Climate Action Tracker: The state of the climate crisis in 2021 | TED

155,495 views ・ 2021-10-01

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Emma Bu 校对人员: Yanyan Hong
00:07
2021 is a crucial year in the fight against climate change.
0
7204
3937
2021 是对抗气候变化的关键一年。
00:11
According to the Paris Agreement timetable, this year,
1
11174
2570
根据巴黎气候协议的议程,今年,
00:13
governments must make key decisions on updating their climate action plans.
2
13777
4605
各国政府必须做出关键性决策, 提交气候行动的最新计划。
00:18
Are we on track to meet the goal of limiting global warming
3
18415
2836
我们能否实现将全球变暖的温度
00:21
to 1.5 degrees Celsius?
4
21251
2236
控制在 1.5 摄氏度以内的目标?
00:23
There is good news and bad news, and the details matter,
5
23487
3003
对此,既有好消息,也有坏消息, 以及一些重要的细节,
00:26
so let's explore the data.
6
26523
1702
让我们来看看数据。
00:29
Under the 2015 Paris Agreement,
7
29192
1769
在 2015 年巴黎气候协定中,
00:30
all countries agreed to hold the global average temperature increase
8
30961
3303
所有成员国达成一致, 要将全球平均温度增长
00:34
well below 2 degrees Celsius,
9
34264
1969
控制在 2 摄氏度以内,
00:36
and to pursue efforts to limit it to 1.5 degrees Celsius.
10
36266
4338
并争取将上升幅度 控制在 1.5 摄氏度以内。
00:41
Scientists, including the IPCC,
11
41138
2536
科学家们, 包括国际气候变化委员会表示,
00:43
tell us that to meet this 1.5-degree warming limit,
12
43707
3036
为了实现低于 1.5 摄氏度的控温目标,
00:46
global greenhouse gas emissions need to be cut in half by 2030,
13
46743
3804
全球温室气体排放量 需要在 2030 前减少一半,
00:50
and carbon dioxide emissions need to reach net zero by around 2050 --
14
50581
5005
二氧化碳排放量 需要在 2050 年左右实现零排放。
00:55
an enormous but achievable challenge.
15
55586
2736
这是一个艰巨却能够实现的目标。
00:59
The information presented here is from the Climate Action Tracker,
16
59156
3270
这里的数据均来自 气候行动监测组(Climate Action Tracker),
01:02
a project that monitors national commitments and actions
17
62459
3070
他们监测各国对此作出的承诺和举措,
01:05
and is current as of the 1st of June, 2021.
18
65562
3404
以下是截至 2021 年 6 月 1 日的数据。
01:09
The good news has to do with 30 years from now.
19
69466
2202
好消息与 2050 年的目标有关,
01:11
Increasingly, governments are pledging to reduce emissions to net zero
20
71702
3403
越来越多的政府 承诺将在 2050 年之前
01:15
by the middle of the century,
21
75105
1502
减低碳排放至净零。
01:16
which would be in line with the Paris Agreement's goals.
22
76607
2769
这与之前巴黎气候协议定的目标一致。
01:19
There are already 131 national governments that have adopted net zero targets
23
79409
4672
目前有 131 个国家,有些已经采用 二氧化碳零排放目标,
01:24
or are discussing them.
24
84114
1735
有些尚在商讨待定。
01:25
Those targets would cover 73 percent
25
85849
2102
这些目标减零的排放气体
01:27
of current global greenhouse gas emissions.
26
87985
2135
占目前全球气体排放量的73%。
01:30
They include the European Union, which has enshrined this goal into law,
27
90153
3904
这些国家地区里, 包括已经立法明确的欧盟,
01:34
the UK, South Africa, Japan, South Korea,
28
94057
3737
还有英联邦、南非、日本、韩国、
01:37
Canada, China and the United States,
29
97828
2435
加拿大、中国和美国,
01:40
as well as several small island nations.
30
100297
2436
以及一些小的岛屿国家。
01:43
However, the currently implemented actions of all countries
31
103433
3270
然而,所有国家目前实施的举措
01:46
will do little more than stop an increase in future emissions.
32
106703
3771
仅仅是停止未来排放量的增加。
01:50
That will put us on a trajectory
33
110474
1601
而这样的措施将会导致我们的地球
01:52
for an estimated warming of 2.9 degrees Celsius by 2100,
34
112109
4170
在 2100 年温度预计上涨 2.9 摄氏度,
01:56
and lead to catastrophic climate change.
