아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hyewon Son
검토: JY Kang
00:12
I could fit all movies ever made
inside of this tube.
0
12652
5196
저는 지금껏 만들어진 모든 영화를
이 시험관에 넣을 수 있습니다.
00:17
If you can't see it,
that's kind of the point.
1
17872
2253
여러분이 볼 수 없다는 것.
바로 그게 문제죠.
00:20
(Laughter)
2
20149
1016
(웃음)
00:21
Before we understand how this is possible,
3
21189
3243
이것이 어떻게 가능한지 알기 전에
00:24
it's important to understand
the value of this feat.
4
24456
3746
이 업적의 가치를
이해하는 것이 중요합니다.
00:29
All of our thoughts
and actions these days,
5
29075
2266
오늘날 우리의 모든 생각과 행동들
00:31
through photos and videos --
6
31365
1986
사진과 영상
00:33
even our fitness activities --
7
33375
1879
심지어 신체활동까지
00:35
are stored as digital data.
8
35278
2133
모든 게 디지털 데이터로 저장됩니다.
00:38
Aside from running out of space
9
38109
1517
우리 핸드폰 용량이
부족하다는 것 말고는
00:39
on our phones,
10
39650
1151
00:40
we rarely think about
our digital footprint.
11
40825
2314
그 디지털 발자취에 대해서는
별로 생각하지 않죠.
00:43
But humanity has collectively
generated more data
12
43536
3528
하지만 지난 몇 년간 우리 인류는
더 많은 데이터를 생산하고 있습니다.
00:47
in the last few years
13
47088
1873
00:48
than all of preceding human history.
14
48985
2530
이전의 모든 인류 역사가
생산한 양에 비해서 말이죠.
00:51
Big data has become a big problem.
15
51902
2898
많은 데이터는 큰 문젯거리가 되었습니다.
00:55
Digital storage is really expensive,
16
55229
2817
디지털 저장장치는 매우 비싸고
00:58
and none of these devices that we have
really stand the test of time.
17
58070
3723
이 장치들 중 어느 것도
세월이 지나도 건재하지 않습니다.
01:03
There's this nonprofit website
called the Internet Archive.
18
63256
3750
여기 인터넷 아카이브라는
비영리 웹사이트가 있습니다.
01:07
In addition to free books and movies,
19
67030
2645
무료 책과 영화는 물론이고
01:09
you can access web pages
as far back as 1996.
20
69699
4364
1996년부터의 웹페이지 기록을
볼 수 있는 사이트입니다.
01:14
Now, this is very tempting,
21
74087
1684
정말 솔깃하지요.
01:15
but I decided to go back and look at
the TED website's very humble beginnings.
22
75795
5989
그래서 저는 TED 홈페이지의
초라한 시작점을 돌아보고 싶었습니다.
01:21
As you can see, it's changed
quite a bit in the last 30 years.
23
81808
3912
보시는 것처럼 지난 30년간
꽤 많이 변모했습니다.
01:26
So this led me to the first-ever TED,
24
86720
2824
이를 통해 최초의 TED를
접할 수 있었어요.
01:29
back in 1984,
25
89568
2180
1984년으로 돌아가봤죠.
01:31
and it just so happened
to be a Sony executive
26
91772
2525
마침 소니 경영진의 강연을 보게 됐고
01:34
explaining how a compact disk works.
27
94321
3058
그는 CD가 어떻게 작동하는지
설명하고 있었습니다.
01:37
(Laughter)
28
97403
1079
(웃음)
01:38
Now, it's really incredible
to be able to go back in time
29
98506
4264
과거로 돌아갈 수 있다는 것은
정말 놀랍습니다.
01:42
and access this moment.
30
102794
2286
그 순간을 접할 수 있다는 것도 말이죠.
01:45
It's also really fascinating
that after 30 years, after that first TED,
31
105548
5363
정말 흥미로운 점은
최초의 TED 이후에
30년이 지난 지금도
01:50
we're still talking about digital storage.
