How we can store digital data in DNA | Dina Zielinski

127,131 views ・ 2019-03-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ilya Rozenberg Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I could fit all movies ever made inside of this tube.
0
12652
5196
Я могла б вмістити все кіно, що було знято людством, у цій пробірочці.
00:17
If you can't see it, that's kind of the point.
1
17872
2253
Якщо ви цього не бачите, то в тому і суть.
00:20
(Laughter)
2
20149
1016
(Сміх)
00:21
Before we understand how this is possible,
3
21189
3243
Перш ніж ми зрозуміємо, як це можливо,
00:24
it's important to understand the value of this feat.
4
24456
3746
нам важливо зрозуміти цінність цього досягнення.
00:29
All of our thoughts and actions these days,
5
29075
2266
Всі наші думки і діла в наш час
00:31
through photos and videos --
6
31365
1986
зафіксовані у фото та відео -
00:33
even our fitness activities --
7
33375
1879
навіть наші результати у фітнесі -
00:35
are stored as digital data.
8
35278
2133
зберігаються як цифрові дані.
00:38
Aside from running out of space
9
38109
1517
Поки нам вистачає місця
00:39
on our phones,
10
39650
1151
на диску в нашому мобільнику,
00:40
we rarely think about our digital footprint.
11
40825
2314
ми навряд чи думаємо про наш цифровий слід.
00:43
But humanity has collectively generated more data
12
43536
3528
Але людством колективно створено більше даних
00:47
in the last few years
13
47088
1873
за останні кілька років,
00:48
than all of preceding human history.
14
48985
2530
ніж за всю попередню історію людства.
00:51
Big data has become a big problem.
15
51902
2898
Багато даних створили багато проблем.
00:55
Digital storage is really expensive,
16
55229
2817
Цифрове зберігання дуже дороге,
00:58
and none of these devices that we have really stand the test of time.
17
58070
3723
і жоден з цих пристроїв, що ми маємо, не витримає випробування часом.
01:03
There's this nonprofit website called the Internet Archive.
18
63256
3750
Є один неприбутковий сайт під назвою Internet Archive.
01:07
In addition to free books and movies,
19
67030
2645
Окрім безкоштовних книг і фільмів,
01:09
you can access web pages as far back as 1996.
20
69699
4364
там ще є доступ до веб-сторінок, створених після 1996 року.
01:14
Now, this is very tempting,
21
74087
1684
Мене це спокусило,
01:15
but I decided to go back and look at the TED website's very humble beginnings.
22
75795
5989
і я вирішила подивитися на один з перших, дуже простеньких веб-сайтів TED.
01:21
As you can see, it's changed quite a bit in the last 30 years.
23
81808
3912
Як бачите, багато змін за останні 30 років.
01:26
So this led me to the first-ever TED,
24
86720
2824
Це також привело мене до найпершого TED
01:29
back in 1984,
25
89568
2180
у 1984 році.
01:31
and it just so happened to be a Sony executive
26
91772
2525
І так сталося, що тоді відбувся виступ одного з керівників фірми Sony,
01:34
explaining how a compact disk works.
27
94321
3058
який пояснював, як працює компакт-диск.
01:37
(Laughter)
28
97403
1079
(Сміх)
01:38
Now, it's really incredible to be able to go back in time
29
98506
4264
Це дійсно неймовірно, що ми маємо можливість повернутися назад у часі
01:42
and access this moment.
30
102794
2286
до цього моменту.
01:45
It's also really fascinating that after 30 years, after that first TED,
31
105548
5363
Мене також дійсно захоплює, що через 30 років після цього першого TED
01:50
we're still talking about digital storage.
32
110935
2779
ми все ще говоримо про цифрове зберігання.
01:54
Now, if we look back another 30 years,
33
114827
2787
Тепер, якщо повернутися назад ще на 30 років -
01:57
IBM released the first-ever hard drive
34
117638
3185
ще в 1956 році IBM випустила перший у світі
02:00
back in 1956.
35
120847
2127
жорсткий диск.
