Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

110,720 views ・ 2019-02-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Claudia Sander
00:12
When I was in the sixth grade, I got into a fight at school.
0
12680
3280
Quando eu estava no sexto ano, entrei numa briga na escola.
00:16
It wasn't the first time I'd been in a fight,
1
16880
2256
Não era a primeira vez que eu entrava numa briga,
00:19
but it was the first time one happened at school.
2
19160
2480
mas foi a primeira vez que aconteceu na escola.
00:22
It was with a boy who was about a foot taller than me,
3
22320
3536
Foi com um garoto cerca de 30 cm mais alto do que eu,
00:25
who was physically stronger than me
4
25880
1936
fisicamente mais forte,
00:27
and who'd been taunting me for weeks.
5
27840
2240
e que estava me provocando há semanas.
00:31
One day in PE, he stepped on my shoe and refused to apologize.
6
31000
4816
Um dia, na aula de educação física, ele pisou no meu pé
e se recusou a pedir desculpas.
00:35
So, filled with anger, I grabbed him and I threw him to the ground.
7
35840
4456
Então, cheia de raiva, eu o agarrei e o atirei ao chão.
00:40
I'd had some previous judo training.
8
40320
1736
Já tive algumas aulas de judô.
00:42
(Laughter)
9
42080
2880
(Risos)
00:46
Our fight lasted less than two minutes,
10
46920
3016
Nossa briga durou menos de dois minutos,
00:49
but it was a perfect reflection of the hurricane
11
49960
2256
mas foi o reflexo perfeito do furacão que estava se formando dentro de mim,
00:52
that was building inside of me
12
52240
1896
00:54
as a young survivor of sexual assault
13
54160
2056
como jovem sobrevivente de agressão sexual
00:56
and as a girl who was grappling with abandonment
14
56240
2376
e como garota que lutava contra o abandono
00:58
and exposure to violence in other spaces in my life.
15
58640
3096
e a exposição à violência em outros espaços de minha vida.
01:01
I was fighting him,
16
61760
1536
Eu estava brigando com ele,
01:03
but I was also fighting the men and boys that had assaulted my body
17
63320
3816
mas também com os homens e os garotos que haviam violado meu corpo
01:07
and the culture that told me I had to be silent about it.
18
67160
3200
e com a cultura que me dizia para ficar em silêncio.
01:11
A teacher broke up the fight
19
71240
1576
Uma professora acabou com a briga,
01:12
and my principal called me in her office.
20
72840
2536
e a diretora me chamou na sala dela.
01:15
But she didn't say, "Monique, what's wrong with you?"
21
75400
2480
Mas ela não disse: "Monique, o que há de errado com você?"
01:19
She gave me a moment to collect my breath
22
79480
3136
Ela me deu um momento para eu recuperar meu fôlego
01:22
and asked, "What happened?"
23
82640
1960
e perguntou: "O que houve?"
01:26
The educators working with me led with empathy.
24
86440
2976
Meus professores me ouviram com empatia.
01:29
They knew me.
25
89440
1216
Eles me conheciam.
01:30
They knew I loved to read, they knew I loved to draw,
26
90680
3296
Sabiam que eu adorava ler, desenhar,
01:34
they knew I adored Prince.
27
94000
1800
sabiam que eu adorava o Prince.
01:37
And they used that information to help me understand
28
97040
2816
E usaram essas informações para me ajudar a compreender
01:39
why my actions, and those of my classmate, were disruptive
29
99880
2816
por que minhas ações e as de meu colega eram problemáticas
01:42
to the learning community they were leading.
30
102720
2080
para a comunidade educativa que lideravam.
01:45
They didn't place me on suspension;
31
105760
2536
Não me suspenderam;
01:48
they didn't call the police.
32
108320
1560
não chamaram a polícia.
01:50
My fight didn't keep me from going to school the next day.
33
110680
2720
Minha briga não me impediu de ir à escola no dia seguinte.