32
110935
2779
여전히 디지털 저장장치에 대해
이야기하고 있다는 것입니다.
01:54
Now, if we look back another 30 years,
33
114827
2787
이제 30년을 더 되돌아 가보면
01:57
IBM released the first-ever hard drive
34
117638
3185
IBM이 최초의 하드 드라이브를
출시했습니다.
02:00
back in 1956.
35
120847
2127
1956년의 일이죠.
02:02
Here it is being loaded for shipping
in front of a small audience.
36
122998
4197
이것은 몇몇 사람들 앞에서
그 장치를 배에 싣고 있는 모습입니다.
02:07
It held the equivalent of one MP3 song
37
127569
3110
이 장치에는 MP3 파일
하나를 저장할 수 있었고
02:11
and weighed over one ton.
38
131354
2004
무게는 1톤이 넘었습니다.
02:14
At 10,000 dollars a megabyte,
39
134100
2651
1 메가 바이트당 비용이
10,000 달러였죠.
02:16
I don't think anyone in this room
would be interested in buying this thing,
40
136775
3587
여기 계시는 그 누구도
이걸 사려고 하실 분은 없을 거예요.
02:20
except maybe as a collector's item.
41
140386
1760
수집 목적이 아니고서 말이죠.
02:22
But it's the best we could do at the time.
42
142817
2988
하지만 당시에는 이것이 최선이었습니다.
02:26
We've come such a long way
in data storage.
43
146832
3116
우리는 데이터 저장장치 분야에서
긴 여정을 거쳐왔습니다.
02:29
Devices have evolved dramatically.
44
149972
2898
장치들은 급격하게 발전했죠.
02:32
But all media eventually wear out
or become obsolete.
45
152894
4024
하지만 모든 저장수단은 결국
소멸하거나 쓸모없게 됩니다.
02:37
If someone handed you a floppy drive today
to back up your presentation,
46
157401
4417
만약 오늘 누군가 발표자료를 저장하라고
여러분에게 플로피 디스크를 건넸다면
02:41
you'd probably look at them
kind of strange, maybe laugh,
47
161842
2940
그를 이상한 눈으로 봤을 거예요.
혹은 비웃었을지도 모르죠.
02:44
but you'd have no way
to use the damn thing.
48
164806
2415
게다가 그 고물을 쓸 방법도 없어요.
02:47
These devices can no longer meet
our storage needs,
49
167854
3141
이 저장장치는 우리의 저장 수요를
더이상 충족할 수 없습니다.
02:51
although some of them can be repurposed.
50
171019
2702
다른 용도로 쓸 수는 있겠네요.
02:54
All technology eventually dies or is lost,
51
174682
3109
모든 기술은 결국
사라지거나 소실됩니다.
02:57
along with our data,
52
177815
1851
정보는 물론이고
02:59
all of our memories.
53
179690
1540
우리 기억도 마찬가지죠.
03:02
There's this illusion that
the storage problem has been solved,
54
182210
4116
저장 문제가 해결되었다고
착각하기도 합니다.
03:06
but really, we all just externalize it.
55
186350
2493
하지만 표면적으로는
그렇게 보일 뿐입니다.
03:08
We don't worry about storing
our emails and our photos.
56
188867
3477
이메일이나 사진을 저장하는 건
걱정거리가 아닙니다.
03:12
They're just in the cloud.
57
192368
1723
클라우드 안에 다 있으니까요.
03:15
But behind the scenes,
storage is problematic.
58
195231
2937
하지만 그 이면에는
저장 방법에 문제가 있습니다.
03:18
After all, the cloud is just
a lot of hard drives.
59
198192
3980
결국, 클라우드도 그저
많은 하드 드라이브일 뿐이니까요.
03:23
Now, most digital data,
we could argue, is not really critical.
60
203156
4040
자, 대부분의 데이터는 그리
중요하지 않다고 주장할 수도 있습니다.