02:02
Here it is being loaded for shipping in front of a small audience.
36
122998
4197
Ось його завантажують для доставки перед маленькою групою глядачів.
02:07
It held the equivalent of one MP3 song
37
127569
3110
Цей диск міг умістити еквівалент однієї пісні у форматі MP3
02:11
and weighed over one ton.
38
131354
2004
і важив більше тонни.
02:14
At 10,000 dollars a megabyte,
39
134100
2651
При вартості у 10 000 доларів за мегабайт,
02:16
I don't think anyone in this room would be interested in buying this thing,
40
136775
3587
не думаю, що хтось у цій залі був би зацікавлений цю річ придбати,
02:20
except maybe as a collector's item.
41
140386
1760
окрім, можливо, для колекції.
02:22
But it's the best we could do at the time.
42
142817
2988
Але це найкраще, що ми могли на той час.
02:26
We've come such a long way in data storage.
43
146832
3116
Ми пройшли такий довгий шлях в технології зберігання даних.
02:29
Devices have evolved dramatically.
44
149972
2898
Пристрої швидко розвивалися.
02:32
But all media eventually wear out or become obsolete.
45
152894
4024
Але всі носії, зрештою, зношуються або старіють.
02:37
If someone handed you a floppy drive today to back up your presentation,
46
157401
4417
Якби хтось дав вам сьогодні дискету, щоб створити резервну копію презентації,
02:41
you'd probably look at them kind of strange, maybe laugh,
47
161842
2940
ви б, напевно, дивно на них глянули, може, засміялись би,
02:44
but you'd have no way to use the damn thing.
48
164806
2415
але ви б ніяк не змогли використати цю кляту штуку.
02:47
These devices can no longer meet our storage needs,
49
167854
3141
Ці пристрої більше не відповідають нашим потребам зберігання інформації,
02:51
although some of them can be repurposed.
50
171019
2702
хоча деякі з них можна для чогось використати.
02:54
All technology eventually dies or is lost,
51
174682
3109
Уся техніка з часом вмирає або втрачається,
02:57
along with our data,
52
177815
1851
разом з нашими даними,
02:59
all of our memories.
53
179690
1540
всіма нашими спогадами.
03:02
There's this illusion that the storage problem has been solved,
54
182210
4116
Здається, що проблема зберігання інформації вже вирішена,
03:06
but really, we all just externalize it.
55
186350
2493
але, насправді, ми її просто вивели назовні.
03:08
We don't worry about storing our emails and our photos.
56
188867
3477
Нас не хвилює, як зберігається наша електронна пошта і фотографії.
03:12
They're just in the cloud.
57
192368
1723
Вони просто в хмарі.
03:15
But behind the scenes, storage is problematic.
58
195231
2937
Але за лаштунками не все так просто.
03:18
After all, the cloud is just a lot of hard drives.
59
198192
3980
Адже хмара - це просто багато жорстких дисків.
03:23
Now, most digital data, we could argue, is not really critical.
60
203156
4040
Більшість цифрових даних, безперечно, не дуже критичні.
03:27
Surely, we could just delete it.
61
207220
2123
Звичайно, ми могли б їх просто стерти.
03:29
But how can we really know what's important today?
62
209957
3535
Але як ми можемо сьогодні знати, що важливо?
03:34
We've learned so much about human history
63
214132
2536
Ми так багато дізналися про історію людства
03:36
from drawings and writings in caves,
64
216692
2826
з малюнків і написів у печерах,
03:39
from stone tablets.
65
219542
1614
з кам'яних табличок.
03:41
We've deciphered languages from the Rosetta Stone.
66
221180
3397
Ми розшифрували мови за допомогою Розетського каменю.
03:45
You know, we'll never really have the whole story, though.
67
225841
3609
Проте ми ніколи не матимемо повної картини.
03:49
Our data is our story,
68
229474
1894
Наші дані відображають цю картину,
03:51
even more so today.
69
231392
1735
сьогодні більше, ніж будь-коли.
03:53
We won't have our record recorded on stone tablets.
