Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

107,365 views

2019-02-05 ・ TED


New videos

Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

107,365 views ・ 2019-02-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gaelle Monin Relecteur: eric vautier
00:12
When I was in the sixth grade, I got into a fight at school.
0
12680
3280
Quand j'étais en sixième, je me suis bagarrée à l'école.
00:16
It wasn't the first time I'd been in a fight,
1
16880
2256
Ce n'était pas ma première bagarre,
00:19
but it was the first time one happened at school.
2
19160
2480
mais c'était ma première fois à l'école.
00:22
It was with a boy who was about a foot taller than me,
3
22320
3536
C'était avec un garçon plus grand que moi,
00:25
who was physically stronger than me
4
25880
1936
plus fort que moi,
00:27
and who'd been taunting me for weeks.
5
27840
2240
et qui me provoquait depuis des semaines.
00:31
One day in PE, he stepped on my shoe and refused to apologize.
6
31000
4816
Un jour en EPS, il m'a marché dessus et ne s'est pas excusé.
00:35
So, filled with anger, I grabbed him and I threw him to the ground.
7
35840
4456
Alors, furieuse, je l'ai attrapé et je l'ai poussé par terre.
00:40
I'd had some previous judo training.
8
40320
1736
J'avais pris des cours de judo.
00:42
(Laughter)
9
42080
2880
(Rires)
00:46
Our fight lasted less than two minutes,
10
46920
3016
Notre bagarre n'a pas duré deux minutes,
00:49
but it was a perfect reflection of the hurricane
11
49960
2256
mais elle symbolisait cette furie
00:52
that was building inside of me
12
52240
1896
qui montait en moi,
00:54
as a young survivor of sexual assault
13
54160
2056
en tant que jeune survivante d'agressions sexuelles,
00:56
and as a girl who was grappling with abandonment
14
56240
2376
faisant face à l'abandon,
00:58
and exposure to violence in other spaces in my life.
15
58640
3096
et sujette à la violence dans d'autres parties de ma vie.
01:01
I was fighting him,
16
61760
1536
Je me battais contre lui,
01:03
but I was also fighting the men and boys that had assaulted my body
17
63320
3816
mais aussi contre ces hommes et garçons qui m'avaient agressée,
01:07
and the culture that told me I had to be silent about it.
18
67160
3200
et contre cette culture qui m'imposait de ne pas en parler.
01:11
A teacher broke up the fight
19
71240
1576
Un enseignant nous a séparés
01:12
and my principal called me in her office.
20
72840
2536
et la principale m'a convoquée dans son bureau.
01:15
But she didn't say, "Monique, what's wrong with you?"
21
75400
2480
Mais elle ne m'a pas dit : « Monique, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? »
01:19
She gave me a moment to collect my breath
22
79480
3136
Elle m'a laissée reprendre mon souffle
01:22
and asked, "What happened?"
23
82640
1960
et m'a demandé : « Que s'est-il passé ? »
01:26
The educators working with me led with empathy.
24
86440
2976
Mes éducateurs ont fait preuve d'empathie.
01:29
They knew me.
25
89440
1216
Ils me connaissaient.
01:30
They knew I loved to read, they knew I loved to draw,
26
90680
3296
Ils savaient que j'aimais lire, que j'aimais dessiner,
01:34
they knew I adored Prince.
27
94000
1800
que j'adorais Prince.
01:37
And they used that information to help me understand
28
97040
2816
Ils ont utilisé ces informations pour m'aider à comprendre
01:39
why my actions, and those of my classmate, were disruptive
29
99880
2816
pourquoi mes actions, et celles de mes camarades
01:42
to the learning community they were leading.
30
102720
2080
perturbaient l'aspect pédagogique de leur communauté.
01:45
They didn't place me on suspension;
31
105760
2536
Ils ne m'ont pas suspendue,
01:48
they didn't call the police.
32
108320
1560
ils n'ont pas contacté la police.
01:50
My fight didn't keep me from going to school the next day.
