Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

107,370 views ・ 2019-02-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliia Pokorna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
When I was in the sixth grade, I got into a fight at school.
0
12680
3280
Коли я була в шостому класі, я вплуталася в шкільну бійку.
00:16
It wasn't the first time I'd been in a fight,
1
16880
2256
Це не була моя перша бійка,
00:19
but it was the first time one happened at school.
2
19160
2480
але перша, яка трапилася в школі.
00:22
It was with a boy who was about a foot taller than me,
3
22320
3536
Я билася з хлопцем, який був майже на 30 см вищий за мене
00:25
who was physically stronger than me
4
25880
1936
та фізично сильніший.
00:27
and who'd been taunting me for weeks.
5
27840
2240
Він дражнив мене вже кілька тижнів.
00:31
One day in PE, he stepped on my shoe and refused to apologize.
6
31000
4816
Одного разу на уроці фізкультури він наступив мені на ногу і не вибачився,
00:35
So, filled with anger, I grabbed him and I threw him to the ground.
7
35840
4456
тому, сповнена гніву, я схопила його і повалила на землю.
00:40
I'd had some previous judo training.
8
40320
1736
Я відвідувала гурток дзюдо до цього.
00:42
(Laughter)
9
42080
2880
(Сміх)
00:46
Our fight lasted less than two minutes,
10
46920
3016
Наша бійка тривала менше двох хвилин,
00:49
but it was a perfect reflection of the hurricane
11
49960
2256
але вона була чудовим відображенням бурі емоцій,
00:52
that was building inside of me
12
52240
1896
яка в мені вирувала,
00:54
as a young survivor of sexual assault
13
54160
2056
як в юної жертви сексуального насилля
00:56
and as a girl who was grappling with abandonment
14
56240
2376
і як в дівчини, що намагалася побороти ізоляцію
00:58
and exposure to violence in other spaces in my life.
15
58640
3096
та насилля в інших сферах свого життя.
01:01
I was fighting him,
16
61760
1536
Я боролася з ним,
01:03
but I was also fighting the men and boys that had assaulted my body
17
63320
3816
але я також боролася з чоловіками та хлопцями, які ґвалтували моє тіло,
01:07
and the culture that told me I had to be silent about it.
18
67160
3200
та культурою, яка забороняла про це говорити.
01:11
A teacher broke up the fight
19
71240
1576
Вчитель зупинив бійку,
01:12
and my principal called me in her office.
20
72840
2536
і директорка викликала мене до свого кабінету.
01:15
But she didn't say, "Monique, what's wrong with you?"
21
75400
2480
Але вона не сказала: "Монік, що з тобою не так?"
01:19
She gave me a moment to collect my breath
22
79480
3136
Вона дала мені час перевести подих
01:22
and asked, "What happened?"
23
82640
1960
і запитала: "Що трапилося?"
01:26
The educators working with me led with empathy.
24
86440
2976
Мої вчителі ставилися до мене з розумінням.
01:29
They knew me.
25
89440
1216
Вони знали мене.
01:30
They knew I loved to read, they knew I loved to draw,
26
90680
3296
Знали, що я люблю читати; знали, що я люблю малювати;
01:34
they knew I adored Prince.
27
94000
1800
знали, що я обожнюю співака Принца.
01:37
And they used that information to help me understand
28
97040
2816
І вони використали ці дані, щоб допомогти мені зрозуміти
01:39
why my actions, and those of my classmate, were disruptive
29
99880
2816
чому мої дії та дії мого однокласника негативно впливали
01:42
to the learning community they were leading.
30
102720
2080
на учнів.
01:45
They didn't place me on suspension;
31
105760
2536
Вони не відсторонили мене від занять;
01:48
they didn't call the police.
32
108320
1560
вони не викликали поліцію.
01:50
My fight didn't keep me from going to school the next day.
33
110680
2720
Бійка не перешкодила мені прийти до школи наступного дня.
01:54
It didn't keep me from graduating; it didn't keep me from teaching.
34
114520
3400
Вона не перешкодила мені закінчити школу та вчителювати.
02:00
But unfortunately, that's not a story that's shared by many black girls
35
120120
3816
Але на жаль, більшість темношкірих дівчат із США та всього світу не можуть
02:03
in the US and around the world today.
36
123960
1800
поділитися такою ж історією сьогодні.
