How we can store digital data in DNA | Dina Zielinski

127,131 views ・ 2019-03-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Alena Moricheva
00:12
I could fit all movies ever made inside of this tube.
0
12652
5196
Я могла бы поместить все существующие кинофильмы внутрь этой пробирки.
00:17
If you can't see it, that's kind of the point.
1
17872
2253
Даже если вы ничего там не видите, в этом и есть фокус.
00:20
(Laughter)
2
20149
1016
(Смех)
00:21
Before we understand how this is possible,
3
21189
3243
До того как мы поймём, каким образом это осуществимо,
00:24
it's important to understand the value of this feat.
4
24456
3746
важно осознать ценность данного достижения.
00:29
All of our thoughts and actions these days,
5
29075
2266
В настоящее время все наши мысли, действия,
00:31
through photos and videos --
6
31365
1986
даже спортивная активность,
00:33
even our fitness activities --
7
33375
1879
хранятся в цифровом формате
00:35
are stored as digital data.
8
35278
2133
в виде фото- и видеофайлов.
00:38
Aside from running out of space
9
38109
1517
Помимо ситуаций, когда нам не хватает
00:39
on our phones,
10
39650
1151
памяти в смартфонах,
00:40
we rarely think about our digital footprint.
11
40825
2314
мы редко задумываемся о нашем цифровом следе.
00:43
But humanity has collectively generated more data
12
43536
3528
Но за последние несколько лет
00:47
in the last few years
13
47088
1873
человечество создало больше информации,
00:48
than all of preceding human history.
14
48985
2530
чем за всю предыдущую историю.
00:51
Big data has become a big problem.
15
51902
2898
Большие данные создали большие проблемы.
00:55
Digital storage is really expensive,
16
55229
2817
Хранение в цифровом формате на самом деле дорогое удовольствие,
00:58
and none of these devices that we have really stand the test of time.
17
58070
3723
и вряд ли какое-то из нынешних устройств выдержит испытание временем.
01:03
There's this nonprofit website called the Internet Archive.
18
63256
3750
Есть такой некоммерческий сайт — Internet Archive.
01:07
In addition to free books and movies,
19
67030
2645
Он даёт доступ не только к бесплатным книгам и фильмам,
01:09
you can access web pages as far back as 1996.
20
69699
4364
но и к веб-страницам, созданным в далёком 1996 году.
01:14
Now, this is very tempting,
21
74087
1684
Было трудно удержаться,
01:15
but I decided to go back and look at the TED website's very humble beginnings.
22
75795
5989
и я решила посмотреть на самые истоки сайта TED.
01:21
As you can see, it's changed quite a bit in the last 30 years.
23
81808
3912
Очевидно, что за последние 30 лет он претерпел существенные изменения.
01:26
So this led me to the first-ever TED,
24
86720
2824
Это привело меня к самому первому TED,
01:29
back in 1984,
25
89568
2180
аж в 1984 год.
01:31
and it just so happened to be a Sony executive
26
91772
2525
Это оказлось выступление исполнительного директора Sony,
01:34
explaining how a compact disk works.
27
94321
3058
объяснявшего, как устроен компакт-диск.
01:37
(Laughter)
28
97403
1079
(Смех)
01:38
Now, it's really incredible to be able to go back in time
29
98506
4264
Совершенно невероятно иметь возможность вернуться назад в прошлое
01:42
and access this moment.
30
102794
2286
в тот самый момент.
01:45
It's also really fascinating that after 30 years, after that first TED,
31
105548
5363
Также удивительно и то, что спустя 30 лет после первой конференции TED
01:50
we're still talking about digital storage.
32
110935
2779
мы всё ещё обсуждаем хранение цифровых данных.
01:54
Now, if we look back another 30 years,
33
114827
2787
А за 30 лет до этого,
01:57
IBM released the first-ever hard drive
34
117638
3185
ещё в 1956 году,
02:00
back in 1956.
35
120847
2127
IBM выпустила свой первый жёсткий диск.