70
233508
3261
Ми не матимемо записів на кам'яних табличках.
03:57
But we don't have to choose what is important now.
71
237692
2698
Але ми не повинні зараз вибирати, що важливо, що не важливо.
04:00
There's a way to store it all.
72
240847
1893
Є спосіб зберегти все.
04:03
It turns out that there's a solution that's been around
73
243519
2598
Виявляється, що рішенню проблеми
04:06
for a few billion years,
74
246141
2443
кілька мільярдів років,
04:08
and it's actually in this tube.
75
248608
1840
і воно в цій пробірці.
04:12
DNA is nature's oldest storage device.
76
252044
3722
ДНК є найстарішим пристроєм зберігання інформації в природі.
04:15
After all, it contains all the information necessary
77
255790
3371
Адже ДНК містить всю необхідну інформацію,
04:19
to build and maintain a human being.
78
259185
2830
щоб створити і підтримувати життєдіяльність людини.
04:22
But what makes DNA so great?
79
262583
2204
Але чому ДНК настільки дивовижна?
04:25
Well, let's take our own genome
80
265493
1756
Давайте розглянемо наш геном
04:27
as an example.
81
267273
1560
як приклад.
04:28
If we were to print out all three billion A's, T's, C's and G's
82
268857
4770
Якщо роздрукувати всі три мільярди A, T, C та G
04:33
on a standard font, standard format,
83
273651
3631
стандартним шрифтом на стандартному папері,
04:37
and then we were to stack all of those papers,
84
277306
2740
і скласти всі ці папери у стос,
04:40
it would be about 130 meters high,
85
280070
2660
то цей стос мав би десь 130 метрів,
04:42
somewhere between the Statue of Liberty and the Washington Monument.
86
282754
3659
по висоті десь між Статуєю Свободи і монументом Вашингтона.
04:46
Now, if we converted all those A's, T's, C's and G's
87
286437
2447
Якщо б ми перевели всі ці A, T, С і G
04:48
to digital data, to zeroes and ones,
88
288898
2556
у цифрові дані, у нулі й одиниці,
04:51
it would total a few gigs.
89
291478
1769
це всього кілька гігабайт.
04:53
And that's in each cell of our body.
90
293786
2339
І це в кожній клітині нашого організму.
04:56
We have more than 30 trillion cells.
91
296516
2838
У нас більше 30 трильйонів клітин.
04:59
You get the idea:
92
299757
1500
Тож зрозуміло:
05:01
DNA can store a ton of information in a minuscule space.
93
301281
4675
ДНК може зберігати тонну інформації в мізерному просторі.
05:07
DNA is also very durable,
94
307620
1825
ДНК також дуже міцна,
05:09
and it doesn't even require electricity to store it.
95
309469
2834
і навіть не вимагає електроенергії для зберігання.
05:12
We know this because scientists have recovered DNA from ancient humans
96
312327
4276
Ми знаємо це, тому що вчені знайшли ДНК стародавніх людей,
05:16
that lived hundreds of thousands of years ago.
97
316627
2752
котрі жили кілька сотень тисяч років тому.
05:19
One of those is Ötzi the Iceman.
98
319739
2627
Одним з них був Отці, льодяна людина.
05:22
Turns out, he's Austrian.
99
322390
1683
Виявляється, він австрієць.
05:24
(Laughter)
100
324097
1600
(Сміх)
05:25
He was found high, well-preserved,
101
325721
1630
Його знайшли добре збереженим
05:27
in the mountains between Italy and Austria,
102
327375
2814
високо в горах між Італією та Австрією,
05:30
and it turns out that he has living genetic relatives here in Austria today.
103
330213
3984
і виявляється, що у нього є живі генетичні родичі тут, в Австрії, сьогодні.
05:34
So one of you could be a cousin of Ötzi.
104
334221
2342
Так один з вас може бути родичем Отці.
05:36
(Laughter)
105
336587
1055
(Сміх)
05:38
The point is that we have a better chance of recovering information
106
338043
3853
Справа в тому, що ми маємо більше шансів відновлення інформації
05:41
from an ancient human
107
341920
1225
з залишків стародавньої людини,
05:43
than we do from an old phone.
