Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

111,116 views

2019-02-05 ・ TED


New videos

Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

111,116 views ・ 2019-02-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ludovica Harley Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
When I was in the sixth grade, I got into a fight at school.
0
12680
3280
Quando ero in prima media, fui coinvolta in una rissa.
00:16
It wasn't the first time I'd been in a fight,
1
16880
2256
Non era la mia prima rissa,
00:19
but it was the first time one happened at school.
2
19160
2480
ma la prima che avveniva a scuola.
00:22
It was with a boy who was about a foot taller than me,
3
22320
3536
Mi scontrai con un ragazzo circa 30 centimetri più alto di me,
00:25
who was physically stronger than me
4
25880
1936
fisicamente più forte,
00:27
and who'd been taunting me for weeks.
5
27840
2240
e mi provocava da settimane.
00:31
One day in PE, he stepped on my shoe and refused to apologize.
6
31000
4816
Un giorno a educazione fisica, mi pestò la scarpa e non mi volle chiedere scusa.
00:35
So, filled with anger, I grabbed him and I threw him to the ground.
7
35840
4456
Arrabbiatissima, lo presi e lo spinsi per terra.
Avevo qualche allenamento di judo alle spalle.
00:40
I'd had some previous judo training.
8
40320
1736
00:42
(Laughter)
9
42080
2880
(Risate)
00:46
Our fight lasted less than two minutes,
10
46920
3016
La rissa durò meno di due minuti,
00:49
but it was a perfect reflection of the hurricane
11
49960
2256
ma rispecchiava perfettamente il caos
00:52
that was building inside of me
12
52240
1896
che si stava creando dentro di me
in quanto giovane sopravvissuta a violenze sessuali
00:54
as a young survivor of sexual assault
13
54160
2056
00:56
and as a girl who was grappling with abandonment
14
56240
2376
e in quanto ragazzina alle prese con l'abbandono
00:58
and exposure to violence in other spaces in my life.
15
58640
3096
e l'esposizione alla violenza in vari ambiti della mia vita.
01:01
I was fighting him,
16
61760
1536
Stavo lottando contro di lui,
01:03
but I was also fighting the men and boys that had assaulted my body
17
63320
3816
ma stavo anche lottando contro gli uomini e i ragazzini che mi avevano molestato
01:07
and the culture that told me I had to be silent about it.
18
67160
3200
e contro la cultura che mi aveva detto di rimanere in silenzio.
01:11
A teacher broke up the fight
19
71240
1576
Una maestra ci divise,
01:12
and my principal called me in her office.
20
72840
2536
e la preside mi convocò nel suo ufficio.
01:15
But she didn't say, "Monique, what's wrong with you?"
21
75400
2480
Ma non mi chiese: "Monique, che cosa c'è che non va?"
01:19
She gave me a moment to collect my breath
22
79480
3136
Mi diede un momento per ricompormi
01:22
and asked, "What happened?"
23
82640
1960
e mi chiese: "Che cosa è successo?"
01:26
The educators working with me led with empathy.
24
86440
2976
I miei insegnanti erano empatici.
01:29
They knew me.
25
89440
1216
Mi conoscevano.
01:30
They knew I loved to read, they knew I loved to draw,
26
90680
3296
Sapevano che amavo leggere, sapevano che amavo disegnare,
01:34
they knew I adored Prince.
27
94000
1800
sapevano che adoravo Prince.
01:37
And they used that information to help me understand
28
97040
2816
Attraverso queste informazioni cercarono di farmi capire
01:39
why my actions, and those of my classmate, were disruptive
29
99880
2816
perché le mie azioni e quelle dei miei compagni danneggiavano
01:42
to the learning community they were leading.
30
102720
2080
quella comunità di apprendimento che dirigevano.
01:45
They didn't place me on suspension;
31
105760
2536
Non mi sospesero;
01:48
they didn't call the police.
32
108320
1560
non chiamarono la polizia.
01:50
My fight didn't keep me from going to school the next day.