35
116313
2736
进而引发足以让人类灭顶的气候改变。
01:59
Under the Paris Agreement,
36
119850
1334
在巴黎气候协定中,
02:01
countries have to put forward formal, updated commitments
37
121184
2703
各国需要提出最新的官方承诺举措
02:03
to achieve the global target.
38
123920
1802
来实现全球气温控制的目标。
02:05
In the last few months,
39
125756
1134
过去的几个月,
02:06
the EU, the US, China and others have done so,
40
126923
2870
欧盟、美国、中国 和其他国家提出了自己的方案,
02:09
and we estimate that their full implementation
41
129793
2202
据预测,这些全部的举措
02:11
could bring us on a path to the warming of 2.4 degrees Celsius by 2100.
42
131995
4505
可以实现在 2100 年前 温度上升 2.4 摄氏度。
02:16
Already better, but still far from 1.5.
43
136867
2903
这是个不错的结果, 但离 1.5 摄氏度的目标还很远。
02:20
There is a more optimistic case.
44
140704
2169
还有一个更乐观的假设,
02:22
Let's assume all the commitments and stated intentions become policies,
45
142906
3837
就是假设这些政府作出的所有承诺 和公布的计划都制定为政策,
02:26
and are followed by actions,
46
146743
1835
并且能够付诸实践,
02:28
including the net zero targets under discussion
47
148612
2469
包括还在讨论的温室气体零排放目标,
02:31
or not yet officially submitted under the Paris Agreement.
48
151114
3370
这一点还未在巴黎协定中正式提交。
02:34
This would put the world on a trajectory
49
154518
2002
温室气体零排放将会让地球温度
02:36
to keep global warming to 2 degrees Celsius by 2100.
50
156520
3270
在 2100 年前仅上升 2 摄氏度。
02:40
Additional increases in ambition
51
160123
1735
不止于此,我们更想做到,
02:41
could bring the 1.5-degree Celsius target, theoretically, within reach.
52
161892
4371
理论上可实现的 1.5 摄氏度的目标。
02:46
But that's in theory.
53
166897
1168
但这只是理论上的可能性,
02:48
The actual short-term actions and plans don't yet match the long-term intentions,
54
168098
4304
实际短期的措施计划 还不能服务于长期目标,
02:52
and that's the bad news.
55
172436
1601
这正是糟糕的地方。
02:54
No one will be surprised by the fact that short-term actions,
56
174371
2936
没有人会对短期措施的效果吃惊,
02:57
which may determine electoral outcomes,
57
177307
2202
这可能决定了气候大会选举的结果,
02:59
are more timid than long-term commitments
58
179509
2169
比起需要未来政府执行的措施,
03:01
that will fall on future governments to execute.
59
181712
2702
这些短期举措非常的保守有限。
03:05
But it is the next nine years
60
185348
1702
但下一个九年将决定,
03:07
that will determine if we can achieve the target of net zero by mid-century.
61
187084
3837
我们是否能在 2050 年 实现温室气体零排放。
03:11
The first milestone is 2030.
62
191388
2035
2030 年是第一个里程碑,
03:13
By then, emissions will need to be halved
63
193423
2002
届时,温室气体的排放需要减半
03:15
for the world to be brought onto a 1.5-degree Celsius pathway.
64
195459
4471
才能使地球温度上升控制在 1.5 摄氏度。
03:20
If we miss the 2030 milestone,
65
200530
2036
如果我们在 2030 年 不能实现排放减半的目标,
03:22
making up for it later will be increasingly expensive or even impossible.
66
202599
4438
之后要付出越来越高的代价 才能够实现这一点,
甚至永远不可能再实现。
03:27
But with currently proposed actions,
67
207404
1768
然而,随着近期各国应对举措的提出,
03:29
even the targets announced in recent months,
68
209206
2669
以及近几个月排放目标的公布,
03:31
global emissions would barely stabilize until 2030,
69
211908
3204
全球温室气体排放几乎 不可能在 2030 年前稳定下来,
03:35
leaving an enormous gap.