108
343169
2042
ніж зі старого мобільного телефону.
05:45
It's also much less likely that we'll lose the ability to read DNA
109
345783
4645
Ще менш імовірно, що ми втратимо здатність читати ДНК
05:50
than any single man-made device.
110
350452
2434
радше, ніж якийсь штучний пристрій.
05:53
Every single new storage format requires a new way to read it.
111
353567
4112
Кожний новий формат зберігання вимагає нового способу читання.
05:57
We'll always be able to read DNA.
112
357703
2133
Ми завжди зможемо читати ДНК.
05:59
If we can no longer sequence, we have bigger problems
113
359860
3068
Ми не зможемо читати ДНК лише, коли матимемо серйозніші проблеми,
06:02
than worrying about data storage.
114
362952
2281
ніж зберігання даних.
06:05
Storing data on DNA is not new.
115
365725
3071
Зберігання даних у ДНК не нова річ.
06:08
Nature's been doing it for several billion years.
116
368820
3099
Природа це робить протягом декількох мільярдів років.
06:11
In fact, every living thing is a DNA storage device.
117
371943
3892
Насправді, все живе є пристроєм зберігання на основі ДНК.
06:16
But how do we store data on DNA?
118
376397
2786
Але як же ми зберігаємо дані у ДНК?
06:19
This is Photo 51.
119
379725
1791
Це фото 51.
06:21
It's the first-ever photo of DNA,
120
381540
2627
Це перша фотографія ДНК,
06:24
taken about 60 years ago.
121
384191
2252
зроблена близько 60 років тому.
06:26
This is around the time that that same hard drive was released by IBM.
122
386467
4382
Приблизно тоді, коли IBM випустила той жорсткий диск.
06:31
So really, our understanding of digital storage and of DNA have coevolved.
123
391246
5492
Так що наше розуміння цифрового зберігання і ДНК еволюціонувало одночасно.
06:37
We first learned to sequence, or read DNA,
124
397600
3316
Спочатку ми навчилися читати послідовності у ДНК через секвенування,
06:40
and very soon after, how to write it,
125
400940
2012
і дуже скоро після цього навчилися їх писати,
06:42
or synthesize it.
126
402976
1559
тобто синтезувати ДНК.
06:44
This is much like how we learn a new language.
127
404559
3564
Це дуже схоже на те, як ми вчимо іншу мову.
06:48
And now we have the ability to read, write and copy DNA.
128
408812
4613
І тепер ми маємо можливість читати, писати і копіювати ДНК.
06:53
We do it in the lab all the time.
129
413449
2080
Ми робимо це в лабораторії весь час.
06:56
So anything, really anything, that can be stored as zeroes and ones
130
416283
3882
Так все, дійсно все, що можна зберігати як нулі та одиниці,
07:00
can be stored in DNA.
131
420189
1719
може зберігатися в ДНК.
07:02
To store something digitally, like this photo,
132
422579
3195
Щоб зберегти щось у цифровому форматі, як це фото,
07:05
we convert it to bits, or binary digits.
133
425798
3306
ми перетворюємо його в біти, так звані двійкові розряди.
07:09
Each pixel in a black-and-white photo is simply a zero or a one.
134
429128
4211
Кожен піксель у чорно-білому фото - це просто нуль або один.
07:13
And we can write DNA much like an inkjet printer can print letters on a page.
135
433849
4824
процес написання ДНК дуже схожий на друк принтером букв на сторінці.
07:18
We just have to convert our data, all of those zeroes and ones,
136
438697
3824
Нам просто треба конвертувати наші дані, всі ці нулі та одиниці,
07:22
to A's, T's, C's and G's,
137
442545
2138
у набір з A, T, C і G,
07:24
and then we send this to a synthesis company.
138
444707
2258
і надіслати їх компанії, що здійснює синтез ДНК.