33
110680
2720
Ma bagarre ne m'a pas empêchée d'aller à l'école le lendemain,
01:54
It didn't keep me from graduating; it didn't keep me from teaching.
34
114520
3400
elle ne m'a pas empêchée d'obtenir mon diplôme ou d'enseigner,
02:00
But unfortunately, that's not a story that's shared by many black girls
35
120120
3816
Mais malheureusement, ce n'est pas la même expérience pour
02:03
in the US and around the world today.
36
123960
1800
beaucoup de filles noires américaines ou dans le monde.
02:06
We're living through a crisis in which black girls
37
126640
2376
Nous vivons une crise qui exclut
02:09
are being disproportionately pushed away from schools ---
38
129040
2736
les filles noires des écoles excessivement –
02:11
not because of an imminent threat they pose to the safety of a school,
39
131800
3576
pas parce que leur présence compromet la sécurité à l'école,
02:15
but because they're often experiencing schools
40
135400
2176
mais parce qu'elles associent l'école
02:17
as locations for punishment and marginalization.
41
137600
2800
avec des notions de sanction et de marginalisation.
02:21
That's something that I hear from black girls around the country.
42
141160
4496
C'est ce que me disent les filles noires dans tout le pays.
02:25
But it's not insurmountable.
43
145680
1976
Mais ce n'est pas insurmontable.
02:27
We can shift this narrative.
44
147680
1560
Nous pouvons changer ce récit.
02:30
Let's start with some data.
45
150640
1640
Commençons par quelques statistiques.
02:33
According to a National Black Women's Justice Institute analysis
46
153400
3056
Selon une enquête de l'institut national pour la justice des femmes noires
02:36
of civil rights data
47
156480
1216
sur les données des droits civils
02:37
collected by the US Department of Education,
48
157720
2976
recueillies par le département de l'éducation américain,
02:40
black girls are the only group of girls who are overrepresented
49
160720
2976
le groupe des filles noires est surreprésenté
02:43
along the entire continuum of discipline in schools.
50
163720
2440
tout au long du continuum de la discipline à l'école.
02:47
That doesn't mean that other girls aren't experiencing exclusionary discipline
51
167360
4096
Cela ne veut pas dire que les autres filles ne se font jamais expulser
02:51
and it doesn't mean that other girls aren't overrepresented
52
171480
3616
ou qu'elles ne sont pas surreprésentées
02:55
at other parts along that continuum.
53
175120
2296
par ailleurs dans ce continuum.
02:57
But black girls are the only group of girls
54
177440
2016
Mais les filles noires sont le seul groupe
02:59
who are overrepresented all along the way.
55
179480
2000
surreprésenté tout du long.
03:02
Black girls are seven times more likely than their white counterparts
56
182960
4136
Les filles noires ont sept fois plus de chance que leurs camarades blanches
03:07
to experience one or more out-of-school suspensions
57
187120
2696
de subir au moins une suspension,
03:09
and they're nearly three times more likely than their white and Latinx counterparts
58
189840
4096
et ont près de trois fois plus de chance que les blanches ou les latinas
03:13
to be referred to the juvenile court.
59
193960
2040
d'être envoyées au tribunal pour mineurs.
03:16
A recent study by the Georgetown Center on Poverty and Inequality
60
196720
3976
Une étude récente du Centre Georgetown sur la pauvreté et l'inégalité
03:20
partially explained why this disparity is taking place
61
200720
3136
démontre partiellement pourquoi ces disparités existent
03:23
when they confirmed that black girls experience
62
203880
2256
en confirmant que les filles noires subissent
03:26
a specific type of age compression,
63
206160
2376
un phénomène spécifique de compression d'âge
03:28
where they're seen as more adult-like than their white peers.
64
208560
3120
qui les fait paraître plus matures que leurs camarades blanches.