33
110680
2720
La rissa non mi impedì di andare a scuola il giorno dopo.
01:54
It didn't keep me from graduating; it didn't keep me from teaching.
34
114520
3400
Non mi impedì di laurearmi; non mi impedì di diventare insegnante.
02:00
But unfortunately, that's not a story that's shared by many black girls
35
120120
3816
Ma sfortunatamente non è una storia in cui si ritrovano molte ragazze nere
02:03
in the US and around the world today.
36
123960
1800
negli Stati Uniti e in tutto il mondo.
02:06
We're living through a crisis in which black girls
37
126640
2376
Viviamo in una crisi in cui le ragazze di colore
02:09
are being disproportionately pushed away from schools ---
38
129040
2736
vengono allontanate dalle scuole in modo sproporzionato,
02:11
not because of an imminent threat they pose to the safety of a school,
39
131800
3576
e non perché sono una minaccia imminente alla sicurezza di una scuola,
02:15
but because they're often experiencing schools
40
135400
2176
ma perché spesso vivono la scuola
02:17
as locations for punishment and marginalization.
41
137600
2800
come un luogo di punizione e di emarginazione.
02:21
That's something that I hear from black girls around the country.
42
141160
4496
Questo è quello che mi raccontano le ragazze nere in giro per il paese.
02:25
But it's not insurmountable.
43
145680
1976
Ma non è una cosa che non si può cambiare.
02:27
We can shift this narrative.
44
147680
1560
Possiamo modificare la storia.
02:30
Let's start with some data.
45
150640
1640
Partiamo dai dati.
02:33
According to a National Black Women's Justice Institute analysis
46
153400
3056
Un'analisi dell'Istituto Nazionale della Giustizia per le Donne Nere
02:36
of civil rights data
47
156480
1216
sui diritti civili
02:37
collected by the US Department of Education,
48
157720
2976
con dati presi dal dipartimento dell'istruzione americano,
02:40
black girls are the only group of girls who are overrepresented
49
160720
2976
le ragazze nere sono le uniche che sono sovrarappresentate
02:43
along the entire continuum of discipline in schools.
50
163720
2440
in tutte le materie scolastiche.
02:47
That doesn't mean that other girls aren't experiencing exclusionary discipline
51
167360
4096
Ciò non vuol dire che altre ragazze non subiscano esclusione disciplinare
02:51
and it doesn't mean that other girls aren't overrepresented
52
171480
3616
e non vuol dire che altre ragazze non siano sovrarappresentate
02:55
at other parts along that continuum.
53
175120
2296
in altri campi.
02:57
But black girls are the only group of girls
54
177440
2016
Ma le ragazze nere sono l'unico gruppo di ragazze
02:59
who are overrepresented all along the way.
55
179480
2000
ad essere sovrarappresentate strada facendo.
03:02
Black girls are seven times more likely than their white counterparts
56
182960
4136
È sette volte più probabile che ragazze nere rispetto a quelle bianche
03:07
to experience one or more out-of-school suspensions
57
187120
2696
sperimentino una o più sospensioni scolastiche
03:09
and they're nearly three times more likely than their white and Latinx counterparts
58
189840
4096
ed è tre volte più probabile che rispetto alle ragazze bianche e latine
03:13
to be referred to the juvenile court.
59
193960
2040
siano citate nel tribunale dei minori.
03:16
A recent study by the Georgetown Center on Poverty and Inequality
60
196720
3976
Uno studio recente del Centro di Povertà e Disuguaglianza di Georgetown
03:20
partially explained why this disparity is taking place
61
200720
3136
spiega in parte il perché di questa disparità
03:23
when they confirmed that black girls experience
62
203880
2256
e confermano che le ragazze nere sperimentano
03:26
a specific type of age compression,
63
206160
2376
un certo tipo di compressione degli anni,
03:28
where they're seen as more adult-like than their white peers.
64
208560
3120
visto che sono viste come più adulte rispetto ai loro coetanei bianchi.
