下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Midori T
00:12
I could fit all movies ever made
inside of this tube.
0
12652
5196
これまでに作られた映画すべてを
このチューブに収めることができます
00:17
If you can't see it,
that's kind of the point.
1
17872
2253
もし見えないようでしたら
そこがポイントです
00:20
(Laughter)
2
20149
1016
(笑)
00:21
Before we understand how this is possible,
3
21189
3243
どうやってそんなことが
可能なのか理解する前に
00:24
it's important to understand
the value of this feat.
4
24456
3746
それにどんな価値があるのか
理解することが大切です
今では写真やビデオなどの形で
00:29
All of our thoughts
and actions these days,
5
29075
2266
00:31
through photos and videos --
6
31365
1986
私達の考えや行動や
00:33
even our fitness activities --
7
33375
1879
やった運動の詳細まで
00:35
are stored as digital data.
8
35278
2133
デジタルデータとして
保存されています
00:38
Aside from running out of space
9
38109
1517
携帯の記憶容量を
00:39
on our phones,
10
39650
1151
使い切ってしまうことを
別にすれば
00:40
we rarely think about
our digital footprint.
11
40825
2314
デジタルデータの大きさを
気にすることは滅多にありません
00:43
But humanity has collectively
generated more data
12
43536
3528
人類はこの数年だけで
それ以前のすべての時代を
合わせたよりも
00:47
in the last few years
13
47088
1873
00:48
than all of preceding human history.
14
48985
2530
多くのデータを
生成しました
00:51
Big data has become a big problem.
15
51902
2898
ビッグデータは今や
大きな問題となっています
00:55
Digital storage is really expensive,
16
55229
2817
デジタル記憶装置は
高価だし
本当に時の試練を経た
装置というのはありません
00:58
and none of these devices that we have
really stand the test of time.
17
58070
3723
01:03
There's this nonprofit website
called the Internet Archive.
18
63256
3750
インターネットアーカイブという
非営利のウェブサイトがあって
01:07
In addition to free books and movies,
19
67030
2645
本や映画が無料で
提供されているだけでなく
01:09
you can access web pages
as far back as 1996.
20
69699
4364
1996年まで遡って
古いウェブページが見られます
01:14
Now, this is very tempting,
21
74087
1684
とても魅惑的なものですが
私はできたばかりの頃の
01:15
but I decided to go back and look at
the TED website's very humble beginnings.
22
75795
5989
慎ましやかなTEDのウェブサイトを
見てみることにしました
01:21
As you can see, it's changed
quite a bit in the last 30 years.
23
81808
3912
ご覧のように 30年の間に
多くの変化がありました
01:26
So this led me to the first-ever TED,
24
86720
2824
そして1984年に行われた
01:29
back in 1984,
25
89568
2180
第1回のTEDの様子を
見たのですが
01:31
and it just so happened
to be a Sony executive
26
91772
2525
それは たまたま
ソニーの重役が
01:34
explaining how a compact disk works.
27
94321
3058
コンパクトディスクの仕組みを
説明しているものでした
01:37
(Laughter)
28
97403
1079
(笑)
01:38
Now, it's really incredible
to be able to go back in time
29
98506
4264
時を遡って その瞬間を
見られるというのは
01:42
and access this moment.
30
102794
2286
本当にすごいことです
01:45
It's also really fascinating
that after 30 years, after that first TED,
31
105548
5363
そして最初のTEDから
30年経った今
01:50
we're still talking about digital storage.
32
110935
2779
相変わらずデジタル記憶の話を
しているのも面白いことです
01:54
Now, if we look back another 30 years,
33
114827
2787
さらに30年遡った
1956年に
01:57
IBM released the first-ever hard drive
34
117638
3185
IBMが最初のハードドライブを
02:00
back in 1956.
35
120847
2127
発売しました
02:02
Here it is being loaded for shipping
in front of a small audience.
36
122998
4197
これは出荷するための
積み込み作業をしているところです
02:07
It held the equivalent of one MP3 song
37
127569
3110
容量はMP3ファイル
1曲分程度で
02:11
and weighed over one ton.
38
131354
2004
重量は1トン以上ありました
02:14
At 10,000 dollars a megabyte,
39
134100
2651
メガバイトあたり
1万ドルでは
02:16
I don't think anyone in this room
would be interested in buying this thing,
40
136775
3587
ここにいる誰も
買おうとは思わないでしょう
02:20
except maybe as a collector's item.