02:02
Here it is being loaded for shipping in front of a small audience.
36
122998
4197
Вот здесь его отгружают с целью показать небольшой аудитории.
02:07
It held the equivalent of one MP3 song
37
127569
3110
Он содержал объём информации, эквивалентный одной песне в формате MP3,
02:11
and weighed over one ton.
38
131354
2004
и весил более тонны.
02:14
At 10,000 dollars a megabyte,
39
134100
2651
При цене 10 тысяч долларов за мегабайт
02:16
I don't think anyone in this room would be interested in buying this thing,
40
136775
3587
вряд ли кто-то из присутствующих захотел бы его приобрести,
02:20
except maybe as a collector's item.
41
140386
1760
если только вы не коллекционер.
02:22
But it's the best we could do at the time.
42
142817
2988
Но это лучшее, что было создано в то время.
02:26
We've come such a long way in data storage.
43
146832
3116
Мы прошли долгий путь в развитии способов хранения данных.
02:29
Devices have evolved dramatically.
44
149972
2898
Произошёл грандиозный скачок в развитии электронных устройств.
02:32
But all media eventually wear out or become obsolete.
45
152894
4024
Однако в конце концов все носители информации устаревают.
02:37
If someone handed you a floppy drive today to back up your presentation,
46
157401
4417
Если кто-то вручит вам дискету для хранения вашей презентации,
02:41
you'd probably look at them kind of strange, maybe laugh,
47
161842
2940
вы посмотрите на него как на чудака, в крайнем случае, посмеётесь,
02:44
but you'd have no way to use the damn thing.
48
164806
2415
но никоим образом не сможете воспользоваться этой штуковиной.
02:47
These devices can no longer meet our storage needs,
49
167854
3141
Эти устройства стали абсолютно непригодны для хранения информации,
02:51
although some of them can be repurposed.
50
171019
2702
хотя некоторые из них можно использовать для других целей.
02:54
All technology eventually dies or is lost,
51
174682
3109
Все технологии умирают или утрачиваются
02:57
along with our data,
52
177815
1851
вместе с нашими данными,
02:59
all of our memories.
53
179690
1540
нашими воспоминаниями.
03:02
There's this illusion that the storage problem has been solved,
54
182210
4116
Заблуждение — считать, что проблема хранения информации уже решена.
03:06
but really, we all just externalize it.
55
186350
2493
На самом деле мы лишь признали её существование.
03:08
We don't worry about storing our emails and our photos.
56
188867
3477
Мы не беспокоимся о хранении наших электронных писем или фото.
03:12
They're just in the cloud.
57
192368
1723
Мы просто отправляем их в облако.
03:15
But behind the scenes, storage is problematic.
58
195231
2937
Но проблема никуда не уходит.
03:18
After all, the cloud is just a lot of hard drives.
59
198192
3980
Не стоит забывать, что облако — всего лишь множество жёстких дисков.
03:23
Now, most digital data, we could argue, is not really critical.
60
203156
4040
Можно утверждать, что большая часть цифровой информации не настолько важна.
03:27
Surely, we could just delete it.
61
207220
2123
Конечно, мы можем просто её удалить.
03:29
But how can we really know what's important today?
62
209957
3535
Но как мы узнаем, что сегодня представляет наибольшую важность?
03:34
We've learned so much about human history
63
214132
2536
Мы столько узнали об истории человечества
03:36
from drawings and writings in caves,
64
216692
2826
благодаря наскальным рисункам в пещерах
03:39
from stone tablets.
65
219542
1614
и каменным скрижалям.
03:41
We've deciphered languages from the Rosetta Stone.
66
221180
3397
Мы расшифровали языки Розеттского камня.
03:45
You know, we'll never really have the whole story, though.
67
225841
3609
И мы всё равно никогда не узнаем всю историю.
03:49
Our data is our story,
68
229474
1894
Наши данные — это наша история,
03:51
even more so today.