70
215112
1735
这无疑与巴黎气候协定的目标相去甚远。
03:37
It is not in the spirit of the Paris Agreement
71
217647
2236
这并不是巴黎气候协定的内核——
03:39
for countries to simply resubmit the same target as five years prior,
72
219883
4104
仅仅简单地让各国重新提交 与五年前相同的目标,
03:44
or to offer different targets
73
224020
1402
或者提交根本不会带来低排放的
03:45
that don't actually lead to lower emissions.
74
225455
2603
其他举措目标。
03:48
This is, unfortunately, the case so far
75
228091
2269
不幸地是,目前为止,
03:50
for Australia, Mexico, Russia, Singapore, Switzerland and Vietnam.
76
230393
4472
澳大利亚、墨西哥、俄罗斯、 新加坡、瑞士和越南,
03:55
South Korea and New Zealand say they will come up with new targets
77
235365
3103
韩国和新西兰都表示 他们将提出新的目标,
03:58
before the end of the year.
78
238502
1868
在今年年底之前。
04:00
Perhaps the worst case is Brazil,
79
240370
2369
可能最糟糕的是巴西,
04:02
whose new stated target would lead to emissions increasing
80
242773
3770
他们新公布的目标 将会导致温室气体排放的增加
04:06
from its earlier promise.
81
246576
1769
比起他们之前的承诺。
04:08
These countries need to reconsider their decisions.
82
248378
3303
这些国家需要重新考虑他们的决定。
04:12
And finally, there are still dozens of countries
83
252048
2303
最终依然有几十个国家
04:14
that have not made a new announcement for 2030,
84
254351
2903
没有做出 2030 目标声明,
04:17
such as Indonesia and India,
85
257287
2202
像印度尼西亚和印度,
04:19
though they do still have some time before the COP26 Conference
86
259523
3236
尽管在第 26 届联合国 气候变化大会(COP26)之前,
04:22
to formalize their proposals.
87
262793
1668
他们还有时间去考量敲定自己的提议。
04:24
So in summary, the picture is more hopeful than ever,
88
264928
2669
总体来说,情况比过去要更加乐观,
04:27
if we look at the stated 2050 goals,
89
267631
2602
如果我们看的只是 2050 的声明目标,
04:30
but the actual short-term climate actions won't get us there.
90
270233
4071
但事实上短期气候措施 并不能实现这个目标。
04:34
There is good news elsewhere.
91
274337
1502
在其他方面也有一些好消息。
04:35
We can sometimes be surprised
92
275872
1435
有时我们会吃惊于
04:37
by the speed at which an entire sector can flip.
93
277307
3036
整个国际社会对气候问题的转变速度,
04:40
For example, renewable energy is the new normal
94
280343
2403
比如,可再生能源现已成为全世界
04:42
for new power production capacity worldwide,
95
282779
2536
电力生产的新常规产能,
04:45
because it's cheaper.
96
285348
1302
因为可再生能源花费更低。
04:46
Many major automakers are transitioning to electric cars,
97
286683
3770
很多大型汽车制造商 正在转型电动汽车生产,
04:50
and the financial sector seems to have started the movement
98
290487
2803
财政部门看来已经开始行动,
04:53
out of investing in fossil fuels.
99
293323
2135
撤出化石燃料行业的投资。
04:55
Also, the first countries have announced
100
295492
1968
同时已经有第一个国家宣布
04:57
they will stop extracting fossil fuels entirely.
101
297494
2569
将会完全停止对化石燃料的开采。
05:00
The world needs to find that kind of serious, bold leadership
102
300797
3170
这个世界需要这种 严肃应对、大胆果敢的领导者,
05:03
to bring us onto a safer path.
103
303967
2002
带领全球各国走到更安全的道路上。
05:06
And keep in mind that if we don't reach 1.5 degrees Celsius,
104
306002
3437
重要的是,如果我们 不能实现 1.5 摄氏度的目标,
05:09
then the next target isn't two degrees, but 1.6 degrees Celsius.
105
309472
4905
那么下一个目标就不是 2 摄氏度,而是 1.6 摄氏度。
05:14
The impacts of global warming already being felt
106
314711
2936
全人类已经感知到,气候变暖的影响
05:17
will hit in a nonlinear, exponential way.
107
317681
3403
将会以一种非线性的、 指数增长的方式冲击我们。
05:21
So when it comes to climate change,
108
321551
1769
所以就气候变暖而言,
05:23
every year, every action and every tenth of a degree matters.
109
323353
4872
每一年,每一个举动, 每 0.1 度都至关重要。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7