01:54
It didn't keep me from graduating; it didn't keep me from teaching.
34
114520
3400
Não me impediu de me formar, nem de lecionar.
02:00
But unfortunately, that's not a story that's shared by many black girls
35
120120
3816
Infelizmente, essa não é uma história compartilhada por muitas garotas negras
02:03
in the US and around the world today.
36
123960
1800
nos EUA e no mundo, hoje em dia.
02:06
We're living through a crisis in which black girls
37
126640
2376
Vivemos uma crise na qual as garotas negras
são desproporcionalmente forçadas a abandonar a escola,
02:09
are being disproportionately pushed away from schools ---
38
129040
2736
02:11
not because of an imminent threat they pose to the safety of a school,
39
131800
3576
não porque representam uma ameaça iminente para a segurança,
02:15
but because they're often experiencing schools
40
135400
2176
mas porque muitas vezes sentem a escola
02:17
as locations for punishment and marginalization.
41
137600
2800
como um local de castigo e marginalização.
02:21
That's something that I hear from black girls around the country.
42
141160
4496
É algo que ouço de garotas negras de todo o país.
02:25
But it's not insurmountable.
43
145680
1976
Mas isso não é insuperável.
02:27
We can shift this narrative.
44
147680
1560
Podemos mudar essa história.
02:30
Let's start with some data.
45
150640
1640
Vamos começar com alguns dados.
02:33
According to a National Black Women's Justice Institute analysis
46
153400
3056
Segundo o National Black Women's Justice Institute,
que analisou dados sobre os direitos civis
02:36
of civil rights data
47
156480
1216
02:37
collected by the US Department of Education,
48
157720
2976
coletados pelo Departamento de Educação dos EUA,
02:40
black girls are the only group of girls who are overrepresented
49
160720
2976
as garotas negras são o único grupo feminino super-representado
02:43
along the entire continuum of discipline in schools.
50
163720
2440
em todo o espectro da disciplina nas escolas.
02:47
That doesn't mean that other girls aren't experiencing exclusionary discipline
51
167360
4096
Isso não significa que outras garotas não sofram expulsões disciplinares,
02:51
and it doesn't mean that other girls aren't overrepresented
52
171480
3616
nem que outras garotas não estejam super-representadas
02:55
at other parts along that continuum.
53
175120
2296
em outras partes desse espectro.
02:57
But black girls are the only group of girls
54
177440
2016
Mas as garotas negras são o único grupo super-representado em todo o espectro.
02:59
who are overrepresented all along the way.
55
179480
2000
03:02
Black girls are seven times more likely than their white counterparts
56
182960
4136
As garotas negras têm sete vezes mais chances do que suas colegas brancas
03:07
to experience one or more out-of-school suspensions
57
187120
2696
de sofrer uma ou mais suspensões escolares
03:09
and they're nearly three times more likely than their white and Latinx counterparts
58
189840
4096
e quase três vezes mais chances do que suas colegas brancas e latinas
03:13
to be referred to the juvenile court.
59
193960
2040
de ser encaminhadas ao Juizado da Infância e Juventude.
03:16
A recent study by the Georgetown Center on Poverty and Inequality
60
196720
3976
Um estudo recente do Center on Poverty and Inequality de Georgetown
03:20
partially explained why this disparity is taking place
61
200720
3136
explicou parcialmente por que acontece essa disparidade
03:23
when they confirmed that black girls experience
62
203880
2256
ao confirmar que garotas negras
enfrentam um tipo específico de compressão relacionada com a idade,
03:26
a specific type of age compression,
63
206160
2376
03:28
where they're seen as more adult-like than their white peers.
64
208560
3120
em que são vistas como mais adultas do que suas colegas brancas.