03:27
Surely, we could just delete it.
61
207220
2123
그런 것들은 그냥 삭제하면 되겠죠.
03:29
But how can we really know
what's important today?
62
209957
3535
하지만 지금 무엇이 중요한지
어떻게 알 수 있을까요?
03:34
We've learned so much about human history
63
214132
2536
우리는 인류 역사에서
정말 많은 것을 배웠습니다.
03:36
from drawings and writings in caves,
64
216692
2826
동굴 안의 벽화와 글
03:39
from stone tablets.
65
219542
1614
석판에서 말이죠.
03:41
We've deciphered languages
from the Rosetta Stone.
66
221180
3397
우리는 로제타 석판의 언어를
해독하기도 했습니다.
03:45
You know, we'll never really have
the whole story, though.
67
225841
3609
하지만 그 전체 이야기를
알 수는 없을 것입니다.
03:49
Our data is our story,
68
229474
1894
우리의 데이터는 우리의 이야기입니다.
03:51
even more so today.
69
231392
1735
심지어 오늘날에는 더욱 그렇죠.
03:53
We won't have our record
recorded on stone tablets.
70
233508
3261
이제는 우리에 대한 기록을
석판에 새기지 않습니다.
03:57
But we don't have to choose
what is important now.
71
237692
2698
그러나 이제 무엇이 중요한지
선택하지 않아도 됩니다.
04:00
There's a way to store it all.
72
240847
1893
모든 걸 저장할 방법이 있으니까요.
04:03
It turns out that there's
a solution that's been around
73
243519
2598
알고보니 해결책이 이미
우리 주위에 있었습니다.
04:06
for a few billion years,
74
246141
2443
수십억 년 전부터 말이죠.
04:08
and it's actually in this tube.
75
248608
1840
그리고 그게 이 시험관 안에 있습니다.
04:12
DNA is nature's oldest storage device.
76
252044
3722
DNA는 자연의 가장 오래된
저장장치입니다.
04:15
After all, it contains
all the information necessary
77
255790
3371
여기에는 모든 정보가 담겨 있습니다.
우리 인간을 만들고 유지하는 데
필요한 모든 정보가 들어있죠.
04:19
to build and maintain a human being.
78
259185
2830
04:22
But what makes DNA so great?
79
262583
2204
DNA가 어떻게 그렇게
대단한 일을 할 수 있을까요?
04:25
Well, let's take our own genome
80
265493
1756
우리 인간의 게놈을 예를 들어보죠.
04:27
as an example.
81
267273
1560
04:28
If we were to print out
all three billion A's, T's, C's and G's
82
268857
4770
30억 개의 A, T, C, G를
출력한다고 생각해보세요.
04:33
on a standard font, standard format,
83
273651
3631
기본 글꼴, 기본 서식으로요.
04:37
and then we were
to stack all of those papers,
84
277306
2740
그렇게 출력된 종이를 모두 쌓으면
04:40
it would be about 130 meters high,
85
280070
2660
높이가 130m 쯤 될 것입니다.
04:42
somewhere between the Statue of Liberty
and the Washington Monument.
86
282754
3659
자유의 여신상과 워싱턴 기념비의
중간 정도가 되겠군요.
04:46
Now, if we converted
all those A's, T's, C's and G's
87
286437
2447
이제, 모든 A, T, C, G를
디지털 형태인 0과 1로 바꾼다면
04:48
to digital data, to zeroes and ones,
88
288898
2556
04:51
it would total a few gigs.
89
291478
1769
총 몇 기가 바이트가 될 것입니다.
04:53
And that's in each cell of our body.
90
293786
2339
바로 그게 우리 몸의
각 세포에 들어 있는 것이죠.
04:56
We have more than 30 trillion cells.
91
296516
2838
우리 몸에는 30조개가 넘는
세포가 있습니다.
04:59
You get the idea:
92
299757
1500
한번 생각해보세요.
05:01
DNA can store a ton of information
in a minuscule space.