07:26
So we write it, we can store it,
139
446989
1947
Тобто ми запишемо, збережемо у ДНК,
07:28
and when we want to recover our data, we just sequence it.
140
448960
3234
і коли захочемо відновити наші дані, то просто секвенуємо цю ДНК.
07:32
Now, the fun part of all of this is deciding what files to include.
141
452218
4081
Тепер найцікавіша частина - вирішити, які файли потрібно включити.
07:36
We're serious scientists, so we had to include a manuscript
142
456323
3377
Ми серйозні вчені, тому повинні були включити рукопис
07:39
for good posterity.
143
459724
1743
заради наступних поколінь.
07:41
We also included a $50 Amazon gift card --
144
461491
2833
Ми також включили подарункову карту Amazon на 50 доларів,
07:44
don't get too excited, it's already been spent, someone decoded it --
145
464348
3531
надто не радійте, хтось вже декодував її та використав -
07:47
as well as an operating system,
146
467903
2210
також включили операційну систему,
07:50
one of the first movies ever made
147
470137
2371
один з перших фільмів,
07:52
and a Pioneer plaque.
148
472532
1738
і пластинку «Піонера»
07:54
Some of you might have seen this.
149
474294
1669
Дехто з вас її бачив.
07:55
It has a depiction of a typical -- apparently -- male and female,
150
475987
3456
На ній зображення типових - певно - чоловіка і жінки,
07:59
and our approximate location in the Solar System,
151
479467
2562
і, про всяк випадок, наше приблизне розташування в Сонячній системі,
08:02
in case the Pioneer spacecraft ever encounters extraterrestrials.
152
482053
4002
якщо космічний корабель "Піонер" натрапить на інопланетян.
08:06
So once we decided what sort of files we want to encode,
153
486861
2929
Тому, як тільки ми вирішили, які файли ми закодуємо,
08:09
we package up the data,
154
489814
1468
ми стиснули ці дані,
08:11
convert those zeroes and ones to A's, T's, C's and G's,
155
491306
3654
конвертували нулі та одиниці у набір з A, T, C і G,
08:14
and then we just send this file off to a synthesis company.
156
494984
3277
і надіслали файл у компанію, що здійснює синтез ДНК.
08:18
And this is what we got back.
157
498285
1770
Це те, що ми від них отримали.
08:20
Our files were in this tube.
158
500079
1919
Наші файли були в цій пробірці.
08:22
All we had to do was sequence it.
159
502022
2098
Все, що нам потрібно було зробити - прочитати послідовність ДНК.
08:24
This all sounds pretty straightforward,
160
504525
2531
Все це звучить досить просто,
08:27
but the difference between a really cool, fun idea
161
507080
2978
але різниця між дійсно класною ідеєю
08:30
and something we can actually use
162
510082
2155
і тим, що можна реально використовувати,
08:32
is overcoming these practical challenges.
163
512261
2496
полягає в подоланні практичних проблем.
08:35
Now, while DNA is more robust than any man-made device,
164
515453
3972
Хоч ДНК більш надійна, ніж будь-який штучний апарат,
08:39
it's not perfect.
165
519449
1285
вона не ідеальна.
08:40
It does have some weaknesses.
166
520758
1950
Вона має деякі слабкі сторони.
08:43
We recover our message by sequencing the DNA,
167
523364
3431
Ми відновлюємо наше повідомлення шляхом секвенування ДНК,
08:46
and every time data is retrieved,
168
526819
2013
кожен раз, коли дані витягуються,
08:48
we lose the DNA.
169
528856
1786
ми втрачаємо ДНК.
08:50
That's just part of the sequencing process.
170
530666
2414
Це просто частина процесу секвенування.
08:53
We don't want to run out of data,
171
533104
1935
Ми не хочемо вичерпати всі дані,
08:55
but luckily, there's a way to copy the DNA
172
535063
3096
але, на щастя, є спосіб скопіювати ДНК,
08:58
that's even cheaper and easier than synthesizing it.
173
538183
4585
ще дешевший і простіший, ніж синтезування.