41
140386
1760
骨董品としてなら
欲しいかもしれませんけど
02:22
But it's the best we could do at the time.
42
142817
2988
当時としてはそれが
最先端だったのです
02:26
We've come such a long way
in data storage.
43
146832
3116
その後多くのことが為され
02:29
Devices have evolved dramatically.
44
149972
2898
記憶装置は劇的に
進化しました
02:32
But all media eventually wear out
or become obsolete.
45
152894
4024
でも どの記憶媒体にせよ
やがては古び 廃れていきます
02:37
If someone handed you a floppy drive today
to back up your presentation,
46
157401
4417
プレゼンファイルをコピーするよう
フロッピーを渡されたところで
02:41
you'd probably look at them
kind of strange, maybe laugh,
47
161842
2940
奇妙なこととして
笑いはしても
02:44
but you'd have no way
to use the damn thing.
48
164806
2415
実際に使うことは
できないでしょう
02:47
These devices can no longer meet
our storage needs,
49
167854
3141
データ記憶のニーズには
もはや合わなくなりました
02:51
although some of them can be repurposed.
50
171019
2702
コースターになら
使えるかもしれませんが
02:54
All technology eventually dies or is lost,
51
174682
3109
どんな技術もやがて
我々のデータや記憶と共に
02:57
along with our data,
52
177815
1851
02:59
all of our memories.
53
179690
1540
失われてしまいます
03:02
There's this illusion that
the storage problem has been solved,
54
182210
4116
記憶装置の問題は解決されたかのような
幻想がありますが
03:06
but really, we all just externalize it.
55
186350
2493
単に問題を外に
出しただけです
03:08
We don't worry about storing
our emails and our photos.
56
188867
3477
メールや写真は
クラウドにあり
03:12
They're just in the cloud.
57
192368
1723
保存先に悩むことは
ありません
03:15
But behind the scenes,
storage is problematic.
58
195231
2937
でもその裏では 記憶装置の問題は
依然としてあります
03:18
After all, the cloud is just
a lot of hard drives.
59
198192
3980
クラウドだって たくさんの
ハードドライブにすぎないんですから
03:23
Now, most digital data,
we could argue, is not really critical.
60
203156
4040
デジタルデータの多くは
そう重要ではないでしょう
03:27
Surely, we could just delete it.
61
207220
2123
単に削除してしまう
こともできます
03:29
But how can we really know
what's important today?
62
209957
3535
でも どれが重要なのか 今の時点で
本当に分かるものでしょうか?
03:34
We've learned so much about human history
63
214132
2536
私達は人類の歴史について
多くのことを
03:36
from drawings and writings in caves,
64
216692
2826
洞窟の壁画や
03:39
from stone tablets.
65
219542
1614
石版から学びました
03:41
We've deciphered languages
from the Rosetta Stone.
66
221180
3397
ロゼッタストーンから
言語の解読をしました
03:45
You know, we'll never really have
the whole story, though.
67
225841
3609
すべてが分かることは
決してないのでしょうけど
03:49
Our data is our story,
68
229474
1894
データは我々の物語を
記すものであり
03:51
even more so today.
69
231392
1735
今日ではなおさら
そうなのです
03:53
We won't have our record
recorded on stone tablets.
70
233508
3261
私達はもはや
石版に記録はしません
03:57
But we don't have to choose
what is important now.
71
237692
2698
何が重要かを今
判断する必要はないんです
04:00
There's a way to store it all.
72
240847
1893
すべてのデータを保存する
方法がありますから
04:03
It turns out that there's
a solution that's been around
73
243519
2598
答えは何十億年も前から
あったんです
04:06
for a few billion years,
74
246141
2443
04:08
and it's actually in this tube.
75
248608
1840
このチューブの中に
04:12
DNA is nature's oldest storage device.
76
252044
3722
DNAは自然が生み出した
最古の記憶装置です
04:15
After all, it contains
all the information necessary
77
255790
3371
人間を作り出し
維持するために必要な
04:19
to build and maintain a human being.
78
259185
2830
すべての情報を
保持しています
04:22
But what makes DNA so great?
79
262583
2204
でもDNAの何が
そんなにすごいのでしょう?
04:25
Well, let's take our own genome
80
265493
1756
私達のゲノムを例に
見てみましょう
04:27
as an example.