03:32
Among other things, the study found
65
212640
2016
Oltre ad altre cose, questo studio rivela
03:34
that people perceive black girls to need less nurturing,
66
214680
4056
che le persone ritengono che le ragazze di colore hanno bisogno di meno affetto,
03:38
less protection, to know more about sex
67
218760
3016
meno protezione, essere più informate sulla sessualità
03:41
and to be more independent than their white peers.
68
221800
3000
e di essere più indipendenti delle loro coetanee bianche.
03:46
The study also found
69
226120
1696
La ricerca rivela anche
03:47
that the perception disparity begins when girls are as young as five years old.
70
227840
5736
che questa percezione di disparità inizia quando le bambine hanno circa cinque anni.
03:53
And that this perception and the disparity increases over time
71
233600
4216
E che questa percezione e questa disparità aumenta col tempo
03:57
and peaks when girls are between the ages of 10 and 14.
72
237840
3080
e raggiunge il suo massimo tra i dieci e i 14 anni.
04:01
This is not without consequence.
73
241920
1800
Ciò ha delle conseguenze.
04:05
Believing that a girl is older than she is can lead to harsher treatment,
74
245000
4456
Credere che una ragazza sia più grande porta a trattamenti più rigidi,
04:09
immediate censure when she makes a mistake
75
249480
2616
a una censura immediata quando commette un errore
04:12
and victim blaming when she's harmed.
76
252120
2160
e a darle della vittima quando è ferita.
Può anche far credere alla ragazza che ci sia qualcosa di sbagliato in lei,
04:15
It can also lead a girl to think that something is wrong with her,
77
255200
3296
04:18
rather than the conditions in which she finds herself.
78
258520
2560
invece della condizione in cui si trova.
04:22
Black girls are routinely seen as too loud, too aggressive,
79
262880
3896
Le ragazze nere sono sempre ritenute troppo rumorose, troppo aggressive,
04:26
too angry, too visible.
80
266800
1880
troppo arrabbiate, troppo visibili.
04:29
Qualities that are often measured in relation to nonblack girls
81
269560
3456
Qualità che sono spesso confrontate con ragazze non nere
04:33
and which don't take into consideration what's going on in this girl's life
82
273040
3936
senza tenere conto quella che accade nella vita della ragazza
04:37
or her cultural norms.
83
277000
2016
o delle sue norme culturali.
04:39
And it's not just in the US.
84
279040
1976
E non accade solo negli USA.
04:41
In South Africa,
85
281040
1576
In Sudafrica,
04:42
black girls at the Pretoria Girls High School
86
282640
2136
le ragazze nere del liceo femminile di Pretoria
04:44
were discouraged from attending school with their hair in its natural state,
87
284800
3616
furono scoraggiate a presentarsi a scuola con i loro capelli al naturale,
04:48
without chemical processing.
88
288440
1816
senza processi chimici.
04:50
What did those girls do?
89
290280
1616
Che cosa fecero queste ragazze?
04:51
They protested.
90
291920
1320
Protestarono.
04:54
And it was a beautiful thing to see the global community for the most part
91
294080
3496
E fu bellissimo vedere la comunità globale
04:57
wrap its arms around girls as they stood in their truths.
92
297600
2920
abbracciare queste ragazze mentre protestavano per la verità.
05:01
But there were those who saw them as disruptive,
93
301320
2336
Ma ci fu anche chi lo vide come perturbatore
05:03
largely because they dared to ask the question,
94
303680
2656
principalmente perché non si posero la domanda:
05:06
"Where can we be black if we can't be black in Africa?"
95
306360
3016
"Dove possiamo essere neri se non in Africa?"
05:09
(Laughter)
96
309400
1856
(Risate)
05:11
(Applause)
97
311280
2336
(Applausi)
05:13
It's a good question.
98
313640
1440
È una bella domanda.
05:16
Around the world,
99
316400
2176
In tutto il mondo,
05:18
black girls are grappling with this question.
100
318600
2120
le ragazze nere si pongono questa domanda.