93
301281
4675
DNA는 엄청난 양의 정보를
아주 작은 공간에 저장할 수 있습니다.
05:07
DNA is also very durable,
94
307620
1825
DNA는 튼튼할 뿐만 아니라
05:09
and it doesn't even require
electricity to store it.
95
309469
2834
저장하는 데에 전기조차도
필요하지 않습니다.
05:12
We know this because scientists
have recovered DNA from ancient humans
96
312327
4276
과학자들이 고대인류의 DNA를
복원했기에 이 사실을 알아냈습니다.
05:16
that lived hundreds
of thousands of years ago.
97
316627
2752
수십만 년전에 살았던 고대인류죠.
05:19
One of those is Ötzi the Iceman.
98
319739
2627
그 중 하나가 아이스맨 "외치"입니다.
05:22
Turns out, he's Austrian.
99
322390
1683
그는 오스트리아인으로 밝혀졌죠.
05:24
(Laughter)
100
324097
1600
(웃음)
05:25
He was found high, well-preserved,
101
325721
1630
이탈리아와 오스트리아 사이의 산에서
매우 잘 보존된 상태로 발견되었습니다.
05:27
in the mountains
between Italy and Austria,
102
327375
2814
05:30
and it turns out that he has living
genetic relatives here in Austria today.
103
330213
3984
그의 유전적 친척이 오늘날 여기
오스트리아에 산다는 것도 밝혀졌습니다.
05:34
So one of you could be a cousin of Ötzi.
104
334221
2342
그러니까 여러분 중 누군가는
외치의 사촌일 수도 있는 것이죠.
05:36
(Laughter)
105
336587
1055
(웃음)
05:38
The point is that we have a better chance
of recovering information
106
338043
3853
핵심은 고대 인류로부터 정보를
복구할 수 있었다는 사실입니다.
05:41
from an ancient human
107
341920
1225
05:43
than we do from an old phone.
108
343169
2042
오래된 핸드폰보다 더 낫죠.
05:45
It's also much less likely
that we'll lose the ability to read DNA
109
345783
4645
DNA를 읽어낼 방법이 없어질
가능성 또한 적습니다.
05:50
than any single man-made device.
110
350452
2434
인간이 만든 그 어떤
저장장치에 비해서 말이죠.
05:53
Every single new storage format
requires a new way to read it.
111
353567
4112
모든 새로운 저장 형식은
새로운 방법으로 읽어야 합니다.
05:57
We'll always be able to read DNA.
112
357703
2133
DNA는 언제든 읽을 수 있죠.
05:59
If we can no longer sequence,
we have bigger problems
113
359860
3068
만약 그걸 해독할 수 없게 된다면
더 큰 문제가 될 것입니다.
06:02
than worrying about data storage.
114
362952
2281
데이터 저장장치 자체를
염려하는 것 이상으로요.
06:05
Storing data on DNA is not new.
115
365725
3071
DNA에 데이터를 저장하는 것은
새롭지 않습니다.
06:08
Nature's been doing it
for several billion years.
116
368820
3099
자연이 수십억 년간 해온 일이니까요.
06:11
In fact, every living thing
is a DNA storage device.
117
371943
3892
실제로, 모든 생물은
DNA 저장장치입니다.
06:16
But how do we store data on DNA?
118
376397
2786
하지만 어떻게 DNA에
데이터를 저장할 수 있을까요?
06:19
This is Photo 51.
119
379725
1791
51번 사진입니다.
06:21
It's the first-ever photo of DNA,
120
381540
2627
DNA를 찍은 최초의 사진이죠.
06:24
taken about 60 years ago.
121
384191
2252
60년 전에 찍은 것입니다.
06:26
This is around the time that
that same hard drive was released by IBM.
122
386467
4382
IBM이 하드 드라이브를
출시할 때와 비슷한 시기죠.
06:31
So really, our understanding of digital
storage and of DNA have coevolved.