09:03
We actually tested a way to make 200 trillion copies of our files,
174
543275
4858
Ми, насправді, перевірили цей спосіб, зробивши 200 трильйонів копій файлів,
09:08
and we recovered all the data without error.
175
548157
2732
і відновили всі дані без помилок.
09:11
So sequencing also introduces errors into our DNA,
176
551556
3867
Секвенування також робить помилки в ДНК,
09:15
into the A's, T's, C's and G's.
177
555447
2307
в A, T, C і G.
09:18
Nature has a way to deal with this in our cells.
178
558135
2978
Природа знає, як боротися з цим в наших клітинах.
09:21
But our data is stored in synthetic DNA in a tube,
179
561137
5890
Але наші дані зберігаються в синтетичній ДНК в пробірці,
09:27
so we had to find our own way to overcome this problem.
180
567051
3252
тому нам треба було знайти свій спосіб подолання цієї проблеми.
09:30
We decided to use an algorithm that was used to stream videos.
181
570724
4243
Ми вирішили використати алгоритм, що використовувався у потоковому відео.
09:35
When you're streaming a video,
182
575452
1453
Під час перегляду потокового відео
09:36
you're essentially trying to recover the original video, the original file.
183
576929
4461
ми, по суті, намагаємося відновити оригінальний відеофайл.
09:41
When we're trying to recover our original files,
184
581414
2909
Спроба відновити оригінальні файли,
09:44
we're simply sequencing.
185
584347
1848
це, по суті, секвенування.
09:46
But really, both of these processes are about recovering enough zeroes and ones
186
586219
4088
Насправді, обидва процеси відновлюють достатню кількість нулів і одиниць
09:50
to put our data back together.
187
590331
1793
для зведення даних.
09:52
And so, because of our coding strategy,
188
592711
2041
Завдяки нашій стратегії кодування,
09:54
we were able to package up all of our data
189
594776
2551
ми змогли упакувати всі наші дані
09:57
in a way that allowed us to make millions and trillions of copies
190
597351
3772
таким способом, що дозволив нам зробити мільйони і трильйони копій,
10:01
and still always recover all of our files back.
191
601147
2976
з яких завжди можна відновити всі наші файли.
10:04
This is the movie we encoded.
192
604708
1750
Це фільм, який ми закодували.
10:06
It's one of the first movies ever made,
193
606482
2580
Це один з найперших фільмів,
10:09
and now the first to be copied more than 200 trillion times on DNA.
194
609086
4759
а тепер він ще й перший скопійований більше 200 трильйонів разів на ДНК.
10:14
Soon after our work was published,
195
614377
2130
Невдовзі після публікації нашої роботи
10:16
we participated in an "Ask Me Anything" on the website reddit.
196
616531
3747
ми брали участь у проекті "Ask Me Anything" [Питай, що хочеш] на сайті reddit.
10:20
If you're a fellow nerd, you're very familiar with this website.
197
620302
3175
Якщо ви ботан, то добре знайомі з цим веб-сайтом.
10:23
Most questions were thoughtful.
198
623501
1945
Більшість питань були вдумливими.
10:25
Some were comical.
199
625470
1872
Деякі були смішні.
10:27
For example, one user wanted to know when we would have a literal thumb drive.
200
627366
4128
Наприклад, один користувач хотів знати, коли в нас буде справжня флешка.
10:32
Now, the thing is,
201
632091
2276
Як відомо,
10:34
our DNA already stores everything needed to make us who we are.
202
634391
4142
наша ДНК вже зберігає все необхідне, щоб зробити нас тими, ким ми є.
10:38
It's a lot safer to store data on DNA
203
638557
3818
Зберігати дані у ДНК набагато безпечніше
10:42
in synthetic DNA in a tube.
204
642399
2821
у синтетичній ДНК в пробірці.
10:46
Writing and reading data from DNA is obviously a lot more time-consuming
205
646704
5426
Написання та читання даних з ДНК, очевидно, займає набагато більше часу,
10:52
than just saving all your files on a hard drive --
206
652154
3095
ніж просто зберегти всі ваші файли на жорсткому диску -
10:55
for now.
