Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

111,116 views

2019-02-05 ・ TED


New videos

Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

111,116 views ・ 2019-02-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kyohei Uto 校正: Masaki Yanagishita
00:12
When I was in the sixth grade, I got into a fight at school.
0
12680
3280
6年生のとき 私は 学校でケンカをしました
00:16
It wasn't the first time I'd been in a fight,
1
16880
2256
ケンカは初めてでは ありませんでしたが
00:19
but it was the first time one happened at school.
2
19160
2480
学校では初めてでした
00:22
It was with a boy who was about a foot taller than me,
3
22320
3536
相手は私より30cmも身長が高く
00:25
who was physically stronger than me
4
25880
1936
体格も私より良く
00:27
and who'd been taunting me for weeks.
5
27840
2240
何週間も私をからかっていた 男の子でした
00:31
One day in PE, he stepped on my shoe and refused to apologize.
6
31000
4816
体育の時間 彼は私の靴を踏み 謝ろうとしませんでした
00:35
So, filled with anger, I grabbed him and I threw him to the ground.
7
35840
4456
それで私は怒りでいっぱいになり 彼をつかんで地面に投げ飛ばしたのです
00:40
I'd had some previous judo training.
8
40320
1736
柔道の指導を受けていたので
00:42
(Laughter)
9
42080
2880
(笑)
00:46
Our fight lasted less than two minutes,
10
46920
3016
ケンカは2分足らずで終わりました
00:49
but it was a perfect reflection of the hurricane
11
49960
2256
けれどそれは 私の中にある暴風を
00:52
that was building inside of me
12
52240
1896
完璧に反映していました
00:54
as a young survivor of sexual assault
13
54160
2056
私は若くして 性的暴行の生存者であり
00:56
and as a girl who was grappling with abandonment
14
56240
2376
また 見捨てられ 暴力にさらされることに
00:58
and exposure to violence in other spaces in my life.
15
58640
3096
立ち向かっていた女の子でした
01:01
I was fighting him,
16
61760
1536
私は彼と戦っていましたが
01:03
but I was also fighting the men and boys that had assaulted my body
17
63320
3816
同時に 私に暴行した 男たち 少年たち そして
01:07
and the culture that told me I had to be silent about it.
18
67160
3200
黙っていろと私に教えてきた 文化とも戦っていたのです
01:11
A teacher broke up the fight
19
71240
1576
教師にケンカを止められて
01:12
and my principal called me in her office.
20
72840
2536
校長室に呼ばれました
01:15
But she didn't say, "Monique, what's wrong with you?"
21
75400
2480
でも校長は「一体何が問題なの?」 とは言わず
01:19
She gave me a moment to collect my breath
22
79480
3136
私に 息を整える時間をくれてから
01:22
and asked, "What happened?"
23
82640
1960
訊いてくれました 「何が起きたの?」
01:26
The educators working with me led with empathy.
24
86440
2976
教師たちは共感を持って 働きかけてくれました
01:29
They knew me.
25
89440
1216
彼らは私を知っていました
01:30
They knew I loved to read, they knew I loved to draw,
26
90680
3296
私が読書を好きなこと 絵を描くのを好きなこと
01:34
they knew I adored Prince.
27
94000
1800
プリンスに夢中なこと
01:37
And they used that information to help me understand
28
97040
2816
知っていたからこそ 私とケンカ相手の行為が
01:39
why my actions, and those of my classmate, were disruptive
29
99880
2816
なぜ学校の学習環境にとって 破壊的なものだったのかを
01:42
to the learning community they were leading.
30
102720
2080
理解する手助けをしてくれました
01:45
They didn't place me on suspension;
31
105760
2536
彼らは私を 停学にはしませんでした
01:48
they didn't call the police.
32
108320
1560
警察も呼びませんでした
01:50
My fight didn't keep me from going to school the next day.
33
110680
2720
ケンカの翌日も 私は学校に行くことができ
01:54
It didn't keep me from graduating; it didn't keep me from teaching.