69
231392
1735
а в настоящее время особенно.
03:53
We won't have our record recorded on stone tablets.
70
233508
3261
Мы не будем сохранять записи на камнях,
03:57
But we don't have to choose what is important now.
71
237692
2698
и нам не нужно выбирать, что сейчас важно.
04:00
There's a way to store it all.
72
240847
1893
Есть способ сохранить всё.
04:03
It turns out that there's a solution that's been around
73
243519
2598
Оказывается, решение проблемы
04:06
for a few billion years,
74
246141
2443
миллиарды лет было рядом с нами.
04:08
and it's actually in this tube.
75
248608
1840
И оно в этой пробирке.
04:12
DNA is nature's oldest storage device.
76
252044
3722
ДНК — самое старое устройство для хранения, созданное самой природой.
04:15
After all, it contains all the information necessary
77
255790
3371
Ведь она содержит всю информацию,
04:19
to build and maintain a human being.
78
259185
2830
необходимую для создания и существования человека.
04:22
But what makes DNA so great?
79
262583
2204
Так что же придаёт ей такие невероятные свойства?
04:25
Well, let's take our own genome
80
265493
1756
Для примера возьмём
04:27
as an example.
81
267273
1560
наш собственный геном.
04:28
If we were to print out all three billion A's, T's, C's and G's
82
268857
4770
Если бы нам было нужно напечатать три миллиарда букв A, T, C и G
04:33
on a standard font, standard format,
83
273651
3631
стандартным шрифтом на листе стандартного формата
04:37
and then we were to stack all of those papers,
84
277306
2740
и сложить листы бумаги вместе, высота пачки составила бы 130 метров,
04:40
it would be about 130 meters high,
85
280070
2660
что-то среднее между
04:42
somewhere between the Statue of Liberty and the Washington Monument.
86
282754
3659
статуей Свободы и монументом Вашингтону.
04:46
Now, if we converted all those A's, T's, C's and G's
87
286437
2447
Если перевести все эти A, T, С и G
04:48
to digital data, to zeroes and ones,
88
288898
2556
в цифровой вид, в единицы и нули,
04:51
it would total a few gigs.
89
291478
1769
получилось бы несколько гигабайт.
04:53
And that's in each cell of our body.
90
293786
2339
И так в каждой клеточке нашего организма.
04:56
We have more than 30 trillion cells.
91
296516
2838
А всего в нас более 30 триллионов клеток.
04:59
You get the idea:
92
299757
1500
Только представьте:
05:01
DNA can store a ton of information in a minuscule space.
93
301281
4675
ДНК, занимающая крошечное пространство, вмещает в себя тонну информации.
05:07
DNA is also very durable,
94
307620
1825
Кроме того, ДНК долговечна,
05:09
and it doesn't even require electricity to store it.
95
309469
2834
для её хранения не нужно электричество.
05:12
We know this because scientists have recovered DNA from ancient humans
96
312327
4276
Нам это известно благодаря учёным, восстановившим ДНК первобытных людей,
05:16
that lived hundreds of thousands of years ago.
97
316627
2752
живших сотни тысяч лет назад.
05:19
One of those is Ötzi the Iceman.
98
319739
2627
Один из них Этци, Ледяной человек.
05:22
Turns out, he's Austrian.
99
322390
1683
Как оказалось, он австриец.
05:24
(Laughter)
100
324097
1600
(Смех)
05:25
He was found high, well-preserved,
101
325721
1630
Он хорошо сохранился,
05:27
in the mountains between Italy and Austria,
102
327375
2814
его нашли высоко в горах на границе Италии и Австрии.
05:30
and it turns out that he has living genetic relatives here in Austria today.
103
330213
3984
Его генетические потомки проживают в настоящее время в Австрии.
05:34
So one of you could be a cousin of Ötzi.
104
334221
2342
Так что кто-то из вас может быть кузеном Этци.