03:32
Among other things, the study found
65
212640
2016
Entre outras coisas, o estudo mostrou
03:34
that people perceive black girls to need less nurturing,
66
214680
4056
que as pessoas pensam que as garotas negras precisam de menos cuidados,
03:38
less protection, to know more about sex
67
218760
3016
menos proteção, que sabem mais sobre sexo
03:41
and to be more independent than their white peers.
68
221800
3000
e que são mais independentes do que suas colegas brancas.
03:46
The study also found
69
226120
1696
O estudo também mostrou
03:47
that the perception disparity begins when girls are as young as five years old.
70
227840
5736
que a disparidade de percepção começa quando as garotas têm apenas cinco anos
03:53
And that this perception and the disparity increases over time
71
233600
4216
e que essa percepção e disparidade aumentam com o tempo
03:57
and peaks when girls are between the ages of 10 and 14.
72
237840
3080
e atingem o auge quando as garotas têm entre 10 e 14 anos.
04:01
This is not without consequence.
73
241920
1800
Isso não ocorre sem consequências.
04:05
Believing that a girl is older than she is can lead to harsher treatment,
74
245000
4456
Acreditar que uma garota seja mais velha do que ela é
pode levar a um tratamento mais duro,
04:09
immediate censure when she makes a mistake
75
249480
2616
à censura imediata quando comete um erro
04:12
and victim blaming when she's harmed.
76
252120
2160
e à atribuição da culpa à vítima quando ela é agredida.
04:15
It can also lead a girl to think that something is wrong with her,
77
255200
3296
Pode levar uma garota a pensar que há algo de errado com ela
04:18
rather than the conditions in which she finds herself.
78
258520
2560
e não com as condições nas quais ela se encontra.
04:22
Black girls are routinely seen as too loud, too aggressive,
79
262880
3896
As garotas negras costumam ser vistas como barulhentas, agressivas,
04:26
too angry, too visible.
80
266800
1880
zangadas e visíveis demais,
04:29
Qualities that are often measured in relation to nonblack girls
81
269560
3456
qualidades frequentemente comparadas com as de garotas não negras
04:33
and which don't take into consideration what's going on in this girl's life
82
273040
3936
e que não levam em consideração o que se passa na vida dessas garotas
04:37
or her cultural norms.
83
277000
2016
ou as normas culturais delas.
04:39
And it's not just in the US.
84
279040
1976
E isso não acontece apenas nos EUA.
04:41
In South Africa,
85
281040
1576
Na África do Sul,
04:42
black girls at the Pretoria Girls High School
86
282640
2136
garotas negras do Pretoria High School for Girls
04:44
were discouraged from attending school with their hair in its natural state,
87
284800
3616
foram desaconselhadas a ir à escola com seu cabelo natural,
04:48
without chemical processing.
88
288440
1816
sem tratamento químico.
04:50
What did those girls do?
89
290280
1616
O que elas fizeram?
04:51
They protested.
90
291920
1320
Protestaram.
04:54
And it was a beautiful thing to see the global community for the most part
91
294080
3496
Foi bonito ver a maior parte da comunidade global
04:57
wrap its arms around girls as they stood in their truths.
92
297600
2920
apoiar essas garotas enquanto elas afirmavam sua verdade.
05:01
But there were those who saw them as disruptive,
93
301320
2336
Mas houve quem as visse como perturbadoras,
05:03
largely because they dared to ask the question,
94
303680
2656
em grande parte porque ousaram perguntar:
05:06
"Where can we be black if we can't be black in Africa?"
95
306360
3016
"Onde poderemos ser negras se não pudermos ser negras na África?"
05:09
(Laughter)
96
309400
1856
(Risos)
(Aplausos)
05:11
(Applause)
97
311280
2336
05:13
It's a good question.
98
313640
1440
É uma boa pergunta.
05:16
Around the world,
99
316400
2176
Em todo o mundo,
05:18
black girls are grappling with this question.
100
318600
2120
as garotas negras lidam com essa pergunta.