81
267273
1560
04:28
If we were to print out
all three billion A's, T's, C's and G's
82
268857
4770
30億のA、T、C、Gの文字を
04:33
on a standard font, standard format,
83
273651
3631
普通のフォント
普通の書式で印刷し
04:37
and then we were
to stack all of those papers,
84
277306
2740
その紙を積み上げたなら
04:40
it would be about 130 meters high,
85
280070
2660
130mの高さになります
04:42
somewhere between the Statue of Liberty
and the Washington Monument.
86
282754
3659
自由の女神と ワシントン記念塔の
中間位の高さです
04:46
Now, if we converted
all those A's, T's, C's and G's
87
286437
2447
このA、T、C、Gを
04:48
to digital data, to zeroes and ones,
88
288898
2556
0と1のデジタルデータに
変換したら
04:51
it would total a few gigs.
89
291478
1769
数ギガになります
04:53
And that's in each cell of our body.
90
293786
2339
それが私達の体の
各細胞の中にあるんです
04:56
We have more than 30 trillion cells.
91
296516
2838
私達には30兆以上の
細胞があります
04:59
You get the idea:
92
299757
1500
お分かりでしょう
05:01
DNA can store a ton of information
in a minuscule space.
93
301281
4675
DNAは膨大な情報を
ごく小さなスペースに収められるんです
05:07
DNA is also very durable,
94
307620
1825
DNAは耐久性も高く
05:09
and it doesn't even require
electricity to store it.
95
309469
2834
データの保存に
電力もいりません
05:12
We know this because scientists
have recovered DNA from ancient humans
96
312327
4276
そう分かるのも 実際に
何十万年前の人類のDNAが
05:16
that lived hundreds
of thousands of years ago.
97
316627
2752
科学者により
復元されているからです
05:19
One of those is Ötzi the Iceman.
98
319739
2627
そのような例として
「アイスマン」がいますが
05:22
Turns out, he's Austrian.
99
322390
1683
オーストリア人だったことが
分かっています
05:24
(Laughter)
100
324097
1600
(笑)
05:25
He was found high, well-preserved,
101
325721
1630
良い保存状態で
05:27
in the mountains
between Italy and Austria,
102
327375
2814
イタリアとオーストリアの境の
山中で発見され
05:30
and it turns out that he has living
genetic relatives here in Austria today.
103
330213
3984
遺伝的に近い人がオーストリアに
存命であることも分かりました
05:34
So one of you could be a cousin of Ötzi.
104
334221
2342
皆さんの中にアイスマンの
従兄弟がいるかも
05:36
(Laughter)
105
336587
1055
(笑)
05:38
The point is that we have a better chance
of recovering information
106
338043
3853
つまりは 古い携帯よりも
大昔の人類からの方が
05:41
from an ancient human
107
341920
1225
情報を引き出せる可能性が
高いんです
05:43
than we do from an old phone.
108
343169
2042
05:45
It's also much less likely
that we'll lose the ability to read DNA
109
345783
4645
それにDNAを読み取る手立てが
失われる可能性は
どんな人工の装置よりも
低いでしょう
05:50
than any single man-made device.
110
350452
2434
05:53
Every single new storage format
requires a new way to read it.
111
353567
4112
新しい記憶方式は
新しい読み取り手段を必要とします
05:57
We'll always be able to read DNA.
112
357703
2133
DNAなら常に
読み取ることができるでしょう
05:59
If we can no longer sequence,
we have bigger problems
113
359860
3068
DNAが読み取れなく
なったとしたら
06:02
than worrying about data storage.
114
362952
2281
データの保存よりも ずっと大きな問題を
抱えていることになります
06:05
Storing data on DNA is not new.
115
365725
3071
DNAにデータを保存するというのは
新しいことではありません
06:08
Nature's been doing it
for several billion years.
116
368820
3099
自然界では数十億年前から
行われています
06:11
In fact, every living thing
is a DNA storage device.
117
371943
3892
実のところ 生き物はみんな
DNA記憶装置だとも言えます
06:16
But how do we store data on DNA?
118
376397
2786
でも どうすればDNAに
データを保存できるのでしょう?
06:19
This is Photo 51.
119
379725
1791
これは「写真51」です
06:21
It's the first-ever photo of DNA,
120
381540
2627
60年ほど前に撮られた
最初のDNAの写真です
06:24
taken about 60 years ago.
121
384191
2252
06:26
This is around the time that
that same hard drive was released by IBM.
122
386467
4382
IBMが最初のハードドライブを
発売したのと同じ頃です
06:31
So really, our understanding of digital
storage and of DNA have coevolved.