05:21
And around the world,
101
321520
1816
In tutto il mondo,
05:23
black girls are struggling to be seen, working to be free
102
323360
3496
le ragazze nere faticano a essere viste, a lavorare per la loro libertà
05:26
and fighting to be included
103
326880
1616
e a lottare per essere incluse
05:28
in the landscape of promise that a safe space to learn provides.
104
328520
3400
in uno scenario che promette un luogo sicuro per imparare.
05:32
In the US, little girls, just past their toddler years,
105
332800
3256
Negli USA, bambine piccole, che hanno appena superato i primi anni,
05:36
are being arrested in classrooms for having a tantrum.
106
336080
2720
vengono arrestate in classe perché fanno delle scenate.
05:39
Middle school girls are being turned away from school
107
339520
2976
Alle scuole medie, le ragazze vengono allontanate
05:42
because of the way they wear their hair naturally
108
342520
2776
perché lasciano i loro capelli naturali
05:45
or because of the way the clothes fit their bodies.
109
345320
2400
o per il modo in cui si vestono.
05:48
High school girls are experiencing violence
110
348520
2056
Alle superiori, le ragazze subiscono violenza
05:50
at the hands of police officers in schools.
111
350600
2480
dai poliziotti nelle scuole.
05:53
Where can black girls be black without reprimand or punishment?
112
353760
4320
Dove possono le ragazze nere essere nere senza essere riprese o punite?
06:00
And it's not just these incidents.
113
360120
2616
E non si tratta solo di questo tipo di avvenimenti.
06:02
In my work as a researcher and educator,
114
362760
2056
Come ricercatrice ed educatrice,
06:04
I've had an opportunity to work with girls like Stacy,
115
364840
3376
ho avuto la possibilità di lavorare con persone come Stacy,
06:08
a girl who I profile in my book "Pushout,"
116
368240
2536
una ragazza che ho soprannominato "Spingi via"
06:10
who struggles with her participation in violence.
117
370800
2960
che lotta a causa del suo essere violento.
06:15
She bypasses the neuroscientific and structural analyses
118
375360
4776
Vengono subito evitate le analisi neuroscientifiche e strutturali
06:20
that science has to offer
119
380160
1416
che offre la scienza
06:21
about how her adverse childhood experiences inform
120
381600
3416
su come le sue difficili esperienze infantili influenzino
06:25
why she's participating in violence
121
385040
2056
il suo essere violento
06:27
and goes straight to describing herself as a "problem child,"
122
387120
3256
e lei stessa si descrive come una ragazza problematica,
06:30
largely because that's the language that educators were using
123
390400
2896
principalmente perché quella è la terminologia usata dai suoi educatori
06:33
as they routinely suspended her.
124
393320
1880
ogni volta che la sospendevano.
06:37
But here's the thing.
125
397360
1616
Ma questo è il punto.
06:39
Disconnection and the internalization of harm grow stronger in isolation.
126
399000
5216
Il distacco e l'internalizzazione della violenza aumentano con l'isolamento.
06:44
So when girls get in trouble, we shouldn't be pushing them away,
127
404240
3056
Quindi quando le ragazze sono nei guai, non dovremmo allontanarle,
06:47
we should be bringing them in closer.
128
407320
1800
ma invece riavvicinarle.
06:50
Education is a critical protective factor
129
410520
2216
L'istruzione è un fattore importante che protegge
06:52
against contact with the criminal legal system.
130
412760
2560
contro l'avvicinamento al sistema giuridico.
06:56
So we should be building out policies and practices
131
416400
2416
Dovremmo creare politiche e pratiche
06:58
that keep girls connected to their learning,
132
418840
2096
per permettere alle ragazze di continuare a imparare,
07:00
rather than pushing them away from it.
133
420960
1856
invece di allontanarle sempre di più.
07:02
It's one of the reasons I like to say that education is freedom work.
134
422840
3960
È uno dei motivi per cui mi piace dire che l'istruzione è lavoro per la libertà.