05:21
And around the world,
101
321520
1816
E em todo o mundo,
05:23
black girls are struggling to be seen, working to be free
102
323360
3496
as garotas negras se esforçam para serem vistas,
trabalham para serem livres e lutam para serem incluídas
05:26
and fighting to be included
103
326880
1616
05:28
in the landscape of promise that a safe space to learn provides.
104
328520
3400
no cenário de promessas oferecido por um lugar seguro para aprender.
05:32
In the US, little girls, just past their toddler years,
105
332800
3256
Nos EUA, garotinhas, logo após seus primeiros anos,
05:36
are being arrested in classrooms for having a tantrum.
106
336080
2720
ficam presas na sala de aula por terem um acesso de raiva.
05:39
Middle school girls are being turned away from school
107
339520
2976
Garotas do ensino fundamental são afastadas da escola
05:42
because of the way they wear their hair naturally
108
342520
2776
pela maneira natural de usar seu cabelo
05:45
or because of the way the clothes fit their bodies.
109
345320
2400
ou pela forma como a roupa se ajusta ao corpo delas.
05:48
High school girls are experiencing violence
110
348520
2056
Garotas do ensino médio sofrem violência nas mãos dos policiais nas escolas.
05:50
at the hands of police officers in schools.
111
350600
2480
05:53
Where can black girls be black without reprimand or punishment?
112
353760
4320
Onde garotas negras podem ser negras sem repreensão ou castigo?
06:00
And it's not just these incidents.
113
360120
2616
E não são apenas esses incidentes.
06:02
In my work as a researcher and educator,
114
362760
2056
Em meu trabalho como pesquisadora e educadora,
06:04
I've had an opportunity to work with girls like Stacy,
115
364840
3376
tive a oportunidade de trabalhar com garotas como Stacy,
06:08
a girl who I profile in my book "Pushout,"
116
368240
2536
que retrato em meu livro "Pushout",
06:10
who struggles with her participation in violence.
117
370800
2960
que luta com a participação dela na violência.
06:15
She bypasses the neuroscientific and structural analyses
118
375360
4776
Ela ignora as análises neurocientíficas e estruturais
06:20
that science has to offer
119
380160
1416
que a ciência tem a oferecer
06:21
about how her adverse childhood experiences inform
120
381600
3416
sobre como as experiências adversas dela na infância
influenciam o porquê de ela ser violenta
06:25
why she's participating in violence
121
385040
2056
06:27
and goes straight to describing herself as a "problem child,"
122
387120
3256
e vai direto na descrição de si mesma como "criança-problema",
06:30
largely because that's the language that educators were using
123
390400
2896
principalmente porque é a linguagem usada pelos educadores
06:33
as they routinely suspended her.
124
393320
1880
quando a suspendem rotineiramente.
06:37
But here's the thing.
125
397360
1616
Mas eis a questão.
06:39
Disconnection and the internalization of harm grow stronger in isolation.
126
399000
5216
A desconexão e a incorporação da violência aumentam com o isolamento.
06:44
So when girls get in trouble, we shouldn't be pushing them away,
127
404240
3056
Quando as garotas arranjam problemas, não deveríamos afastá-las,
06:47
we should be bringing them in closer.
128
407320
1800
mas trazê-las para mais perto.
06:50
Education is a critical protective factor
129
410520
2216
A educação é um fator de proteção importante
06:52
against contact with the criminal legal system.
130
412760
2560
contra o contato com o sistema criminal legal.
06:56
So we should be building out policies and practices
131
416400
2416
Devemos criar políticas e práticas
06:58
that keep girls connected to their learning,
132
418840
2096
que mantenham as garotas ligadas ao aprendizado
07:00
rather than pushing them away from it.
133
420960
1856
em vez de afastá-las disso.
07:02
It's one of the reasons I like to say that education is freedom work.
134
422840
3960
É por isso que gosto de dizer que a educação é um trabalho de liberdade.
07:08
When girls feel safe, they can learn.