03:32
Among other things, the study found
65
212640
2016
Entre autres, l'étude a démontré que
03:34
that people perceive black girls to need less nurturing,
66
214680
4056
les gens pensent que les filles noires ont moins de besoins,
03:38
less protection, to know more about sex
67
218760
3016
nécessitent moins de protection, sont mieux informées sur le sexe,
03:41
and to be more independent than their white peers.
68
221800
3000
et sont plus indépendantes que leurs camarades blanches.
03:46
The study also found
69
226120
1696
L'étude a aussi constaté que
03:47
that the perception disparity begins when girls are as young as five years old.
70
227840
5736
cette disparité s'établit alors que les filles n'ont que cinq ans.
03:53
And that this perception and the disparity increases over time
71
233600
4216
Et que cette perception et cette disparité s'intensifient au fil du temps
03:57
and peaks when girls are between the ages of 10 and 14.
72
237840
3080
et culminent entre les âges de 10 et 14 ans.
04:01
This is not without consequence.
73
241920
1800
Ceci n'est pas sans conséquences.
04:05
Believing that a girl is older than she is can lead to harsher treatment,
74
245000
4456
Juger qu'une fille est plus âgée peut entraîner un traitement plus sévère,
04:09
immediate censure when she makes a mistake
75
249480
2616
une sanction immédiate quand elle commet une erreur,
04:12
and victim blaming when she's harmed.
76
252120
2160
une condamnation de la victime quand on lui porte atteinte.
04:15
It can also lead a girl to think that something is wrong with her,
77
255200
3296
Cela peut aussi la persuader que c'est elle qui est à tort,
04:18
rather than the conditions in which she finds herself.
78
258520
2560
plutôt que les conditions dans lesquelles elle se trouve.
04:22
Black girls are routinely seen as too loud, too aggressive,
79
262880
3896
Les filles noires sont souvent perçues comme trop bruyantes, trop agressives,
04:26
too angry, too visible.
80
266800
1880
trop coléreuses, trop visibles.
04:29
Qualities that are often measured in relation to nonblack girls
81
269560
3456
Qualités souvent modérées dans le cas des filles qui ne sont pas noires
04:33
and which don't take into consideration what's going on in this girl's life
82
273040
3936
et qui ignorent ce qu'il se passe par ailleurs dans la vie de cette fille,
04:37
or her cultural norms.
83
277000
2016
ou ses normes culturelles.
04:39
And it's not just in the US.
84
279040
1976
Cela n'arrive pas qu'aux États-Unis.
04:41
In South Africa,
85
281040
1576
En Afrique du Sud à Pretoria,
04:42
black girls at the Pretoria Girls High School
86
282640
2136
les filles noires du lycée pour filles
04:44
were discouraged from attending school with their hair in its natural state,
87
284800
3616
ont été découragées de venir à l'école avec les cheveux au naturel,
04:48
without chemical processing.
88
288440
1816
sans traitement chimique.
04:50
What did those girls do?
89
290280
1616
Qu'ont fait ces filles ?
04:51
They protested.
90
291920
1320
Elles ont manifesté.
04:54
And it was a beautiful thing to see the global community for the most part
91
294080
3496
Et c'était chouette de voir la majorité de la population
04:57
wrap its arms around girls as they stood in their truths.
92
297600
2920
serrer dans ses bras ces filles qui luttaient pour leurs droits.
05:01
But there were those who saw them as disruptive,
93
301320
2336
Mais certains les ont jugées importunes,
05:03
largely because they dared to ask the question,
94
303680
2656
surtout parce qu'elles ont osé poser cette question :
05:06
"Where can we be black if we can't be black in Africa?"
95
306360
3016
« Où peut-on être noires si on ne peut pas l'être en Afrique ? »
05:09
(Laughter)
96
309400
1856
(Rires)
05:11
(Applause)
97
311280
2336
(Applaudissements)
05:13
It's a good question.
98
313640
1440
C'est une bonne question.
05:16
Around the world,
99
316400
2176
Partout dans le monde,
05:18
black girls are grappling with this question.
100
318600
2120
les filles noires font face à cette question.