07:08
When girls feel safe, they can learn.
135
428680
2480
Quando si sentono sicure, le ragazze possono imparare.
07:12
When they don't feel safe, they fight,
136
432280
2616
Quando non si sentono sicure, lottano,
07:14
they protest, they argue, they flee, they freeze.
137
434920
5000
protestano, litigano, scappano, si bloccano.
Il cervello è predisposto in modo da proteggerci contro un pericolo.
07:21
The human brain is wired to protect us when we feel a threat.
138
441120
3216
07:24
And so long as school feels like a threat,
139
444360
2056
Fintanto che le scuole sono come un pericolo,
07:26
or part of the tapestry of harm in a girl's life,
140
446440
2736
o come un quadro alla violenza nella vita di una ragazzina,
07:29
she'll be inclined to resist.
141
449200
1960
lei porrà resistenza.
07:31
But when schools become locations for healing,
142
451920
3216
Ma quando la scuola diventa un luogo di guarigione,
07:35
they can also become locations for learning.
143
455160
2240
può anche diventare un luogo di apprendimento.
07:38
So what does this mean for a school to become a location for healing?
144
458720
3736
Cosa vuol dire far diventare la scuola un luogo di guarigione?
07:42
Well, for one thing, it means that we have to immediately discontinue
145
462480
3256
Per prima cosa, vuol dire che dobbiamo sospendere immediatamente
07:45
the policies and practices that target black girls for their hairstyles or dress.
146
465760
4376
le politiche e pratiche che bersagliano le ragazze nere per i capelli o vestiti.
07:50
(Applause)
147
470160
5936
(Applausi)
07:56
Let's focus on how and what a girl learns
148
476120
4056
Concentriamoci su come e su cosa impara una ragazza
08:00
rather than policing her body in ways that facilitate rape culture
149
480200
3856
invece di controllare il suo corpo in modi che facilitano lo stupro
08:04
or punish children for the conditions in which they were born.
150
484080
3000
o punire i bambini per le condizioni in cui sono nati.
08:08
This is where parents and the community of concerned adults can enter this work.
151
488960
3800
Qui possono entrare in gioco i genitori e la comunità di adulti preoccupati.
08:13
Start a conversation with the school
152
493680
1816
Iniziare un dialogo con la scuola
08:15
and encourage them to address their dress code
153
495520
2696
e incoraggiarli a trattare il dress code
08:18
and other conduct-related policies as a collaborative project,
154
498240
3136
e altre politiche sul comportamento come un progetto collaborativo,
08:21
with parents and students,
155
501400
1936
con i genitori e gli studenti,
08:23
so as to intentionally avoid bias and discrimination.
156
503360
3200
per evitare intenzionalmente pregiudizi e discriminazioni.
08:27
Keep in mind, though,
157
507480
1216
Tenete presente però
08:28
that some of the practices that harm black girls most are unwritten.
158
508720
3216
che tra le pratiche che danneggiano le ragazze nere molte non sono scritte.
08:31
So we have to continue to do the deep, internal work to address the biases
159
511960
4296
Quindi bisogna lavorare a fondo internamente per trattare i pregiudizi
08:36
that inform how, when and whether we see black girls for who they actually are,
160
516280
4656
che influenzano quando e come vediamo le ragazze nere per ciò che sono davvero,
08:40
or what we've been told they are.
161
520960
1600
o ciò che ci è stato detto.
08:44
Volunteer at a school
162
524159
2097
Fare volontariato in una scuola
08:46
and establish culturally competent and gender responsive discussion groups
163
526280
4816
e creare gruppi di discussione culturali e attenti all'eguaglianza di genere
08:51
with black girls, Latinas, indigenous girls
164
531120
2976
per ragazze nere, latine, indigene
08:54
and other students who experience marginalization in schools
165
534120
3456
e altri studenti che sono emarginati nelle scuole
08:57
to give them a safe space
166
537600
1256
per dare loro un luogo sicuro
08:58
to process their identities and experiences in schools.