135
428680
2480
Quando as garotas se sentem seguras, elas conseguem aprender,
07:12
When they don't feel safe, they fight,
136
432280
2616
Quando não se sentem seguras, elas lutam,
07:14
they protest, they argue, they flee, they freeze.
137
434920
5000
protestam, discutem, fogem, bloqueiam.
07:21
The human brain is wired to protect us when we feel a threat.
138
441120
3216
O cérebro humano está preparado para nos proteger em uma ameaça.
07:24
And so long as school feels like a threat,
139
444360
2056
Quando a escola parece ser uma ameaça,
07:26
or part of the tapestry of harm in a girl's life,
140
446440
2736
ou fazer parte do quadro de violência na vida de uma jovem,
07:29
she'll be inclined to resist.
141
449200
1960
ela ficará inclinada a resistir.
07:31
But when schools become locations for healing,
142
451920
3216
Mas, quando a escola se torna um local de cura,
07:35
they can also become locations for learning.
143
455160
2240
também pode se tornar um local de aprendizagem.
07:38
So what does this mean for a school to become a location for healing?
144
458720
3736
Então, o que significa tornar a escola um local de cura?
07:42
Well, for one thing, it means that we have to immediately discontinue
145
462480
3256
Por um lado, significa que devemos suspender imediatamente
07:45
the policies and practices that target black girls for their hairstyles or dress.
146
465760
4376
as políticas e práticas que visam o cabelo e as roupas das garotas negras.
07:50
(Applause)
147
470160
5936
(Aplausos)
07:56
Let's focus on how and what a girl learns
148
476120
4056
Vamos nos concentrar em como e o que uma garota aprende,
08:00
rather than policing her body in ways that facilitate rape culture
149
480200
3856
em vez de controlar o corpo dela de modo a favorecer a cultura do estupro
08:04
or punish children for the conditions in which they were born.
150
484080
3000
ou castigar as crianças pelas condições nas quais elas nasceram.
08:08
This is where parents and the community of concerned adults can enter this work.
151
488960
3800
É aqui que os pais e a comunidade de adultos conscientes podem participar.
08:13
Start a conversation with the school
152
493680
1816
Iniciem um diálogo com a escola
08:15
and encourage them to address their dress code
153
495520
2696
e a incentivem a rever o código de vestimenta
08:18
and other conduct-related policies as a collaborative project,
154
498240
3136
e outras regras de conduta comportamental
como um projeto colaborativo, com pais e alunos,
08:21
with parents and students,
155
501400
1936
08:23
so as to intentionally avoid bias and discrimination.
156
503360
3200
para evitar intencionalmente o preconceito e a discriminação.
08:27
Keep in mind, though,
157
507480
1216
Mas tenham em mente
08:28
that some of the practices that harm black girls most are unwritten.
158
508720
3216
que algumas das práticas que prejudicam as garotas negras não estão escritas.
08:31
So we have to continue to do the deep, internal work to address the biases
159
511960
4296
Temos que fazer um trabalho interno profundo e contínuo contra os preconceitos
08:36
that inform how, when and whether we see black girls for who they actually are,
160
516280
4656
que influenciam como, quando e se vemos as garotas negras como realmente são,
08:40
or what we've been told they are.
161
520960
1600
ou pelo que nos disseram que elas são.
08:44
Volunteer at a school
162
524159
2097
Sejam voluntários em uma escola
08:46
and establish culturally competent and gender responsive discussion groups
163
526280
4816
e criem grupos de discussão cultural que visem a igualdade de gênero
08:51
with black girls, Latinas, indigenous girls
164
531120
2976
com garotas negras, latinas, indígenas
08:54
and other students who experience marginalization in schools
165
534120
3456
e outras alunas que são marginalizadas na escola
08:57
to give them a safe space
166
537600
1256
para lhes dar um lugar seguro
08:58
to process their identities and experiences in schools.