123
391246
5492
デジタル記憶装置とDNAの理解は
共に進展してきたのです
06:37
We first learned to sequence, or read DNA,
124
397600
3316
まずDNAを読み取る
方法が分かり
06:40
and very soon after, how to write it,
125
400940
2012
その後間もなく
書き込む方法
06:42
or synthesize it.
126
402976
1559
合成する方法が
分かりました
06:44
This is much like how we learn
a new language.
127
404559
3564
これは私達が新しい言語を
学ぶやり方に似ています
06:48
And now we have the ability
to read, write and copy DNA.
128
408812
4613
私達はDNAの 読み 書き コピーが
できるようになりました
06:53
We do it in the lab all the time.
129
413449
2080
実験室で絶えず
行われていることです
06:56
So anything, really anything,
that can be stored as zeroes and ones
130
416283
3882
デジタルで保存できるものなら
何であれ
07:00
can be stored in DNA.
131
420189
1719
DNAに保存できます
07:02
To store something digitally,
like this photo,
132
422579
3195
この写真のようなものを
デジタルデータとして保存するには
07:05
we convert it to bits, or binary digits.
133
425798
3306
ビットに変換します
07:09
Each pixel in a black-and-white photo
is simply a zero or a one.
134
429128
4211
白黒写真の各ピクセルが
0か1になります
07:13
And we can write DNA much like an inkjet
printer can print letters on a page.
135
433849
4824
DNAに書き込むのは インクジェットプリンターで
文字を印刷するのと似たようなものです
07:18
We just have to convert our data,
all of those zeroes and ones,
136
438697
3824
基本的には
デジタルデータの0と1を
07:22
to A's, T's, C's and G's,
137
442545
2138
A、T、C、Gに変換すれば
07:24
and then we send this
to a synthesis company.
138
444707
2258
あとはDNA合成を行う会社が
やってくれます
07:26
So we write it, we can store it,
139
446989
1947
そのようにしてDNAへの
データの保存ができ
07:28
and when we want to recover our data,
we just sequence it.
140
448960
3234
データを取り出したいときは
DNAを解読すればいいのです
07:32
Now, the fun part of all of this
is deciding what files to include.
141
452218
4081
さて 楽しいのは どんなファイルを
入れるか決める部分です
07:36
We're serious scientists,
so we had to include a manuscript
142
456323
3377
真面目な科学者としては
後世のためになる論文を
入れたいと思いました
07:39
for good posterity.
143
459724
1743
07:41
We also included a $50 Amazon gift card --
144
461491
2833
それから 50ドル分の
Amazonギフトカードも—
07:44
don't get too excited, it's already
been spent, someone decoded it --
145
464348
3531
と言っても 使用済みのものから
取り出したコードです
07:47
as well as an operating system,
146
467903
2210
それにオペレーティングシステムと
07:50
one of the first movies ever made
147
470137
2371
史上最初の映画と
07:52
and a Pioneer plaque.
148
472532
1738
パイオニア探査機の金属板も—
07:54
Some of you might have seen this.
149
474294
1669
見たことのある人も
いるでしょう
07:55
It has a depiction of a typical --
apparently -- male and female,
150
475987
3456
典型的と思われる
男女の姿と
07:59
and our approximate location
in the Solar System,
151
479467
2562
太陽系内での地球の位置が
描かれています
08:02
in case the Pioneer spacecraft
ever encounters extraterrestrials.
152
482053
4002
パイオニア号が地球外生命体に
遭遇したときのために用意されたものです
08:06
So once we decided what sort of files
we want to encode,
153
486861
2929
どんなファイルを
入れたいか決めたら
08:09
we package up the data,
154
489814
1468
データをまとめて
08:11
convert those zeroes and ones
to A's, T's, C's and G's,
155
491306
3654
0と1を A、T、C、Gに変換し
08:14
and then we just send this file off
to a synthesis company.
156
494984
3277
DNA合成会社に送ります
08:18
And this is what we got back.
157
498285
1770
するとこういうのが
返ってきます
08:20
Our files were in this tube.
158
500079
1919
私達のファイルが
このチューブの中にあります
08:22
All we had to do was sequence it.
159
502022
2098
DNAを解読すれば
読み出すことができます
08:24
This all sounds pretty straightforward,
160
504525
2531
簡単なことに聞こえますが
08:27
but the difference between
a really cool, fun idea
161
507080
2978
いかした楽しいアイデアと
08:30
and something we can actually use
162
510082
2155
実際に使えるものの間には
08:32
is overcoming these practical challenges.