167
538880
3040
per elaborare la propria identità ed esperienze a scuola.
09:03
And if schools are to become locations for healing,
168
543000
2736
E se le scuole diventano davvero luoghi di guarigione,
09:05
we have to remove police officers
169
545760
2176
bisogna togliere i poliziotti
09:07
and increase the number of counselors in schools.
170
547960
2576
e aumentare il numero degli psicologi nelle scuole.
09:10
(Applause)
171
550560
6080
(Applausi)
09:18
Education is freedom work.
172
558520
2400
L'istruzione è lavoro sulla libertà.
09:22
And whatever our point of entry is, we all have to be freedom fighters.
173
562160
3840
E da qualsiasi parte incominciamo, bisogna tutti essere combattenti per la libertà.
09:27
The good news is that there are schools
174
567160
1896
La buona notizia è che ci sono scuole
09:29
that are actively working to establish themselves
175
569080
2576
che lavorano duro per diventare
09:31
as locations for girls to see themselves as sacred and loved.
176
571680
3720
un luogo per le ragazze in cui si possono sentire inviolabili e amate.
09:36
The Columbus City Prep School for Girls in Columbus, Ohio, is an example of this.
177
576360
5136
La scuola femminile Columbus City Prep a Columbus, Ohio, ne è un esempio.
09:41
They became an example the moment their principal declared
178
581520
2736
Sono diventati un esempio quando il loro preside dichiarò
09:44
that they were no longer going to punish girls for having "a bad attitude."
179
584280
3560
che non avrebbero mai più punito le ragazze per il loro caratteraccio.
09:49
In addition to building --
180
589320
2456
Oltre a creare --
09:51
Essentially, what they did is they built out a robust continuum
181
591800
2976
di fatto ciò che fecero fu creare una serie molto solida
09:54
of alternatives to suspension, expulsion and arrest.
182
594800
3456
di opzioni alternative alla sospensione, espulsione e arresto.
09:58
In addition to establishing a restorative justice program,
183
598280
4056
Oltre a creare un programma giuridico reintegrativo,
10:02
they improved their student and teacher relationships
184
602360
2496
hanno migliorato i rapporti tra insegnanti e studenti
10:04
by ensuring that every girl has at least one adult on campus
185
604880
2936
facendo in modo che ogni ragazza fosse assegnato almeno un adulto
10:07
that she can go to when she's in a moment of crisis.
186
607840
2896
da cui andare in un momento di crisi.
10:10
They built out spaces along the corridors of the school and in classrooms
187
610760
3456
Hanno creato spazi lungo i corridoi della scuola e nelle classi
per far riorganizzare le ragazze se avevano bisogno di qualche minuto.
10:14
for girls to regroup, if they need a minute to do so.
188
614240
2480
10:17
And they established an advisory program that provides girls with an opportunity
189
617400
3816
Hanno creato un programma di consulenza per dare alle ragazze l'opportunità
10:21
to start every single day with the promotion of self-worth,
190
621240
4216
di iniziare ogni giorno con una spinta all'autostima,
10:25
communication skills and goal setting.
191
625480
2160
abilità comunicative e obiettivi fissati.
10:28
At this school,
192
628440
1256
In questa scuola,
10:29
they're trying to respond to a girl's adverse childhood experiences
193
629720
3616
cercano di affrontare le esperienze negative della loro infanzia
10:33
rather than ignore them.
194
633360
1496
invece di ignorarle.
10:34
They bring them in closer; they don't push them away.
195
634880
2840
Le avvicinano invece di allontanarle.
10:38
And as a result, their truancy and suspension rates have improved,
196
638520
3376
Di conseguenza sono diminuite le assenze ingiustificate e le sospensioni,
10:41
and girls are arriving at school increasingly ready to learn
197
641920
3016
e le ragazze vanno a scuola sempre più volenterose di imparare
10:44
because they know the teachers there care about them.
198
644960
2736
perché sanno che le insegnanti si interessano a loro.
10:47
That matters.