05:36
(Laughter)
105
336587
1055
(Смех)
05:38
The point is that we have a better chance of recovering information
106
338043
3853
Суть в том, что у нас больше шансов извлечь информацию
05:41
from an ancient human
107
341920
1225
из древнего человека,
05:43
than we do from an old phone.
108
343169
2042
чем из старого телефона.
05:45
It's also much less likely that we'll lose the ability to read DNA
109
345783
4645
Кроме того, менее вероятно, что мы утратим способность читать ДНК,
05:50
than any single man-made device.
110
350452
2434
в отличие от устройств, созданных человеком.
05:53
Every single new storage format requires a new way to read it.
111
353567
4112
Каждый новый формат хранения данных требует нового способа чтения.
05:57
We'll always be able to read DNA.
112
357703
2133
Мы всегда сможем прочитать ДНК.
05:59
If we can no longer sequence, we have bigger problems
113
359860
3068
Если мы больше не сможем секвенировать данные, значит, нам уже будет
06:02
than worrying about data storage.
114
362952
2281
не до беспокойства по поводу хранения этой самой информации.
06:05
Storing data on DNA is not new.
115
365725
3071
Хранение данных в ДНК не ново.
06:08
Nature's been doing it for several billion years.
116
368820
3099
Природа умеет это делать уже несколько миллиардов лет.
06:11
In fact, every living thing is a DNA storage device.
117
371943
3892
По сути, каждое живое существо является ДНК-устройством для хранения данных.
06:16
But how do we store data on DNA?
118
376397
2786
Так как же информация хранится в ДНК?
06:19
This is Photo 51.
119
379725
1791
Это фото номер 51.
06:21
It's the first-ever photo of DNA,
120
381540
2627
Самое первое фото ДНК,
06:24
taken about 60 years ago.
121
384191
2252
сделанное почти 60 лет назад.
06:26
This is around the time that that same hard drive was released by IBM.
122
386467
4382
Приблизительно в то же самое время IBM создала свой первый жёсткий диск.
06:31
So really, our understanding of digital storage and of DNA have coevolved.
123
391246
5492
Наше понимание цифрового хранения и ДНК развивались одновременно.
06:37
We first learned to sequence, or read DNA,
124
397600
3316
Сначала мы научились секвенировать, или читать ДНК,
06:40
and very soon after, how to write it,
125
400940
2012
а вскоре после этого — записывать
06:42
or synthesize it.
126
402976
1559
и синтезировать.
06:44
This is much like how we learn a new language.
127
404559
3564
Это очень похоже на изучение нового языка.
06:48
And now we have the ability to read, write and copy DNA.
128
408812
4613
И сейчас мы можем читать, записывать и копировать ДНК.
06:53
We do it in the lab all the time.
129
413449
2080
Мы всё время делаем это в лабораториях.
06:56
So anything, really anything, that can be stored as zeroes and ones
130
416283
3882
Поэтому всё, абсолютно всё, что можно хранить в виде нулей и единиц,
07:00
can be stored in DNA.
131
420189
1719
можно хранить в ДНК.
07:02
To store something digitally, like this photo,
132
422579
3195
Чтобы сохранить что-то в цифровом формате, например это фото,
07:05
we convert it to bits, or binary digits.
133
425798
3306
мы преобразуем его в биты или двоичные единицы.
07:09
Each pixel in a black-and-white photo is simply a zero or a one.
134
429128
4211
Каждый пиксель на чёрно-белой фотографии представляет собой ноль или единицу.
07:13
And we can write DNA much like an inkjet printer can print letters on a page.
135
433849
4824
И мы можем записать ДНК так же, как принтер может печатать буквы на бумаге.
07:18
We just have to convert our data, all of those zeroes and ones,
136
438697
3824
Нам остаётся всего лишь конвертировать наши данные, эти нули и единицы,
07:22
to A's, T's, C's and G's,
137
442545
2138
в буквы А, Т, С и G.
07:24
and then we send this to a synthesis company.
138
444707
2258
А затем синтезировать их.