05:21
And around the world,
101
321520
1816
Et partout dans le monde,
05:23
black girls are struggling to be seen, working to be free
102
323360
3496
elles luttent pour être visibles, travaillent pour être libres,
05:26
and fighting to be included
103
326880
1616
et se battent pour être incluses dans le paysage de l'espoir
05:28
in the landscape of promise that a safe space to learn provides.
104
328520
3400
que la sûreté d'un environnement éducatif apporte.
05:32
In the US, little girls, just past their toddler years,
105
332800
3256
Aux États-Unis, des petites filles, à peine sorties de la maternelle,
05:36
are being arrested in classrooms for having a tantrum.
106
336080
2720
se sont fait arrêter en classe à cause d'une crise de colère.
05:39
Middle school girls are being turned away from school
107
339520
2976
Des collégiennes sont exclues de l'école
05:42
because of the way they wear their hair naturally
108
342520
2776
pour porter leurs cheveux au naturel
05:45
or because of the way the clothes fit their bodies.
109
345320
2400
ou à cause de leur tenue vestimentaire.
05:48
High school girls are experiencing violence
110
348520
2056
Des lycéennes sont sujettes à la violence
05:50
at the hands of police officers in schools.
111
350600
2480
des agents de police dans les écoles.
05:53
Where can black girls be black without reprimand or punishment?
112
353760
4320
Où les filles noires peuvent être noires sans réprimande ou sanction ?
06:00
And it's not just these incidents.
113
360120
2616
Il ne s'agit pas que de ces incidents.
06:02
In my work as a researcher and educator,
114
362760
2056
Dans mon travail de recherche et d'enseignement,
06:04
I've had an opportunity to work with girls like Stacy,
115
364840
3376
j'ai eu l'opportunité de travailler avec des filles comme Stacy,
06:08
a girl who I profile in my book "Pushout,"
116
368240
2536
une fille que j'ai profilée dans mon livre « Pushout »,
06:10
who struggles with her participation in violence.
117
370800
2960
qui lutte contre sa propre participation à la violence.
06:15
She bypasses the neuroscientific and structural analyses
118
375360
4776
Elle surpasse les analyses neuroscientifiques et structurelles
06:20
that science has to offer
119
380160
1416
que la science propose
06:21
about how her adverse childhood experiences inform
120
381600
3416
pour expliquer comment une enfance défavorable influence
06:25
why she's participating in violence
121
385040
2056
un comportement violent,
06:27
and goes straight to describing herself as a "problem child,"
122
387120
3256
et elle n'hésite pas à se décrire comme une « enfant à problèmes »,
06:30
largely because that's the language that educators were using
123
390400
2896
essentiellement car ces termes étaient ceux de ses éducateurs
06:33
as they routinely suspended her.
124
393320
1880
quand ils la suspendaient régulièrement.
06:37
But here's the thing.
125
397360
1616
Seulement voilà,
06:39
Disconnection and the internalization of harm grow stronger in isolation.
126
399000
5216
la déconnexion et l'internalisation de la souffrance
s'accroissent dans l'isolement.
06:44
So when girls get in trouble, we shouldn't be pushing them away,
127
404240
3056
Donc quand les filles ont des ennuis, il ne faut pas les repousser,
06:47
we should be bringing them in closer.
128
407320
1800
il faut les rapprocher.
06:50
Education is a critical protective factor
129
410520
2216
L'éducation est essentielle à la protection
06:52
against contact with the criminal legal system.
130
412760
2560
contre le contact avec le système judiciaire.
06:56
So we should be building out policies and practices
131
416400
2416
Il nous faut alors créer des stratégies et des méthodes
06:58
that keep girls connected to their learning,
132
418840
2096
qui connectent les filles à leur scolarité
07:00
rather than pushing them away from it.
133
420960
1856
plutôt que de les en détourner.
07:02
It's one of the reasons I like to say that education is freedom work.
134
422840
3960
Voilà pourquoi j'aime dire que l'éducation est le travail de la liberté.