199
647720
1200
Questo importa.
10:49
Schools that integrate the arts and sports into their curriculum
200
649960
3336
Scuole che hanno arte e sport nei loro curriculum
10:53
or that are building out tranformative programming,
201
653320
2776
o che creano programmi trasformativi,
10:56
such as restorative justice, mindfulness and meditation,
202
656120
3736
come giustizia ristorative, mindfulness e meditazione,
10:59
are providing an opportunity for girls to repair their relationships with others,
203
659880
4736
creano un'opportunità per le ragazze di riaggiustare i rapporti con gli altri
11:04
but also with themselves.
204
664640
1880
e con se stesse.
11:07
Responding to the lived, complex and historical trauma
205
667360
3536
Affrontare i complessi traumi storici e vissuti
11:10
that our students face
206
670920
1496
dei nostri studenti
11:12
requires all of us who believe in the promise of children and adolescents
207
672440
4536
richiede che tutti noi che crediamo nei nostri bambini e adolescenti,
11:17
to build relationships, learning materials,
208
677000
3136
di creare relazioni umane, materiali didattici,
11:20
human and financial resources and other tools
209
680160
3576
risorse umane ed economiche ed altri materiali
11:23
that provide children with an opportunity to heal, so that they can learn.
210
683760
4360
per dare ai nostri bambini l'opportunità di guarire così che possano imparare.
11:30
Our schools should be places where we respond to our most vulnerable girls
211
690360
4536
La scuola dovrebbe essere il luogo in cui affrontiamo le ragazze più vulnerabili
11:34
as essential to the creation of a positive school culture.
212
694920
3600
come parte essenziale della creazione di una cultura scolastica positiva.
11:40
Our ability to see her promise should be at its sharpest
213
700080
3616
La nostra abilità di vedere le sue capacità dev'essere più nitida
11:43
when she's in the throws of poverty and addiction;
214
703720
2856
quando lei si ritrova nella povertà e nella dipendenza;
11:46
when she's reeling from having been sex-trafficked
215
706600
2376
quando si sta riprendendo dall'essere stata oggetto sessuale
11:49
or survived other forms of violence;
216
709000
2576
o da altre forme di violenza a cui è sopravvissuta;
11:51
when she's at her loudest,
217
711600
2656
quando è la più rumorosa,
11:54
or her quietest.
218
714280
1200
o la più silenziosa.
11:57
We should be able to support her intellectual
219
717280
2496
Dobbiamo poter sostenere il suo benessere intellettuale ed emotivo
11:59
and social-emotional well-being
220
719800
2016
12:01
whether her shorts reach her knees or stop mid-thigh or higher.
221
721840
3960
sia che i suoi pantaloncini arrivino alle ginocchia, metà coscia, o più su.
12:08
It might seem like a tall order in a world
222
728680
2376
Può sembrare un'impresa ardua in un mondo
12:11
so deeply entrenched in the politics of fear
223
731080
2456
così intrecciato nella politica della paura
12:13
to radically imagine schools as locations where girls can heal and thrive,
224
733560
4776
poter re-immaginare radicalmente le scuole come luoghi di guarigione e successo,
12:18
but we have to be bold enough to set this as our intention.
225
738360
2800
ma dobbiamo essere così coraggiosi da renderlo il nostro scopo.
12:22
If we commit to this notion of education as freedom work,
226
742400
3896
Se ci impegniamo a rendere l'istruzione lavoro per la libertà,
12:26
we can shift educational conditions
227
746320
2296
possiamo modificare le condizioni educative
12:28
so that no girl, even the most vulnerable among us,
228
748640
3656
così che nessuna ragazza, nemmeno la più vulnerabile tra noi,
12:32
will get pushed out of school.
229
752320
1696
venga allontanata dalla scuola.
12:34
And that's a win for all of us.
230
754040
2576
Questa è una vittoria per tutti noi.
12:36
Thank you.
231
756640
1256
Grazie.
12:37
(Applause)
232
757920
5840
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7