07:26
So we write it, we can store it,
139
446989
1947
Итак, мы записываем информацию, можем её хранить,
07:28
and when we want to recover our data, we just sequence it.
140
448960
3234
и когда мы захотим ею воспользоваться, просто считываем её.
07:32
Now, the fun part of all of this is deciding what files to include.
141
452218
4081
И самое интересное — это решить, какие файлы хранить.
07:36
We're serious scientists, so we had to include a manuscript
142
456323
3377
Мы серьёзные учёные, и мы должны сохранить манускрипт
07:39
for good posterity.
143
459724
1743
для потомков.
07:41
We also included a $50 Amazon gift card --
144
461491
2833
Мы также включили 50-долларовую подарочную карту Amazon —
07:44
don't get too excited, it's already been spent, someone decoded it --
145
464348
3531
сильно не радуйтесь, они уже потрачены, кто-то её активировал.
07:47
as well as an operating system,
146
467903
2210
А также операционную систему,
07:50
one of the first movies ever made
147
470137
2371
один из первых фильмов
07:52
and a Pioneer plaque.
148
472532
1738
и пластинки «Пионера».
07:54
Some of you might have seen this.
149
474294
1669
Возможно, кто-то из вас уже их видел.
07:55
It has a depiction of a typical -- apparently -- male and female,
150
475987
3456
На них изображены мужчина и женщина
07:59
and our approximate location in the Solar System,
151
479467
2562
и наше приблизительное местоположение в Солнечной системе,
08:02
in case the Pioneer spacecraft ever encounters extraterrestrials.
152
482053
4002
на случай если корабль «Пионер» когда-нибудь встретит инопланетян.
08:06
So once we decided what sort of files we want to encode,
153
486861
2929
Мы придумали, какую именно информацию хотим закодировать,
08:09
we package up the data,
154
489814
1468
запаковали её,
08:11
convert those zeroes and ones to A's, T's, C's and G's,
155
491306
3654
конвертировали нули и единицы в буквы А, Т, С и G,
08:14
and then we just send this file off to a synthesis company.
156
494984
3277
а затем просто синтезировали эти файлы.
08:18
And this is what we got back.
157
498285
1770
И вот что мы получили в итоге.
08:20
Our files were in this tube.
158
500079
1919
Наши файлы были помещены в эту пробирку.
08:22
All we had to do was sequence it.
159
502022
2098
Осталось только их секвенировать.
08:24
This all sounds pretty straightforward,
160
504525
2531
Кажется, всё достаточно просто,
08:27
but the difference between a really cool, fun idea
161
507080
2978
но отличие действительно замечательной идеи от того,
08:30
and something we can actually use
162
510082
2155
что мы можем использовать, в том,
08:32
is overcoming these practical challenges.
163
512261
2496
чтобы преодолеть проблемы с реализацией на практике.
08:35
Now, while DNA is more robust than any man-made device,
164
515453
3972
Хотя ДНК и надёжнее, чем любое рукотворное устройство,
08:39
it's not perfect.
165
519449
1285
она несовершенна.
08:40
It does have some weaknesses.
166
520758
1950
Есть некоторые слабые стороны.
08:43
We recover our message by sequencing the DNA,
167
523364
3431
Мы восстанавливаем наше сообщение путем секвенирования ДНК,
08:46
and every time data is retrieved,
168
526819
2013
но каждый раз, когда данные извлекаются,
08:48
we lose the DNA.
169
528856
1786
мы теряем ДНК.
08:50
That's just part of the sequencing process.
170
530666
2414
Это одна из особенностей процесса секвенирования.
08:53
We don't want to run out of data,
171
533104
1935
Мы не хотим терять данные,
08:55
but luckily, there's a way to copy the DNA
172
535063
3096
но к счастью, есть способ копирования ДНК,
08:58
that's even cheaper and easier than synthesizing it.
173
538183
4585
который дешевле и легче её синтезирования.