07:08
When girls feel safe, they can learn.
135
428680
2480
Quand les filles se sentent en sécurité, elles peuvent étudier.
07:12
When they don't feel safe, they fight,
136
432280
2616
Quand elles sont en danger, elles se battent,
07:14
they protest, they argue, they flee, they freeze.
137
434920
5000
elles protestent, elles argumentent, elles fuient, elles se figent.
07:21
The human brain is wired to protect us when we feel a threat.
138
441120
3216
Le cerveau humain est programmé pour nous protéger en cas de menace.
07:24
And so long as school feels like a threat,
139
444360
2056
Et tant que l'école représentera une menace,
07:26
or part of the tapestry of harm in a girl's life,
140
446440
2736
ou évoquera des épisodes douloureux de sa vie,
07:29
she'll be inclined to resist.
141
449200
1960
une jeune fille voudra résister.
07:31
But when schools become locations for healing,
142
451920
3216
Mais si l'école devenait un environnement apaisant,
07:35
they can also become locations for learning.
143
455160
2240
elle se prêterait mieux à l'apprentissage.
07:38
So what does this mean for a school to become a location for healing?
144
458720
3736
Alors comment créer un environnement apaisant ?
07:42
Well, for one thing, it means that we have to immediately discontinue
145
462480
3256
Eh bien, tout d'abord, il faut immédiatement mettre fin
07:45
the policies and practices that target black girls for their hairstyles or dress.
146
465760
4376
aux règles et méthodes qui pénalisent les filles noires
pour leur coiffure ou leur tenue.
07:50
(Applause)
147
470160
5936
(Applaudissements)
07:56
Let's focus on how and what a girl learns
148
476120
4056
Concentrons-nous sur les méthodes et la substance de son apprentissage
08:00
rather than policing her body in ways that facilitate rape culture
149
480200
3856
plutôt que de surveiller son corps tout en promouvant la culture du viol,
08:04
or punish children for the conditions in which they were born.
150
484080
3000
ou de punir les enfants à cause de leurs antécédents.
08:08
This is where parents and the community of concerned adults can enter this work.
151
488960
3800
C'est là que les parents et les adultes concernés peuvent participer.
08:13
Start a conversation with the school
152
493680
1816
Établissez un dialogue avec l'école
08:15
and encourage them to address their dress code
153
495520
2696
et encouragez-les à réévaluer leur code vestimentaire,
08:18
and other conduct-related policies as a collaborative project,
154
498240
3136
et d'autres règles de conduites au sein d'un projet collaboratif
08:21
with parents and students,
155
501400
1936
entre les parents et les élèves,
08:23
so as to intentionally avoid bias and discrimination.
156
503360
3200
afin d'éviter le préjugé et la discrimination de façon délibérée.
08:27
Keep in mind, though,
157
507480
1216
Mais n'oubliez pas,
08:28
that some of the practices that harm black girls most are unwritten.
158
508720
3216
certaines des méthodes les plus blessantes ne sont pas flagrantes.
08:31
So we have to continue to do the deep, internal work to address the biases
159
511960
4296
Il nous faut donc persévérer et réévaluer nos propres idées préconçues
08:36
that inform how, when and whether we see black girls for who they actually are,
160
516280
4656
dans notre considération des filles noires pour ce qu'elles sont vraiment,
08:40
or what we've been told they are.
161
520960
1600
plutôt que pour ce qu'on nous a dit.
08:44
Volunteer at a school
162
524159
2097
Devenez bénévole à l'école,
08:46
and establish culturally competent and gender responsive discussion groups
163
526280
4816
et créez des ateliers de discussions adaptés à toutes les cultures, les genres
08:51
with black girls, Latinas, indigenous girls
164
531120
2976
avec des filles noires, latinas, et indigènes
08:54
and other students who experience marginalization in schools
165
534120
3456
et toutes celles qui ont subi la marginalisation à l'école,
08:57
to give them a safe space
166
537600
1256
pour leur offrir un cadre sûr
08:58
to process their identities and experiences in schools.