167
538880
3040
para processarem suas identidades e experiências na escola.
09:03
And if schools are to become locations for healing,
168
543000
2736
Se as escolas se transformarem em locais de cura,
09:05
we have to remove police officers
169
545760
2176
teremos de retirar os policiais
09:07
and increase the number of counselors in schools.
170
547960
2576
e aumentar a quantidade de conselheiros nas escolas.
09:10
(Applause)
171
550560
6080
(Aplausos) (Vivas)
09:18
Education is freedom work.
172
558520
2400
A educação é um trabalho pela liberdade.
09:22
And whatever our point of entry is, we all have to be freedom fighters.
173
562160
3840
Seja qual for nosso ponto de partida, temos todos que lutar pela liberdade.
09:27
The good news is that there are schools
174
567160
1896
A boa notícia é que há escolas
que trabalham ativamente para se estabelecerem
09:29
that are actively working to establish themselves
175
569080
2576
09:31
as locations for girls to see themselves as sacred and loved.
176
571680
3720
como locais onde as garotas se sentem respeitadas e amadas.
09:36
The Columbus City Prep School for Girls in Columbus, Ohio, is an example of this.
177
576360
5136
A Columbus City Prep School for Girls em Columbus, Ohio, é um exemplo disso.
09:41
They became an example the moment their principal declared
178
581520
2736
Tornou-se um exemplo desde que seu diretor declarou
09:44
that they were no longer going to punish girls for having "a bad attitude."
179
584280
3560
que deixariam de castigar garotas por terem uma "atitude ruim".
09:49
In addition to building --
180
589320
2456
Além de criarem...
09:51
Essentially, what they did is they built out a robust continuum
181
591800
2976
Criaram, principalmente, um conjunto sólido
09:54
of alternatives to suspension, expulsion and arrest.
182
594800
3456
de alternativas à suspensão, expulsão e prisão.
09:58
In addition to establishing a restorative justice program,
183
598280
4056
Além de criarem um programa de justiça restaurativa,
10:02
they improved their student and teacher relationships
184
602360
2496
melhoraram as relações entre aluno e professor
10:04
by ensuring that every girl has at least one adult on campus
185
604880
2936
ao garantir que toda garota tenha ao menos um adulto na escola
10:07
that she can go to when she's in a moment of crisis.
186
607840
2896
a quem possa recorrer num momento de crise.
10:10
They built out spaces along the corridors of the school and in classrooms
187
610760
3456
Criaram espaços ao longo dos corredores da escola e das salas
para as garotas se reagruparem caso necessitem.
10:14
for girls to regroup, if they need a minute to do so.
188
614240
2480
10:17
And they established an advisory program that provides girls with an opportunity
189
617400
3816
E criaram um programa de aconselhamento que dá às garotas a oportunidade
10:21
to start every single day with the promotion of self-worth,
190
621240
4216
de começarem cada dia com a promoção de autoestima,
10:25
communication skills and goal setting.
191
625480
2160
habilidades de comunicação e estabelecimento de um objetivo.
10:28
At this school,
192
628440
1256
Nessa escola,
10:29
they're trying to respond to a girl's adverse childhood experiences
193
629720
3616
estão tentando responder às experiências negativas da infância das garotas
10:33
rather than ignore them.
194
633360
1496
em vez de ignorá-las.
10:34
They bring them in closer; they don't push them away.
195
634880
2840
As garotas são trazidas para mais perto; não são afastadas.
10:38
And as a result, their truancy and suspension rates have improved,
196
638520
3376
Como resultado, os índices de suspensão e ausência escolar diminuíram,
10:41
and girls are arriving at school increasingly ready to learn
197
641920
3016
e as garotas chegam à escola cada vez mais prontas para aprender
10:44
because they know the teachers there care about them.
198
644960
2736
porque sabem que os professores se importam com elas.
10:47
That matters.
199
647720
1200
Isso é importante.