09:03
We actually tested a way to make 200 trillion copies of our files,
174
543275
4858
Мы уже протестировали способ создания 200 триллионов копий наших файлов,
09:08
and we recovered all the data without error.
175
548157
2732
и нам удалось извлечь информацию без её повреждения.
09:11
So sequencing also introduces errors into our DNA,
176
551556
3867
Секвенирование также приводит к ошибкам в нашей ДНК,
09:15
into the A's, T's, C's and G's.
177
555447
2307
в А, Т, С и G.
09:18
Nature has a way to deal with this in our cells.
178
558135
2978
Природа научилась справляться с этим в наших клетках.
09:21
But our data is stored in synthetic DNA in a tube,
179
561137
5890
Но наши данные хранятся в искусственной ДНК в пробирке.
09:27
so we had to find our own way to overcome this problem.
180
567051
3252
Мы должны были придумать собственный способ справиться с этой проблемой.
09:30
We decided to use an algorithm that was used to stream videos.
181
570724
4243
Мы решили использовать тот же алгоритм, который применяется в потоковом видео.
09:35
When you're streaming a video,
182
575452
1453
Когда вы транслируете видео,
09:36
you're essentially trying to recover the original video, the original file.
183
576929
4461
вы фактически пытаетесь восстановить оригинальное видео, первоначальный файл.
09:41
When we're trying to recover our original files,
184
581414
2909
Когда мы это делаем,
09:44
we're simply sequencing.
185
584347
1848
мы просто секвенируем.
09:46
But really, both of these processes are about recovering enough zeroes and ones
186
586219
4088
Оба этих процесса подразумевают восстановление нулей и единиц
09:50
to put our data back together.
187
590331
1793
с целью собрать всю нашу информацию.
09:52
And so, because of our coding strategy,
188
592711
2041
И благодаря такому способу кодирования
09:54
we were able to package up all of our data
189
594776
2551
мы смогли запаковать все данные так,
09:57
in a way that allowed us to make millions and trillions of copies
190
597351
3772
чтобы можно было создать миллионы и триллионы копий,
10:01
and still always recover all of our files back.
191
601147
2976
которые в любой момент можно извлечь.
10:04
This is the movie we encoded.
192
604708
1750
Вот фильм, который мы закодировали.
10:06
It's one of the first movies ever made,
193
606482
2580
Один из первых, который был снят, а теперь он первый,
10:09
and now the first to be copied more than 200 trillion times on DNA.
194
609086
4759
который был скопирован на ДНК более 200 триллионов раз.
Вскоре после того как наша работа была опубликована,
10:14
Soon after our work was published,
195
614377
2130
10:16
we participated in an "Ask Me Anything" on the website reddit.
196
616531
3747
мы приняли участие в «Спроси меня о чём угодно» на сайте Reddit.
10:20
If you're a fellow nerd, you're very familiar with this website.
197
620302
3175
Если вы тот ещё ботаник, то хорошо знаете, что это за сайт.
10:23
Most questions were thoughtful.
198
623501
1945
Некоторые вопросы были содержательные,
10:25
Some were comical.
199
625470
1872
но были и смешные.
10:27
For example, one user wanted to know when we would have a literal thumb drive.
200
627366
4128
Например, один пользователь хотел узнать, когда у нас появится настоящая флешка.
10:32
Now, the thing is,
201
632091
2276
Дело в том, что наша ДНК
10:34
our DNA already stores everything needed to make us who we are.
202
634391
4142
уже содержит всю необходимую информацию о нас.
10:38
It's a lot safer to store data on DNA
203
638557
3818
Хранить данные на ДНК гораздо безопаснее
10:42
in synthetic DNA in a tube.
204
642399
2821
в синтетической ДНК в пробирке.
10:46
Writing and reading data from DNA is obviously a lot more time-consuming
205
646704
5426
Очевидно, что запись и чтение данных из ДНК занимает намного больше времени,
10:52
than just saving all your files on a hard drive --
206
652154
3095
чем просто сохранение всех ваших файлов на жёстком диске.