02:06
We're living through a crisis in which black girls
37
126640
2376
Ми живемо в часи кризи, коли темношкірих дівчат
02:09
are being disproportionately pushed away from schools ---
38
129040
2736
виштовхують зі школи -
02:11
not because of an imminent threat they pose to the safety of a school,
39
131800
3576
не тому, що вони становлять неминучу загрозу безпеці школи,
02:15
but because they're often experiencing schools
40
135400
2176
а тому що для них школа -
02:17
as locations for punishment and marginalization.
41
137600
2800
це місце покарання та маргіналізації.
02:21
That's something that I hear from black girls around the country.
42
141160
4496
Саме це я почула від темношкірих дівчат по всій країні.
02:25
But it's not insurmountable.
43
145680
1976
Але цю проблему можна вирішити.
02:27
We can shift this narrative.
44
147680
1560
Ми можемо змінити історію.
02:30
Let's start with some data.
45
150640
1640
Розпочнемо з деяких даних.
02:33
According to a National Black Women's Justice Institute analysis
46
153400
3056
Національний інститут з питань правосуддя для темношкірих жінок
02:36
of civil rights data
47
156480
1216
провів аналіз даних
02:37
collected by the US Department of Education,
48
157720
2976
про громадянські права, зібраних Міністерством освіти США;
02:40
black girls are the only group of girls who are overrepresented
49
160720
2976
і виявив, що частка темношкірих дівчат у континуумі дисципліни
02:43
along the entire continuum of discipline in schools.
50
163720
2440
в школах надзвичайно висока.
02:47
That doesn't mean that other girls aren't experiencing exclusionary discipline
51
167360
4096
Це не означає, що інші дівчата не стикаються з обмежувальною дисципліною
02:51
and it doesn't mean that other girls aren't overrepresented
52
171480
3616
чи що частка інших дівчат в цьому континуумі
02:55
at other parts along that continuum.
53
175120
2296
не висока.
02:57
But black girls are the only group of girls
54
177440
2016
Проте темношкірі дівчата - єдина група,
02:59
who are overrepresented all along the way.
55
179480
2000
чия частка висока скрізь.
03:02
Black girls are seven times more likely than their white counterparts
56
182960
4136
Вірогідність того, що темношкірих дівчат усунуть від занять один раз чи більше
03:07
to experience one or more out-of-school suspensions
57
187120
2696
у 7 разів вища, ніж у їхніх білих ровесниць,
03:09
and they're nearly three times more likely than their white and Latinx counterparts
58
189840
4096
а шанси того, що їх судитимуть у справах неповнолітніх, - втричі більші,
03:13
to be referred to the juvenile court.
59
193960
2040
ніж у білих і латиноамериканських ровесниць.
03:16
A recent study by the Georgetown Center on Poverty and Inequality
60
196720
3976
Нещадавнє дослідження Джорджтаунського центру бідності та нерівності
03:20
partially explained why this disparity is taking place
61
200720
3136
частково пояснило виникнення такої нерівності,
03:23
when they confirmed that black girls experience
62
203880
2256
підтвердивши, що темношкірі дівчата
03:26
a specific type of age compression,
63
206160
2376
стикаються з віковим тиском,
03:28
where they're seen as more adult-like than their white peers.
64
208560
3120
тобто їх розглядають, як дорослих, на відміну від білих ровесниць.
03:32
Among other things, the study found
65
212640
2016
Окрім того, дослідження показало:
03:34
that people perceive black girls to need less nurturing,
66
214680
4056
люди вважають, що темношкірим дівчатам потрібно менше піклування та захисту,
03:38
less protection, to know more about sex
67
218760
3016
що вони знають більше про секс
03:41
and to be more independent than their white peers.
68
221800
3000
і що вони більш незалежні, ніж їх білі ровесниці.
03:46
The study also found
69
226120
1696
Дослідження також встановило,
03:47
that the perception disparity begins when girls are as young as five years old.
70
227840
5736
що сприйняття нерівності дівчатами розпочинається у віці 5 років
03:53
And that this perception and the disparity increases over time
71
233600
4216
і що це сприйняття та нерівність з часом збільшуються
03:57
and peaks when girls are between the ages of 10 and 14.
72
237840
3080
та досягають свого апогею, коли дівчатам 10-14 років.
04:01
This is not without consequence.
73
241920
1800
Не обходиться і без наслідків.
04:05
Believing that a girl is older than she is can lead to harsher treatment,
74
245000
4456
Переконання, що дівчина старша, може викликати суворіше ставлення до неї,
04:09
immediate censure when she makes a mistake
75
249480
2616
негативну реакцію у випадку помилки
04:12
and victim blaming when she's harmed.