123
391246
5492
디지털 저장장치와 DNA에 대한 이해가
동시에 발전한 것입니다.
06:37
We first learned to sequence, or read DNA,
124
397600
3316
우리는 DNA의 염기서열을 밝히고
그걸 해독하는 법을 먼저 알아냈습니다.
06:40
and very soon after, how to write it,
125
400940
2012
그 다음에는 정보가 어떻게 기록되고
또는 어떻게 합성하는지 알아냈죠.
06:42
or synthesize it.
126
402976
1559
06:44
This is much like how we learn
a new language.
127
404559
3564
이것은 새로운 언어를
배우는 과정과 비슷합니다.
06:48
And now we have the ability
to read, write and copy DNA.
128
408812
4613
이제 우리는 DNA를 읽고,
쓰고, 복제할 수 있습니다.
06:53
We do it in the lab all the time.
129
413449
2080
연구실에서 늘 이런 일을 하죠.
06:56
So anything, really anything,
that can be stored as zeroes and ones
130
416283
3882
그러니까 무엇이든
0과 1로 저장 가능한
정말로 그 어떤 것도
07:00
can be stored in DNA.
131
420189
1719
DNA에 저장할 수 있습니다.
07:02
To store something digitally,
like this photo,
132
422579
3195
무언가를 이 사진처럼
디지털 방식으로 저장하려면
07:05
we convert it to bits, or binary digits.
133
425798
3306
그것을 '비트'라고 하는
2진 숫자로 변환해야 합니다.
07:09
Each pixel in a black-and-white photo
is simply a zero or a one.
134
429128
4211
흑백 사진의 각 화소는
간단히 0 또는 1이 되죠.
07:13
And we can write DNA much like an inkjet
printer can print letters on a page.
135
433849
4824
또한 종이에 글자를 출력하듯이
DNA에 정보를 쓸 수도 있습니다.
07:18
We just have to convert our data,
all of those zeroes and ones,
136
438697
3824
그러려먼 먼저 데이터를 변환해야 하죠.
0과 1로 되어 있는 것을
A, T, C, 그리고 G로 바꾸어
07:22
to A's, T's, C's and G's,
137
442545
2138
07:24
and then we send this
to a synthesis company.
138
444707
2258
DNA 합성 업체로 보냅니다.
07:26
So we write it, we can store it,
139
446989
1947
그러면 그걸 DNA에 기록해서
저장할 수 있습니다.
07:28
and when we want to recover our data,
we just sequence it.
140
448960
3234
데이터를 복구하고 싶을 때는
염기서열을 해독하면 되고요.
07:32
Now, the fun part of all of this
is deciding what files to include.
141
452218
4081
이제 가장 흥미로운 부분은
어떤 파일을 담느냐는 것입니다.
07:36
We're serious scientists,
so we had to include a manuscript
142
456323
3377
우리는 진지한 과학자이니까
우선 논문을 담기로 했습니다.
07:39
for good posterity.
143
459724
1743
후손을 위해서요.
07:41
We also included a $50 Amazon gift card --
144
461491
2833
50달러짜리 아마존 상품권도 담았죠.
07:44
don't get too excited, it's already
been spent, someone decoded it --
145
464348
3531
해독한 사람이 이미 썼을 테니
너무 흥분하지는 마시고요.
07:47
as well as an operating system,
146
467903
2210
운영체계도 추가하고
07:50
one of the first movies ever made
147
470137
2371
최초로 만들어진 영화도 담고
07:52
and a Pioneer plaque.
148
472532
1738
파이어니어 금속판도 담았습니다.
07:54
Some of you might have seen this.
149
474294
1669
그걸 보신 분도 계실 텐데요.
07:55
It has a depiction of a typical --
apparently -- male and female,
150
475987
3456
남성과 여성의 전형적인 외모가
묘사되어 있고
07:59
and our approximate location
in the Solar System,
151
479467
2562
태양계에서 우리의 대략적
위치도 기록되어 있습니다.