163
512261
2496
越えるべき難題があります
08:35
Now, while DNA is more robust
than any man-made device,
164
515453
3972
DNAは人間の作った装置よりも
丈夫ですが
08:39
it's not perfect.
165
519449
1285
完璧ではなく
08:40
It does have some weaknesses.
166
520758
1950
弱点もあります
08:43
We recover our message
by sequencing the DNA,
167
523364
3431
DNAを解読することで
データを読み出しますが
08:46
and every time data is retrieved,
168
526819
2013
データを読み出すたびに
08:48
we lose the DNA.
169
528856
1786
そのDNAは失われてしまいます
08:50
That's just part
of the sequencing process.
170
530666
2414
解読の過程で
そうなってしまうのです
08:53
We don't want to run out of data,
171
533104
1935
データがなくなるのは困ります
08:55
but luckily, there's a way to copy the DNA
172
535063
3096
でも さいわいにDNAを
コピーする方法があり
08:58
that's even cheaper and easier
than synthesizing it.
173
538183
4585
合成よりも
簡単で安価にできます
09:03
We actually tested a way to make
200 trillion copies of our files,
174
543275
4858
私達は実際に200兆個の
コピーを作り
09:08
and we recovered
all the data without error.
175
548157
2732
すべてのデータを
誤りなく取り出せました
09:11
So sequencing also introduces
errors into our DNA,
176
551556
3867
解読の過程でも
誤りが持ち込まれる
可能性があります
09:15
into the A's, T's, C's and G's.
177
555447
2307
09:18
Nature has a way
to deal with this in our cells.
178
558135
2978
自然界は細胞内で
この問題に対処しています
09:21
But our data is stored
in synthetic DNA in a tube,
179
561137
5890
私達のデータはチューブの中の
合成DNAに保存されているので
09:27
so we had to find our own way
to overcome this problem.
180
567051
3252
この問題を克服する方法を
見付ける必要がありました
09:30
We decided to use an algorithm
that was used to stream videos.
181
570724
4243
私達は動画のストリーミングに使われる
アルゴリズムを使うことにしました
09:35
When you're streaming a video,
182
575452
1453
動画のストリーミングで
行われるのは
09:36
you're essentially trying to recover
the original video, the original file.
183
576929
4461
基本的には
元の動画ファイルの復元です
09:41
When we're trying to recover
our original files,
184
581414
2909
私達が元のファイルを
復元するときには
09:44
we're simply sequencing.
185
584347
1848
DNAの解読をします
09:46
But really, both of these processes are
about recovering enough zeroes and ones
186
586219
4088
どちらもやっているのは
データを元に戻すのに十分な0と1を
復元するということです
09:50
to put our data back together.
187
590331
1793
09:52
And so, because of our coding strategy,
188
592711
2041
採用した符号化方式のおかげで
09:54
we were able to package up all of our data
189
594776
2551
データをひとまとめにして
09:57
in a way that allowed us to make
millions and trillions of copies
190
597351
3772
何億何兆というコピーを作り
10:01
and still always recover
all of our files back.
191
601147
2976
すべてのファイルを
常に復元することができました
10:04
This is the movie we encoded.
192
604708
1750
これは私達が
DNAに記録した映画です
10:06
It's one of the first movies ever made,
193
606482
2580
最初に作られた映画の1つですが
10:09
and now the first to be copied
more than 200 trillion times on DNA.
194
609086
4759
今やDNAで200兆個以上のコピーが作られた
最初の映画となりました
10:14
Soon after our work was published,
195
614377
2130
この研究を発表してすぐ
10:16
we participated in an "Ask Me Anything"
on the website reddit.
196
616531
3747
Redditでみんなの質問に答えました
10:20
If you're a fellow nerd,
you're very familiar with this website.
197
620302
3175
オタクの皆さんには
お馴染みのサイトですね
10:23
Most questions were thoughtful.
198
623501
1945
質問の多くは
考え深いものでしたが
10:25
Some were comical.
199
625470
1872
中には滑稽なものも
ありました
10:27
For example, one user wanted to know
when we would have a literal thumb drive.
200
627366
4128
たとえば本物の「親指(サム)ドライブ」は
いつ実現されるのかとか
10:32
Now, the thing is,
201
632091
2276
DNAは既に
人間を作るのに必要な
10:34
our DNA already stores everything
needed to make us who we are.