76
252120
2160
та звинувачення у випадку заподіяння їй шкоди.
04:15
It can also lead a girl to think that something is wrong with her,
77
255200
3296
Дівчина також може почати задумуватися над тим, що з нею щось не так,
04:18
rather than the conditions in which she finds herself.
78
258520
2560
а не над умовами, в яких вона перебуває.
04:22
Black girls are routinely seen as too loud, too aggressive,
79
262880
3896
Темношкірих дівчат зазвичай вважають занадто голосними, занадто агресивними,
04:26
too angry, too visible.
80
266800
1880
занадто злими, занадто помітними.
04:29
Qualities that are often measured in relation to nonblack girls
81
269560
3456
Риси, які зазвичай розглядаються стосовно нетемношкірих дівчат
04:33
and which don't take into consideration what's going on in this girl's life
82
273040
3936
і які не беруть до уваги події, що відбуваються в житті дівчини,
04:37
or her cultural norms.
83
277000
2016
або її культурні норми.
04:39
And it's not just in the US.
84
279040
1976
І це відбувається не лише в США.
04:41
In South Africa,
85
281040
1576
У Південній Африці
04:42
black girls at the Pretoria Girls High School
86
282640
2136
темношкірих дівчат старшої школи в Преторії
04:44
were discouraged from attending school with their hair in its natural state,
87
284800
3616
відмовляли ходити в школу через природну зачіску
04:48
without chemical processing.
88
288440
1816
без хімічної обробки.
04:50
What did those girls do?
89
290280
1616
Що зробили ці дівчата?
04:51
They protested.
90
291920
1320
Вони почали протестувати.
04:54
And it was a beautiful thing to see the global community for the most part
91
294080
3496
І було приємно бачити, як більша частина глобальної спільноти
04:57
wrap its arms around girls as they stood in their truths.
92
297600
2920
підтримує дівчат, які борються за справедливість.
05:01
But there were those who saw them as disruptive,
93
301320
2336
Але були й ті, хто вважали їх деструктивними,
05:03
largely because they dared to ask the question,
94
303680
2656
тому що вони насмілилися поставити запитання:
05:06
"Where can we be black if we can't be black in Africa?"
95
306360
3016
"Якщо ми не можемо бути темношкірими в Африці, то тоді де?"
05:09
(Laughter)
96
309400
1856
(Сміх)
05:11
(Applause)
97
311280
2336
(Оплески)
05:13
It's a good question.
98
313640
1440
Хороше запитання.
05:16
Around the world,
99
316400
2176
По всьому світу
05:18
black girls are grappling with this question.
100
318600
2120
темношкірі дівчата розглядають це питання.
05:21
And around the world,
101
321520
1816
По всьому світу
05:23
black girls are struggling to be seen, working to be free
102
323360
3496
темношкірі дівчата прагнуть, щоб їх помітили, прагнуть бути вільними
05:26
and fighting to be included
103
326880
1616
та борються за включення
05:28
in the landscape of promise that a safe space to learn provides.
104
328520
3400
у світ перспектив, який забезпечує безпечна для навчання обстановка.
05:32
In the US, little girls, just past their toddler years,
105
332800
3256
У США маленьких дівчат, які ледь з підгузків виросли,
05:36
are being arrested in classrooms for having a tantrum.
106
336080
2720
арештовують в школі за істерику.
05:39
Middle school girls are being turned away from school
107
339520
2976
Дівчат не приймають в середній школі
05:42
because of the way they wear their hair naturally
108
342520
2776
через природню зачіску
05:45
or because of the way the clothes fit their bodies.
109
345320
2400
або асортимент одягу.
05:48
High school girls are experiencing violence
110
348520
2056
Дівчата у старших класах зазнають насилля
05:50
at the hands of police officers in schools.
111
350600
2480
з боку поліцейських у школі.
05:53
Where can black girls be black without reprimand or punishment?
112
353760
4320
Де дівчата можуть бути темношкірими без догани чи покарання?
06:00
And it's not just these incidents.
113
360120
2616
Проблема не зводиться лише до цих прикладів.
06:02
In my work as a researcher and educator,
114
362760
2056
Як у дослідниці та педагогині,
06:04
I've had an opportunity to work with girls like Stacy,
115
364840
3376
в мене була можливість працювати з такими дівчатами, як Стейсі,
06:08
a girl who I profile in my book "Pushout,"
116
368240
2536
що записана в моїй книзі під заголовком "Відкинута",
06:10
who struggles with her participation in violence.