08:02
in case the Pioneer spacecraft
ever encounters extraterrestrials.
152
482053
4002
파이오니어 우주선이 외계인과
마주칠 때를 대비해서 말이죠.
08:06
So once we decided what sort of files
we want to encode,
153
486861
2929
그러니까 어떤 파일을 암호화할지 정하고
08:09
we package up the data,
154
489814
1468
데이터를 정리해서
08:11
convert those zeroes and ones
to A's, T's, C's and G's,
155
491306
3654
0과 1을 A, T, C, G로 변환한 뒤에
08:14
and then we just send this file off
to a synthesis company.
156
494984
3277
DNA 합성 업체로
그 파일을 보냈습니다.
08:18
And this is what we got back.
157
498285
1770
그리고 이것을 돌려받았죠.
08:20
Our files were in this tube.
158
500079
1919
우리가 보낸 파일들이
이 시험관에 담겨 있습니다.
08:22
All we had to do was sequence it.
159
502022
2098
우리가 이걸 해독하기만 하면 되죠.
08:24
This all sounds pretty straightforward,
160
504525
2531
이게 정말 간단한 것 같지만
08:27
but the difference between
a really cool, fun idea
161
507080
2978
정말로 멋지고 재밌는 아이디어와
08:30
and something we can actually use
162
510082
2155
실제로 활용할 수 있는 것의 차이점은
08:32
is overcoming these practical challenges.
163
512261
2496
여러 현실적인 어려움을
극복해야 한다는 것입니다.
08:35
Now, while DNA is more robust
than any man-made device,
164
515453
3972
DNA가 어느 장치보다 견고하다 해도
08:39
it's not perfect.
165
519449
1285
완벽하지는 않습니다.
08:40
It does have some weaknesses.
166
520758
1950
몇 가지 약점이 있지요.
08:43
We recover our message
by sequencing the DNA,
167
523364
3431
DNA를 해독해서 메시지를 복구하고
08:46
and every time data is retrieved,
168
526819
2013
데이터를 검색할 때마다
08:48
we lose the DNA.
169
528856
1786
DNA는 사라집니다.
08:50
That's just part
of the sequencing process.
170
530666
2414
단지 해독하는 과정에서 말이죠.
08:53
We don't want to run out of data,
171
533104
1935
우리는 데이터가 없어지는 것은
원하지 않아요.
08:55
but luckily, there's a way to copy the DNA
172
535063
3096
하지만 다행히도,
DNA를 복제하는 방법이 있습니다.
08:58
that's even cheaper and easier
than synthesizing it.
173
538183
4585
DNA를 합성하는 것보다
싸고 쉬운 방법이에요.
09:03
We actually tested a way to make
200 trillion copies of our files,
174
543275
4858
실제로 파일을 200조 개
복제하는 방법을 시험해보았더니
09:08
and we recovered
all the data without error.
175
548157
2732
오류 없이 모든 데이터를
복구할 수 있었습니다.
09:11
So sequencing also introduces
errors into our DNA,
176
551556
3867
그런데 해독하는 과정에서도
DNA에 오류가 생기기도 합니다.
09:15
into the A's, T's, C's and G's.
177
555447
2307
A, T, C, G에 말이죠.
09:18
Nature has a way
to deal with this in our cells.
178
558135
2978
자연의 세포는 이 문제를
해결할 방법을 갖고 있지만
09:21
But our data is stored
in synthetic DNA in a tube,
179
561137
5890
우리 자료는 시험관 속의
합성 DNA에 저장되어 있죠.
09:27
so we had to find our own way
to overcome this problem.
180
567051
3252
그래서 이 문제를 극복할
방법을 찾아야 했습니다.
09:30
We decided to use an algorithm
that was used to stream videos.
181
570724
4243
우리는 인터넷으로 영상을 볼 때 쓰는
알고리즘을 쓰기로 했습니다.