202
634391
4142
すべての情報を
保存しています
10:38
It's a lot safer to store data on DNA
203
638557
3818
データを合成DNAに
格納するというのは
10:42
in synthetic DNA in a tube.
204
642399
2821
すごく安全なことなのです
10:46
Writing and reading data from DNA
is obviously a lot more time-consuming
205
646704
5426
DNAの読み書きには
ファイルをハードドライブに保存するよりも
ずっと時間がかかります—
10:52
than just saving all your files
on a hard drive --
206
652154
3095
10:55
for now.
207
655273
1291
今のところは
10:57
So initially, we should focus
on long-term storage.
208
657159
3781
だから当面は
長期保存用途になるでしょう
11:02
Most data are ephemeral.
209
662630
2310
データの多くは短命です
11:04
It's really hard to grasp
what's important today,
210
664964
2588
今日重要なものが何か
将来の世代にとって重要なものが何か
把握するのは難しいことです
11:07
or what will be important
for future generations.
211
667576
3252
11:10
But the point is,
we don't have to decide today.
212
670852
2563
でもそれを 今
判断する必要はないんです
11:14
There's this great program by UNESCO
called the "Memory of the World" program.
213
674065
4988
ユネスコは「世界の記憶」という
素晴らしいプログラムを行っています
11:19
It's been created to preserve
historical materials
214
679077
3267
人類にとって価値ある
歴史資料を
11:22
that are considered of value
to all of humanity.
215
682368
3127
保存するための活動です
11:26
Items are nominated
to be added to the collection,
216
686210
2977
コレクションに追加すべきものの
推薦を受け付けていて
11:29
including that film that we encoded.
217
689211
2255
お見せした映画も
それに含まれています
11:32
While a wonderful way
to preserve human heritage,
218
692188
3582
これは人類の遺産を保存する
素晴らしい方法ですが
11:35
it doesn't have to be a choice.
219
695794
1912
選択する必要はないんです
11:38
Instead of asking
the current generation -- us --
220
698088
3454
将来何が重要になるか
現在の世代の
我々に聞く代わりに
11:41
what might be important in the future,
221
701566
2222
11:43
we could store everything in DNA.
222
703812
2334
すべてをDNAに
保存しておけばいいんです
11:47
Storage is not just about how many bytes
223
707543
2440
記憶手段で重要なのは
容量だけでなく
11:50
but how well we can actually
store the data and recover it.
224
710007
3501
どれほどうまく格納と復元ができるか
ということもあります
11:53
There's always been this tension
between how much data we can generate
225
713940
3431
どれほどのデータを
生成・復元・保存できるのか—
11:57
and how much we can recover
226
717395
1715
この3つの間には
常に対立する部分があります
11:59
and how much we can store.
227
719134
1769
12:01
Every advance in writing data
has required a new way to read it.
228
721841
4039
データを書き込む方法が進歩すれば
それを読み取る新たな方法も必要になります
12:05
We can no longer read old media.
229
725904
2343
古い媒体は
読めなくなってしまいます
12:08
How many of you even have
a disk drive in your laptop,
230
728271
3741
ノートPCではディスク装置も
あまり見なくなりました
フロッピーは問題外です
12:12
never mind a floppy drive?
231
732036
1724
12:14
This will never be the case with DNA.
232
734151
2552
DNAに関しては
そんなことにはなりません
12:16
As long as we're around, DNA is around,
233
736727
3177
人間がいる限り
DNAは存在し
12:19
and we'll find a way to sequence it.
234
739928
2180
それが読めなくなることは
ないでしょう
12:23
Archiving the world around us
is part of human nature.
235
743214
3459
身の回りの世界の記録保管をするのは
人間の本性です
12:27
This is the progress we've made
in digital storage in 60 years,
236
747172
4624
DNAについてようやく
理解し始めた頃から60年間で
12:31
at a time when we were only
beginning to understand DNA.
237
751820
3376
デジタル記憶装置は
かくも進歩しました
12:35
Yet, we've made similar progress
in half that time with DNA sequencers,
238
755725
4845
DNA解読装置についても
その半分の時間で同様の進歩がありましたが
12:40
and as long as we're around,
DNA will never be obsolete.
239
760594
4943
人類がいる限り
DNAが古びることはないのです
12:46
Thank you.
240
766107
1181
ありがとうございました
12:47
(Applause)
241
767312
4981
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。