167
538880
3040
où elles peuvent assimiler leur identité et leurs expériences scolaires.
Et pour que l'école devienne un milieu apaisant,
09:03
And if schools are to become locations for healing,
168
543000
2736
09:05
we have to remove police officers
169
545760
2176
il faut supprimer les officiers de police
09:07
and increase the number of counselors in schools.
170
547960
2576
et augmenter le nombre d'éducateurs dans les écoles.
09:10
(Applause)
171
550560
6080
(Applaudissements)
09:18
Education is freedom work.
172
558520
2400
L'éducation est le travail de la liberté.
09:22
And whatever our point of entry is, we all have to be freedom fighters.
173
562160
3840
Et peu importe notre point de départ, il faut tous nous battre pour la liberté.
09:27
The good news is that there are schools
174
567160
1896
Le point positif est qu'il y a des écoles
09:29
that are actively working to establish themselves
175
569080
2576
très actives dans la création d'établissements
09:31
as locations for girls to see themselves as sacred and loved.
176
571680
3720
où les filles se sentent sacrées et aimées.
09:36
The Columbus City Prep School for Girls in Columbus, Ohio, is an example of this.
177
576360
5136
L'école préparatoire pour filles, à Columbus, dans l'Ohio,
en est un bon exemple.
09:41
They became an example the moment their principal declared
178
581520
2736
Ils sont devenus exemplaires quand leur principal a déclaré
09:44
that they were no longer going to punish girls for having "a bad attitude."
179
584280
3560
qu'ils n'allaient plus punir les filles pour « mauvais comportement ».
09:49
In addition to building --
180
589320
2456
En plus de créer --
09:51
Essentially, what they did is they built out a robust continuum
181
591800
2976
Essentiellement, ils ont créé un environnement robuste
09:54
of alternatives to suspension, expulsion and arrest.
182
594800
3456
d'alternatives aux suspensions, expulsions et arrestations.
09:58
In addition to establishing a restorative justice program,
183
598280
4056
En plus d'établir un programme de justice réparatrice,
10:02
they improved their student and teacher relationships
184
602360
2496
ils ont amélioré la relation élève-enseignant
10:04
by ensuring that every girl has at least one adult on campus
185
604880
2936
en permettant à chaque fille d'avoir accès à au moins un adulte
10:07
that she can go to when she's in a moment of crisis.
186
607840
2896
en cas de crise sur le campus.
10:10
They built out spaces along the corridors of the school and in classrooms
187
610760
3456
Ils ont construit le long des couloirs et dans les salles de classes
10:14
for girls to regroup, if they need a minute to do so.
188
614240
2480
des points de rassemblement pour les filles qui en auraient besoin.
10:17
And they established an advisory program that provides girls with an opportunity
189
617400
3816
Et ils ont mis en place un programme consultatif qui offre aux filles
10:21
to start every single day with the promotion of self-worth,
190
621240
4216
l'opportunité de démarrer la journée avec la valorisation de l'estime de soi,
10:25
communication skills and goal setting.
191
625480
2160
des capacités en communication et d'établissement d'objectifs.
10:28
At this school,
192
628440
1256
Dans cette école,
10:29
they're trying to respond to a girl's adverse childhood experiences
193
629720
3616
ils tentent de faire face aux expériences négatives de l'enfance
10:33
rather than ignore them.
194
633360
1496
plutôt que de les ignorer.
10:34
They bring them in closer; they don't push them away.
195
634880
2840
Ils les rapprochent d'elles, ils ne les repoussent pas.
10:38
And as a result, their truancy and suspension rates have improved,
196
638520
3376
Et par conséquent, l'absentéisme et les suspensions ont diminué,
10:41
and girls are arriving at school increasingly ready to learn
197
641920
3016
et les filles viennent à l'école prêtes à étudier,
10:44
because they know the teachers there care about them.
198
644960
2736
car elles savent que les enseignants s'intéressent à elles.
10:47
That matters.