09:35
When you're streaming a video,
182
575452
1453
인터넷으로 동영상을 볼 때
09:36
you're essentially trying to recover
the original video, the original file.
183
576929
4461
여러분은 영상 및 파일 원본을
복구하려고 합니다.
09:41
When we're trying to recover
our original files,
184
581414
2909
우리가 파일 원본을 복구하고자 하면
09:44
we're simply sequencing.
185
584347
1848
단순히 해독하기만 하면 됩니다.
09:46
But really, both of these processes are
about recovering enough zeroes and ones
186
586219
4088
그러나 사실, 이 두 과정은 0과 1을
복구하는 것에 지나지 않습니다.
09:50
to put our data back together.
187
590331
1793
자료를 다시 통합하기 위해서요.
09:52
And so, because of our coding strategy,
188
592711
2041
그래서 우리가 만든
암호화 기법을 통해서
09:54
we were able to package up all of our data
189
594776
2551
모든 자료를 하나로 통합했습니다.
09:57
in a way that allowed us to make
millions and trillions of copies
190
597351
3772
수많은 복제품을 만들었을 때와
같은 방식으로 말이죠.
10:01
and still always recover
all of our files back.
191
601147
2976
그러면 항상 모든 자료를
복구할 수 있습니다.
10:04
This is the movie we encoded.
192
604708
1750
이건 우리가 암호화한 영화입니다.
10:06
It's one of the first movies ever made,
193
606482
2580
최초로 만들어진 영화 중 하나죠.
10:09
and now the first to be copied
more than 200 trillion times on DNA.
194
609086
4759
처음 만든 파일이 200조 번 넘게
DNA에 복제될 것입니다.
10:14
Soon after our work was published,
195
614377
2130
이 연구 업적이 발표된 직후
10:16
we participated in an "Ask Me Anything"
on the website reddit.
196
616531
3747
레딧이라는 사이트에서
"뭐든지 물어보세요"에 참여했는데요.
10:20
If you're a fellow nerd,
you're very familiar with this website.
197
620302
3175
저희 같은 마니아분들은
어떤 사이트인지 잘 아실 거예요.
10:23
Most questions were thoughtful.
198
623501
1945
질문 대부분이 조심스러웠죠.
10:25
Some were comical.
199
625470
1872
재밌는 질문도 있었고요.
10:27
For example, one user wanted to know
when we would have a literal thumb drive.
200
627366
4128
예를 들어, 한 사용자가 물었죠.
실제 엄지 드라이브는 언제 나오는지요.
10:32
Now, the thing is,
201
632091
2276
있는 그대로 말씀드리면
10:34
our DNA already stores everything
needed to make us who we are.
202
634391
4142
DNA는 우리를 구성하는
모든 것을 저장합니다.
10:38
It's a lot safer to store data on DNA
203
638557
3818
데이터를 DNA에 저장하는 것이
훨씬 안전합니다.
10:42
in synthetic DNA in a tube.
204
642399
2821
이 시험관의 합성 DNA에 말이죠.
10:46
Writing and reading data from DNA
is obviously a lot more time-consuming
205
646704
5426
DNA에 데이터를 쓰고 읽는 건
명백히 시간이 많이 걸립니다.
10:52
than just saving all your files
on a hard drive --
206
652154
3095
하드 디스크에 파일을
저장하는 것에 비해서요.
10:55
for now.
207
655273
1291
지금은 그렇죠.
10:57
So initially, we should focus
on long-term storage.
208
657159
3781
그래서 처음부터 장기간 저장에
초점을 두었습니다.
11:02
Most data are ephemeral.
209
662630
2310
대부분의 데이터는 일시적입니다.
11:04
It's really hard to grasp
what's important today,
210
664964
2588
무엇이 중요한지
지금은 파악하기 힘듭니다.
11:07
or what will be important
for future generations.
211
667576
3252
미래 세대에 무엇이 중요할지도요.
11:10
But the point is,
we don't have to decide today.