10:49
Schools that integrate the arts and sports into their curriculum
200
649960
3336
As escolas que têm arte e esportes no currículo escolar
10:53
or that are building out tranformative programming,
201
653320
2776
ou que desenvolvem programas transformadores,
10:56
such as restorative justice, mindfulness and meditation,
202
656120
3736
como justiça restaurativa, consciência plena e meditação,
10:59
are providing an opportunity for girls to repair their relationships with others,
203
659880
4736
estão criando uma oportunidade
para as garotas melhorarem a relação delas com os outros
11:04
but also with themselves.
204
664640
1880
e também consigo mesmas.
11:07
Responding to the lived, complex and historical trauma
205
667360
3536
Reagir ao trauma complexo e histórico
11:10
that our students face
206
670920
1496
vivido por nossas alunas
11:12
requires all of us who believe in the promise of children and adolescents
207
672440
4536
requer que todos acreditemos na promessa de que crianças e adolescentes
11:17
to build relationships, learning materials,
208
677000
3136
criem relacionamentos, materiais de aprendizagem,
11:20
human and financial resources and other tools
209
680160
3576
recursos humanos e financeiros e outras ferramentas
11:23
that provide children with an opportunity to heal, so that they can learn.
210
683760
4360
que ofereçam às crianças uma oportunidade de cura, para que possam aprender.
11:30
Our schools should be places where we respond to our most vulnerable girls
211
690360
4536
Nossas escolas devem ser locais em que reagimos às garotas mais vulneráveis
11:34
as essential to the creation of a positive school culture.
212
694920
3600
como parte fundamental na criação de uma cultura escolar positiva.
11:40
Our ability to see her promise should be at its sharpest
213
700080
3616
Nossa capacidade de ver suas qualidades deve ser a mais perspicaz,
11:43
when she's in the throws of poverty and addiction;
214
703720
2856
quando elas se encontram à beira da pobreza e do vício;
11:46
when she's reeling from having been sex-trafficked
215
706600
2376
quando estão se recuperando de ter sido objeto sexual
11:49
or survived other forms of violence;
216
709000
2576
ou sobreviveram a outras formas de violência;
11:51
when she's at her loudest,
217
711600
2656
quando são mais barulhentas,
11:54
or her quietest.
218
714280
1200
ou mais quietas.
11:57
We should be able to support her intellectual
219
717280
2496
Devemos poder apoiar o bem-estar intelectual e emocional delas,
11:59
and social-emotional well-being
220
719800
2016
12:01
whether her shorts reach her knees or stop mid-thigh or higher.
221
721840
3960
quer os shorts delas cheguem aos joelhos, no meio da coxa ou mais acima.
12:08
It might seem like a tall order in a world
222
728680
2376
Pode parecer uma tarefa difícil,
em um mundo tão profundamente enraizado na cultura do medo,
12:11
so deeply entrenched in the politics of fear
223
731080
2456
12:13
to radically imagine schools as locations where girls can heal and thrive,
224
733560
4776
imaginar as escolas como locais onde as garotas possam se curar e prosperar,
12:18
but we have to be bold enough to set this as our intention.
225
738360
2800
mas temos de ser audaciosos o bastante para definir isso como nossa intenção.
12:22
If we commit to this notion of education as freedom work,
226
742400
3896
Se nos comprometermos com essa noção de educação como trabalho de liberdade,
12:26
we can shift educational conditions
227
746320
2296
poderemos alterar as condições educacionais
12:28
so that no girl, even the most vulnerable among us,
228
748640
3656
para que nenhuma garota, nem mesmo a mais vulnerável entre nós,
12:32
will get pushed out of school.
229
752320
1696
seja afastada da escola.
12:34
And that's a win for all of us.
230
754040
2576
E essa é uma vitória para todos nós.
12:36
Thank you.
231
756640
1256
Obrigada.
12:37
(Applause)
232
757920
5840
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7