117
370800
2960
вона має труднощі через участь в актах насильства.
06:15
She bypasses the neuroscientific and structural analyses
118
375360
4776
Вона уникає нейронаукового та структурного аналізів,
06:20
that science has to offer
119
380160
1416
запропонованих наукою
06:21
about how her adverse childhood experiences inform
120
381600
3416
стосовно впливу її негативного дитячого досвіду
06:25
why she's participating in violence
121
385040
2056
на участь в актах насилля,
06:27
and goes straight to describing herself as a "problem child,"
122
387120
3256
та описує себе як "проблемну дитину",
06:30
largely because that's the language that educators were using
123
390400
2896
бо саме так зазвичай називають її вчителі
06:33
as they routinely suspended her.
124
393320
1880
під час усунення від занять.
06:37
But here's the thing.
125
397360
1616
Але ось в чому справа.
06:39
Disconnection and the internalization of harm grow stronger in isolation.
126
399000
5216
Ізоляція та інтерналізація шкоди поглиблюється на самоті.
06:44
So when girls get in trouble, we shouldn't be pushing them away,
127
404240
3056
Саме тому, коли дівчата в біді, ми повинні не відштовхувати їх,
06:47
we should be bringing them in closer.
128
407320
1800
а встановлювати тісніший контакт.
06:50
Education is a critical protective factor
129
410520
2216
Освіта - надзвичайно важливий захисний механізм
06:52
against contact with the criminal legal system.
130
412760
2560
проти зв'язку з системою кримінального законодавства.
06:56
So we should be building out policies and practices
131
416400
2416
Отже, ми повинні розробляти стратегію та практику,
06:58
that keep girls connected to their learning,
132
418840
2096
яка пов'язуватиме дівчат з навчанням,
07:00
rather than pushing them away from it.
133
420960
1856
а не відштовхуватиме їх від нього.
07:02
It's one of the reasons I like to say that education is freedom work.
134
422840
3960
Це - одна з причин, чому освіта - боротьба за свободу.
07:08
When girls feel safe, they can learn.
135
428680
2480
Коли дівчата почуваються в безпеці, вони вчаться.
07:12
When they don't feel safe, they fight,
136
432280
2616
Коли вони відчувають небезпеку, вони борються,
07:14
they protest, they argue, they flee, they freeze.
137
434920
5000
протестують, сперечаються, тікають, ігнорують.
07:21
The human brain is wired to protect us when we feel a threat.
138
441120
3216
Людський мозок запрограмований захищати нас у випадку загрози.
07:24
And so long as school feels like a threat,
139
444360
2056
До тих пір, поки школа розглядається
07:26
or part of the tapestry of harm in a girl's life,
140
446440
2736
як загроза або частина мозаїки негативу в житті дівчини,
07:29
she'll be inclined to resist.
141
449200
1960
вона чинитиме опір.
07:31
But when schools become locations for healing,
142
451920
3216
Але коли школи стануть місцями зцілення,
07:35
they can also become locations for learning.
143
455160
2240
вони також стануть місцями навчання.
07:38
So what does this mean for a school to become a location for healing?
144
458720
3736
Що ж означає вираз "школа - місце зцілення"?
07:42
Well, for one thing, it means that we have to immediately discontinue
145
462480
3256
Що ж, для початку, це означає, що ми повинні негайно припинити
07:45
the policies and practices that target black girls for their hairstyles or dress.
146
465760
4376
політику та практику нападу на темношкірих дівчат через зачіску чи одяг.
07:50
(Applause)
147
470160
5936
(Оплески)
07:56
Let's focus on how and what a girl learns
148
476120
4056
Зосередимося на тому, як і що дівчина вчить,
08:00
rather than policing her body in ways that facilitate rape culture
149
480200
3856
а не на контролі її тіла, що спрощує зґвалтування,
08:04
or punish children for the conditions in which they were born.
150
484080
3000
чи покаранні дітей за умови, в яких вони народилися.
08:08
This is where parents and the community of concerned adults can enter this work.
151
488960
3800
На цьому етапі батьки та занепокоєні дорослі можуть розпочати роботу.
08:13
Start a conversation with the school
152
493680
1816
Розпочніть діалог зі школою
08:15
and encourage them to address their dress code
153
495520
2696
та закликайте їх до вирішення проблеми дрес-коду
08:18
and other conduct-related policies as a collaborative project,
154
498240
3136
та іншої політики, пов'язаної з поведінкою, як сумісного проекту
08:21
with parents and students,
155
501400
1936
батьків і дітей
08:23
so as to intentionally avoid bias and discrimination.