199
647720
1200
Cela compte.
10:49
Schools that integrate the arts and sports into their curriculum
200
649960
3336
Les écoles qui intègrent les arts et le sport au curriculum,
10:53
or that are building out tranformative programming,
201
653320
2776
ou qui créent un programme transformateur,
10:56
such as restorative justice, mindfulness and meditation,
202
656120
3736
tel que la justice réparatrice, la pleine conscience et la méditation,
10:59
are providing an opportunity for girls to repair their relationships with others,
203
659880
4736
permettent aux filles de restaurer leurs relations avec les autres,
mais aussi avec elles-mêmes.
11:04
but also with themselves.
204
664640
1880
11:07
Responding to the lived, complex and historical trauma
205
667360
3536
Répondre au traumatisme vécu, complexe et historique
11:10
that our students face
206
670920
1496
que nos élèves affrontent,
11:12
requires all of us who believe in the promise of children and adolescents
207
672440
4536
exige que tous ceux qui ont de l'espoir pour nos enfants et nos adolescents
11:17
to build relationships, learning materials,
208
677000
3136
développent des relations, un support pédagogique,
11:20
human and financial resources and other tools
209
680160
3576
des ressources humaines et financières ainsi que d'autres moyens,
11:23
that provide children with an opportunity to heal, so that they can learn.
210
683760
4360
qui permettent aux enfants de se rétablir, pour qu'ils puissent étudier.
11:30
Our schools should be places where we respond to our most vulnerable girls
211
690360
4536
La sensibilité de nos écoles envers nos filles les plus vulnérables
11:34
as essential to the creation of a positive school culture.
212
694920
3600
est essentielle à la création d'une culture scolaire positive.
11:40
Our ability to see her promise should be at its sharpest
213
700080
3616
Remplir cette promesse doit être de la plus grande précision
11:43
when she's in the throws of poverty and addiction;
214
703720
2856
lorsqu'elle est confrontée à la pauvreté et à la dépendance,
11:46
when she's reeling from having been sex-trafficked
215
706600
2376
sous le choc d'avoir été victime de trafic sexuel,
ou ayant survécu à d'autres formes de violence,
11:49
or survived other forms of violence;
216
709000
2576
11:51
when she's at her loudest,
217
711600
2656
quand elle fait du bruit,
11:54
or her quietest.
218
714280
1200
ou quand elle est réservée.
11:57
We should be able to support her intellectual
219
717280
2496
Il nous faut soutenir son bien-être intellectuel,
11:59
and social-emotional well-being
220
719800
2016
social et émotionnel,
12:01
whether her shorts reach her knees or stop mid-thigh or higher.
221
721840
3960
qu'importe si son short lui arrive au genou, à la mi-cuisse ou plus haut.
12:08
It might seem like a tall order in a world
222
728680
2376
Cette tâche peut sembler difficile dans un monde
12:11
so deeply entrenched in the politics of fear
223
731080
2456
tellement enraciné dans la politique de la crainte,
12:13
to radically imagine schools as locations where girls can heal and thrive,
224
733560
4776
d'imaginer des écoles où les filles se rétablissent et s'épanouissent,
12:18
but we have to be bold enough to set this as our intention.
225
738360
2800
mais il nous faut avoir le courage de poursuivre cette intention.
12:22
If we commit to this notion of education as freedom work,
226
742400
3896
Si on s'engage dans cette notion que l'éducation est le travail de la liberté,
12:26
we can shift educational conditions
227
746320
2296
nous pouvons changer les conditions scolaires
12:28
so that no girl, even the most vulnerable among us,
228
748640
3656
afin qu'aucune fille, même la plus vulnérable d'entre nous,
12:32
will get pushed out of school.
229
752320
1696
ne soit exclue de l'école.
12:34
And that's a win for all of us.
230
754040
2576
Ce sera alors un succès pour nous tous.
12:36
Thank you.
231
756640
1256
Merci.
12:37
(Applause)
232
757920
5840
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7