212
670852
2563
그러나 핵심은, 오늘 결정하지
않아도 된다는 것입니다.
11:14
There's this great program by UNESCO
called the "Memory of the World" program.
213
674065
4988
여기 "세계기록유산"이라는
유네스코의 훌륭한 프로그램이 있습니다.
11:19
It's been created to preserve
historical materials
214
679077
3267
역사적 자료를 보존하고자
만든 프로그램이죠.
11:22
that are considered of value
to all of humanity.
215
682368
3127
모든 인류에게 가치있다고
여겨지는 자료 말입니다.
11:26
Items are nominated
to be added to the collection,
216
686210
2977
그 대상에 여러 가지가 추천되었습니다.
11:29
including that film that we encoded.
217
689211
2255
우리가 암호화한 그 영화를 포함해서요.
11:32
While a wonderful way
to preserve human heritage,
218
692188
3582
인류의 문화 유산을 보존하자는
멋진 일을 하면서
11:35
it doesn't have to be a choice.
219
695794
1912
그 대상을 선택할 필요는 없습니다.
11:38
Instead of asking
the current generation -- us --
220
698088
3454
현 세대의 우리에게 물을 것이 아니라
11:41
what might be important in the future,
221
701566
2222
미래에 무엇이 중요할지를 봐야죠.
11:43
we could store everything in DNA.
222
703812
2334
DNA에 모든 것을 저장하면 됩니다.
11:47
Storage is not just about how many bytes
223
707543
2440
저장은 단순히 용량이 문제가 아니라
11:50
but how well we can actually
store the data and recover it.
224
710007
3501
데이터를 실제로 어떻게 잘 저장하고
복구할 수 있는지가 중요합니다.
11:53
There's always been this tension
between how much data we can generate
225
713940
3431
얼마나 많은 데이터가 생산되는지
그에 대한 갈등은 늘 있었습니다.
11:57
and how much we can recover
226
717395
1715
얼마나 복구할 수 있는지
11:59
and how much we can store.
227
719134
1769
얼마나 저장할 수 있는지에 대해서도요.
12:01
Every advance in writing data
has required a new way to read it.
228
721841
4039
데이터를 기록하는 방식의 발전은
그걸 읽는 새로운 방식도 요구했습니다.
12:05
We can no longer read old media.
229
725904
2343
우리는 더이상 예전의
저장 매체를 읽지 못합니다.
12:08
How many of you even have
a disk drive in your laptop,
230
728271
3741
여기 계신 분들 중에 몇 분이나
컴퓨터에 디스크 드라이브가 있을까요?
12:12
never mind a floppy drive?
231
732036
1724
하물며 플로피 드라이브는요?
12:14
This will never be the case with DNA.
232
734151
2552
DNA의 경우에는
이런 일이 일어나지 않을 것입니다.
12:16
As long as we're around, DNA is around,
233
736727
3177
우리가 있는 한 DNA가 있고
12:19
and we'll find a way to sequence it.
234
739928
2180
그것을 해독하는 방법을 찾겠지요.
12:23
Archiving the world around us
is part of human nature.
235
743214
3459
세상의 일을 기록, 보관하려는 건
인류의 본성입니다.
12:27
This is the progress we've made
in digital storage in 60 years,
236
747172
4624
지난 60년간 디지털 저장장치에
많은 발전이 있었습니다.
12:31
at a time when we were only
beginning to understand DNA.
237
751820
3376
같은 기간 동안 우리는 이제 막
DNA를 이해하기 시작했죠.
12:35
Yet, we've made similar progress
in half that time with DNA sequencers,
238
755725
4845
하지만 DNA 분석기에 있어서는
30년 만에 비슷한 발전을 거두었습니다.
12:40
and as long as we're around,
DNA will never be obsolete.
239
760594
4943
우리가 존재하는 한, DNA가
쓸모없어지지는 않을 것입니다.
12:46
Thank you.
240
766107
1181
감사합니다.
12:47
(Applause)
241
767312
4981
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.