207
655273
1291
на даний момент.
10:57
So initially, we should focus on long-term storage.
208
657159
3781
Отже, спочатку ми повинні зосередитися на тривалому зберіганні.
11:02
Most data are ephemeral.
209
662630
2310
Більшість даних є ефемерними.
11:04
It's really hard to grasp what's important today,
210
664964
2588
Це дійсно важко зрозуміти, що важливе сьогодні,
11:07
or what will be important for future generations.
211
667576
3252
а що буде важливим для майбутніх поколінь.
11:10
But the point is, we don't have to decide today.
212
670852
2563
Але ми не повинні вирішити це сьогодні.
11:14
There's this great program by UNESCO called the "Memory of the World" program.
213
674065
4988
Є така чудова програма ЮНЕСКО "Пам'ять світу".
11:19
It's been created to preserve historical materials
214
679077
3267
Створена для збереження історичних матеріалів,
11:22
that are considered of value to all of humanity.
215
682368
3127
які вважаються цінними для всього людства.
11:26
Items are nominated to be added to the collection,
216
686210
2977
І є черга об'єктів, номінованих для включення до колекції,
11:29
including that film that we encoded.
217
689211
2255
разом з тим фільмом, що ми закодували.
11:32
While a wonderful way to preserve human heritage,
218
692188
3582
Хоч це і чудовий спосіб зберегти людську спадщину,
11:35
it doesn't have to be a choice.
219
695794
1912
він не обов'язково має бути вибірковим.
11:38
Instead of asking the current generation -- us --
220
698088
3454
Замість того, щоб запитувати нинішнє покоління - нас -
11:41
what might be important in the future,
221
701566
2222
що може бути важливим у майбутньому,
11:43
we could store everything in DNA.
222
703812
2334
ми могли б зберігати все в ДНК.
11:47
Storage is not just about how many bytes
223
707543
2440
Для зберігання важлива не тільки кількість байтів,
11:50
but how well we can actually store the data and recover it.
224
710007
3501
а й якість збереження та відновлення даних.
11:53
There's always been this tension between how much data we can generate
225
713940
3431
Завжди є напруга між тим, скільки даних можна створити
11:57
and how much we can recover
226
717395
1715
і скільки можна відновити,
11:59
and how much we can store.
227
719134
1769
а ще скільки зберегти.
12:01
Every advance in writing data has required a new way to read it.
228
721841
4039
Кожне поліпшення у написанні даних вимагає нового способу їхнього зчитування.
12:05
We can no longer read old media.
229
725904
2343
Ми більше не можемо читати зі старих носіїв.
12:08
How many of you even have a disk drive in your laptop,
230
728271
3741
Хто з вас взагалі має зчитувач дисків у своєму ноутбуці?
12:12
never mind a floppy drive?
231
732036
1724
Я вже не кажу про дискету.
12:14
This will never be the case with DNA.
232
734151
2552
Це ніколи не станеться з ДНК.
12:16
As long as we're around, DNA is around,
233
736727
3177
Поки ми існуємо, ДНК теж існує,
12:19
and we'll find a way to sequence it.
234
739928
2180
і ми знайдемо спосіб її прочитати.
12:23
Archiving the world around us is part of human nature.
235
743214
3459
Архівація довколишнього світу природна для людей.
12:27
This is the progress we've made in digital storage in 60 years,
236
747172
4624
Це прогрес у цифровому зберіганні за 60 років,
12:31
at a time when we were only beginning to understand DNA.
237
751820
3376
в той час, коли ми тільки починаємо розуміти ДНК.
12:35
Yet, we've made similar progress in half that time with DNA sequencers,
238
755725
4845
Проте ми досягли подібного прогресу за половину часу з секвенсором ДНК,
12:40
and as long as we're around, DNA will never be obsolete.
239
760594
4943
і поки ми є, ДНК ніколи не застаріє.
12:46
Thank you.
240
766107
1181
Дякую.
12:47
(Applause)
241
767312
4981
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7