156
503360
3200
з метою навмисного уникнення упереджень і дискримінації.
08:27
Keep in mind, though,
157
507480
1216
Проте, пам'ятайте,
08:28
that some of the practices that harm black girls most are unwritten.
158
508720
3216
що деякі дії, які завдають шкоди темношкірим дівчатам, неписані.
08:31
So we have to continue to do the deep, internal work to address the biases
159
511960
4296
Робота над розв'язанням проблеми упереджень повинна тривати
08:36
that inform how, when and whether we see black girls for who they actually are,
160
516280
4656
і вона покаже, чи ми бачитимемо темношкірих дівчат, якими вони є насправді,
08:40
or what we've been told they are.
161
520960
1600
чи так, як нам нав'язали.
08:44
Volunteer at a school
162
524159
2097
Займайтеся волонтерством в школі
08:46
and establish culturally competent and gender responsive discussion groups
163
526280
4816
та з урахуванням культурних і гендерних аспектів започатковуйте групи обговорення
08:51
with black girls, Latinas, indigenous girls
164
531120
2976
з ученицями,
08:54
and other students who experience marginalization in schools
165
534120
3456
які стикаються з маргіналізацією в школах.
08:57
to give them a safe space
166
537600
1256
Створіть для них місце,
08:58
to process their identities and experiences in schools.
167
538880
3040
де вони б могли аналізувати свою ідентичність і досвід в школі.
09:03
And if schools are to become locations for healing,
168
543000
2736
Якщо школи стануть місцями зцілення,
09:05
we have to remove police officers
169
545760
2176
нам не будуть потрібні поліцейські
09:07
and increase the number of counselors in schools.
170
547960
2576
і доведеться збільшити число консультантів у школах.
09:10
(Applause)
171
550560
6080
(Оплески)
09:18
Education is freedom work.
172
558520
2400
Освіта - це боротьба за свободу.
09:22
And whatever our point of entry is, we all have to be freedom fighters.
173
562160
3840
Ми всі повинні бути борцями за свободу.
09:27
The good news is that there are schools
174
567160
1896
Хороша новина в тому, що деякі школи
09:29
that are actively working to establish themselves
175
569080
2576
активно працюють над тим, щоб позиціонуватись
09:31
as locations for girls to see themselves as sacred and loved.
176
571680
3720
як місця, де дівчата бачать себе священними та коханими.
09:36
The Columbus City Prep School for Girls in Columbus, Ohio, is an example of this.
177
576360
5136
Приватна середня школа для дівчат в м. Колумбус, Огайо, виступає прикладом.
09:41
They became an example the moment their principal declared
178
581520
2736
Вона стала прикладом тоді, коли директор оголосив
09:44
that they were no longer going to punish girls for having "a bad attitude."
179
584280
3560
скасування покарання дівчат за "погану поведінку".
09:49
In addition to building --
180
589320
2456
Окрім створення -
09:51
Essentially, what they did is they built out a robust continuum
181
591800
2976
Фактично, вони створили широкий спектр
09:54
of alternatives to suspension, expulsion and arrest.
182
594800
3456
альтернатив усуненню від занять, виключенню та арешту.
09:58
In addition to establishing a restorative justice program,
183
598280
4056
Окрім розробки програми перевиховання,
10:02
they improved their student and teacher relationships
184
602360
2496
вони покращили стосунки між учнем і вчителем,
10:04
by ensuring that every girl has at least one adult on campus
185
604880
2936
гарантуючи наявність хоча б одного дорослого на території,
10:07
that she can go to when she's in a moment of crisis.
186
607840
2896
до якого дівчина могла б звернутися в момент кризи.
10:10
They built out spaces along the corridors of the school and in classrooms
187
610760
3456
Вони побудували приміщення вздовж коридорів школи та в класах,
10:14
for girls to regroup, if they need a minute to do so.
188
614240
2480
де дівчата за потреби могли б налаштуватися.
10:17
And they established an advisory program that provides girls with an opportunity
189
617400
3816
І вони розробили консультативну програму, яка надає дівчатам можливість
10:21
to start every single day with the promotion of self-worth,
190
621240
4216
розпочинати кожний день з підвищення власної гідності,
10:25
communication skills and goal setting.
191
625480
2160
комунікативних навичок та встановлення мети.
