:41
And then we are acting to make
this future into a reality.
299
941103
5172
その未来を実現するために
行動しています
15:46
It's act, we must act.
300
946650
2127
行動すること
行動しなければいけない
15:48
And through the process,
301
948819
2127
その過程で
15:50
we always need to convince,
first ourselves,
302
950988
3712
まずは自分自身を
そして全てのパートナーたちを
15:54
and all our coalition
303
954700
2544
耳を傾けてくれる人みんなを
15:57
and everyone that is willing to listen,
304
957286
3045
私たちの行動に効果があるのだと
16:00
that our actions are effective.
305
960372
2628
納得させなければなりません
16:03
It's very simple.
306
963042
1168
単純なことです
16:04
It's very simple.
307
964251
1377
とても単純で
16:05
And this is what we must do.
308
965669
1377
これこそが必要なことです
16:07
And I believe that if we will be brave
enough and brilliant enough,
309
967046
5505
もし私たちが十分に
勇敢で聡明になれたら
16:12
we can make this future into a reality
310
972551
4213
近い将来
この未来像を現実のものに
16:16
in the near future.
311
976805
1669
できるはずです
16:18
That by 2030 or before,
312
978474
3503
2030年までには
16:22
there's going to be peace
between the river and the sea.
313
982019
2961
ヨルダン川と地中海の間に
平和がもたらされるはずです
16:25
AAS: You know ...
314
985940
1376
(アジーズ)今―
16:27
(Applause)
315
987358
4713
(拍手)
16:32
We say today, ideas change everything.
316
992404
2837
「アイディアが全てを変える」といいますが
16:36
And I have an idea.
317
996033
1502
私のアイディアをお話しします
16:38
People look at us and think we are divided
318
998494
2502
皆 私たちを見ても
別の属性の人間だと思うでしょう
16:40
because you’re Israeli
and I’m Palestinian,
319
1000996
2002
イスラエル人とパレスチナ人と
16:42
Muslims and Jews.
320
1002998
1335
イスラム教徒にユダヤ教徒と
16:44
But if you must divide us,
321
1004333
1960
でも人間を分類するなら
16:46
people should divide us as those
of us who believe in justice,
322
1006293
2962
こう分けるべきではないでしょうか
正義と平和を
16:49
peace and equality,
323
1009296
1460
平等を信じる人と
16:50
and those who don’t, yet.
324
1010798
2794
「まだ」信じていない人と
16:53
And our work here
325
1013634
1710
私たちがここにいるのは
16:55
is to invite everyone, to invite you,
to join us into our work,
326
1015386
4588
私たちの活動に みなさんを
まさにあなたを巻き込み
16:59
into bringing everyone together
327
1019974
2419
一致団結して
声を上げてもらうためです
17:02
to take a stand that says,
“We are not enemies.”
328
1022393
3378
「私たちは敵同士ではない」と
17:05
Do not be mistaken.
329
1025771
1168
誤解しないでください
17:06
We lost our family members,
330
1026981
1793
私たちは家族を失ったけれど
17:08
we did not lose our sanity,
we did not lose our minds.
331
1028816
3378
正気も理性も失ってはいません
17:12
We are here together saying
we will fight on the same side
332
1032236
3378
共にこの場で宣言します
私たちは味方同士として
17:15
for justice and for peace.
333
1035614
2169
正義と平和のために戦うと
17:17
Thank you.
334
1037825
1168
ありがとうございました
17:19
(Applause)
335
1039285
7007
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。