10:55
for now.
207
655273
1291
Пока что.
10:57
So initially, we should focus on long-term storage.
208
657159
3781
Перво-наперво мы должны сосредоточиться на возможности длительного хранения.
11:02
Most data are ephemeral.
209
662630
2310
Большинство данных эфемерны.
11:04
It's really hard to grasp what's important today,
210
664964
2588
Действительно трудно понять, что важно сегодня,
11:07
or what will be important for future generations.
211
667576
3252
а что будет важно для будущих поколений.
11:10
But the point is, we don't have to decide today.
212
670852
2563
Но дело в том, что решать необязательно.
11:14
There's this great program by UNESCO called the "Memory of the World" program.
213
674065
4988
Есть замечательная программа ЮНЕСКО под названием «Память мира».
11:19
It's been created to preserve historical materials
214
679077
3267
Она была создана с целью сохранить исторические материалы,
11:22
that are considered of value to all of humanity.
215
682368
3127
которые представляют ценность для всего человечества.
11:26
Items are nominated to be added to the collection,
216
686210
2977
Был составлен список того, что необходимо включить,
11:29
including that film that we encoded.
217
689211
2255
в том числе фильм, который мы закодировали.
11:32
While a wonderful way to preserve human heritage,
218
692188
3582
Хотя это и замечательный способ сохранить человеческое наследие,
11:35
it doesn't have to be a choice.
219
695794
1912
но мы не должны стоять перед выбором.
11:38
Instead of asking the current generation -- us --
220
698088
3454
Вместо того чтобы спрашивать нас, современное поколение,
11:41
what might be important in the future,
221
701566
2222
что может быть важно в будущем,
11:43
we could store everything in DNA.
222
703812
2334
мы могли бы сохранить всё в ДНК.
11:47
Storage is not just about how many bytes
223
707543
2440
Смысл не только в количестве сохранённых байтов,
11:50
but how well we can actually store the data and recover it.
224
710007
3501
а в том, насколько хорошо мы можем их сохранять и извлекать.
11:53
There's always been this tension between how much data we can generate
225
713940
3431
Существует проблема того, сколько информации мы сможем сгенерировать,
11:57
and how much we can recover
226
717395
1715
сколько восстановить
11:59
and how much we can store.
227
719134
1769
и сколько сохранить.
12:01
Every advance in writing data has required a new way to read it.
228
721841
4039
Каждый новый способ создания данных потребовал новый способ их чтения.
12:05
We can no longer read old media.
229
725904
2343
Мы больше не можем читать старые носители.
12:08
How many of you even have a disk drive in your laptop,
230
728271
3741
У кого из присутствующих в ноутбуке есть дисковод,
12:12
never mind a floppy drive?
231
732036
1724
не говоря уже о флоппи-дисководе?
12:14
This will never be the case with DNA.
232
734151
2552
В случае с ДНК такой проблемы не возникнет.
12:16
As long as we're around, DNA is around,
233
736727
3177
Пока существуем мы, существует и ДНК,
12:19
and we'll find a way to sequence it.
234
739928
2180
и мы найдём способ её секвенировать.
12:23
Archiving the world around us is part of human nature.
235
743214
3459
Архивирование мира вокруг нас — часть человеческой природы.
12:27
This is the progress we've made in digital storage in 60 years,
236
747172
4624
Это прогресс, которого мы достигли в цифровом хранении за 60 лет,
12:31
at a time when we were only beginning to understand DNA.
237
751820
3376
с момента, когда мы только начали понимать ДНК.
12:35
Yet, we've made similar progress in half that time with DNA sequencers,
238
755725
4845
Однако мы добились подобного прогресса с ДНК-секвенаторами в два раза быстрее,
12:40
and as long as we're around, DNA will never be obsolete.
239
760594
4943
и пока человечество существует, ДНК никогда не устареет.
12:46
Thank you.
240
766107
1181
Спасибо.
12:47
(Applause)
241
767312
4981
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7