10:28
At this school,
192
628440
1256
В цій школі
10:29
they're trying to respond to a girl's adverse childhood experiences
193
629720
3616
вчителі намагаються реагувати на негативний дитячий досвід дівчат,
10:33
rather than ignore them.
194
633360
1496
а не ігнорувати його.
10:34
They bring them in closer; they don't push them away.
195
634880
2840
Вони встановлюють тісний контакт з ними, а не відштовхують.
10:38
And as a result, their truancy and suspension rates have improved,
196
638520
3376
В результаті, їх показники прогулів і усунення від занять знизилися,
10:41
and girls are arriving at school increasingly ready to learn
197
641920
3016
а дівчата приходять в школу з бажанням вчитися,
10:44
because they know the teachers there care about them.
198
644960
2736
бо вони знають, що вчителі турбуються про них.
10:47
That matters.
199
647720
1200
Це важливо.
10:49
Schools that integrate the arts and sports into their curriculum
200
649960
3336
Школи, які включають мистецтво та спорт в навчальну програму
10:53
or that are building out tranformative programming,
201
653320
2776
або розробляють програми перевиховання,
10:56
such as restorative justice, mindfulness and meditation,
202
656120
3736
такі як реституційне правосуддя, самосвідомість та медитацію,
10:59
are providing an opportunity for girls to repair their relationships with others,
203
659880
4736
надають дівчатам можливість відновлювати стосунки не тільки з іншими,
11:04
but also with themselves.
204
664640
1880
але й з самими собою.
11:07
Responding to the lived, complex and historical trauma
205
667360
3536
Реакція на складну та давню травму,
11:10
that our students face
206
670920
1496
пережиту ученицями,
11:12
requires all of us who believe in the promise of children and adolescents
207
672440
4536
вимагає у тих, хто вірить в перспективи дітей і дорослих,
11:17
to build relationships, learning materials,
208
677000
3136
будувати стосунки, розробляти навчальні матеріли,
11:20
human and financial resources and other tools
209
680160
3576
шукати людські і фінансові ресурси та інші засоби,
11:23
that provide children with an opportunity to heal, so that they can learn.
210
683760
4360
які надають дітям можливість зцілюватися та вчитися.
11:30
Our schools should be places where we respond to our most vulnerable girls
211
690360
4536
Наші школи повинні бути місцями допомоги для найвразливіших дівчат.
11:34
as essential to the creation of a positive school culture.
212
694920
3600
Вони необхідні для створення позитивної шкільної культури.
11:40
Our ability to see her promise should be at its sharpest
213
700080
3616
Наша здатність побачити в ній перспективу повинна бути найбільшою,
11:43
when she's in the throws of poverty and addiction;
214
703720
2856
коли вона знаходиться в бідності та залежності;
11:46
when she's reeling from having been sex-trafficked
215
706600
2376
коли вона пережила секс-торгівлю
11:49
or survived other forms of violence;
216
709000
2576
або інші форми насилля;
11:51
when she's at her loudest,
217
711600
2656
коли вона кричить про це всьому світові
11:54
or her quietest.
218
714280
1200
або коли мовчить.
11:57
We should be able to support her intellectual
219
717280
2496
Ми повинні підтримувати її інтелектуальний
11:59
and social-emotional well-being
220
719800
2016
та соціально-емоційний добробут,
12:01
whether her shorts reach her knees or stop mid-thigh or higher.
221
721840
3960
незважаючи на довжину шортів.
12:08
It might seem like a tall order in a world
222
728680
2376
Можливо, складно уявити школу
12:11
so deeply entrenched in the politics of fear
223
731080
2456
як місце зцілення та процвітання для дівчат у світі,
12:13
to radically imagine schools as locations where girls can heal and thrive,
224
733560
4776
в якому укріпилася політика страху,
12:18
but we have to be bold enough to set this as our intention.
225
738360
2800
але ми повинні бути достатньо рішучими, щоб цього прагнути.
12:22
If we commit to this notion of education as freedom work,
226
742400
3896
Якщо ми приймемо цю концепцію освіти як боротьбу за свободу,
12:26
we can shift educational conditions
227
746320
2296
ми зможемо змінити умови для навчання,
12:28
so that no girl, even the most vulnerable among us,
228
748640
3656
щоб жодну дівчину, навіть найвразливішу,
12:32
will get pushed out of school.
229
752320
1696
не виштовхували зі школи.
12:34
And that's a win for all of us.
230
754040
2576
А це перемога для всіх нас.
12:36
Thank you.
231
756640
1256
Дякую!
12:37
(Applause)
232
757920
5840
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7