34
114520
3400
卒業もできました そして 教師の仕事に就けました
02:00
But unfortunately, that's not a story that's shared by many black girls
35
120120
3816
でも残念ながら アメリカや世界中で今 黒人の女の子に起きているのは
02:03
in the US and around the world today.
36
123960
1800
これとは違うストーリーなのです
02:06
We're living through a crisis in which black girls
37
126640
2376
彼女たちは今まさに
02:09
are being disproportionately pushed away from schools ---
38
129040
2736
不公平な形で学校から 追い出されつつあります
02:11
not because of an imminent threat they pose to the safety of a school,
39
131800
3576
彼女たちが学校の安全にとって 差し迫った脅威だからではなく
02:15
but because they're often experiencing schools
40
135400
2176
彼女たちにとって学校とは
02:17
as locations for punishment and marginalization.
41
137600
2800
罰を受け 軽んじられる 場所だからです
02:21
That's something that I hear from black girls around the country.
42
141160
4496
この国の各地で 黒人の女の子から こういった話を聞きます
02:25
But it's not insurmountable.
43
145680
1976
けれどこれは 乗り越えられます
02:27
We can shift this narrative.
44
147680
1560
この物語は変えられるのです
02:30
Let's start with some data.
45
150640
1640
データから始めましょう
02:33
According to a National Black Women's Justice Institute analysis
46
153400
3056
NBWJI(国立黒人女性司法研究所)は
02:36
of civil rights data
47
156480
1216
アメリカ教育省が集めた
02:37
collected by the US Department of Education,
48
157720
2976
教育現場における平等についての データを分析しました
02:40
black girls are the only group of girls who are overrepresented
49
160720
2976
黒人の女の子たちは どの種類の懲罰においても
02:43
along the entire continuum of discipline in schools.
50
163720
2440
該当者の割合が過剰となっている 唯一の集団です
02:47
That doesn't mean that other girls aren't experiencing exclusionary discipline
51
167360
4096
黒人以外の女の子たちも 登校禁止処分を受けていますし
02:51
and it doesn't mean that other girls aren't overrepresented
52
171480
3616
いくつかの懲罰については 黒人以外の女の子たちが
02:55
at other parts along that continuum.
53
175120
2296
大きな割合を占めている こともあります
02:57
But black girls are the only group of girls
54
177440
2016
しかし 黒人の 女の子たちは 全体を通じて
02:59
who are overrepresented all along the way.
55
179480
2000
大きな割合を占める 唯一の集団なのです
03:02
Black girls are seven times more likely than their white counterparts
56
182960
4136
黒人の女の子たちは 白人の女の子たちに比べ
03:07
to experience one or more out-of-school suspensions
57
187120
2696
1回以上の停学措置を 受ける割合が7倍です
03:09
and they're nearly three times more likely than their white and Latinx counterparts
58
189840
4096
白人やラテン系の女の子と比べても 少年裁判所へ送られるケースは
03:13
to be referred to the juvenile court.
59
193960
2040
3倍近くになります
03:16
A recent study by the Georgetown Center on Poverty and Inequality
60
196720
3976
ジョージタウン貧困・不平等センターの 最近の調査によると
03:20
partially explained why this disparity is taking place
61
200720
3136
この格差が生まれる 理由の一部は
03:23
when they confirmed that black girls experience
62
203880
2256
黒人の女の子たちが ある特定の
03:26
a specific type of age compression,
63
206160
2376
年齢に不相応な扱いを受けているからです
03:28
where they're seen as more adult-like than their white peers.
64
208560
3120
黒人の女の子は 白人の同級生女子より 大人びて見られるのです
03:32
Among other things, the study found
65
212640
2016
この調査によると 特に
03:34
that people perceive black girls to need less nurturing,
66
214680
4056
黒人の女の子たちは手助けや保護を 白人同級生よりも必要とせず――
03:38
less protection, to know more about sex
67
218760
3016
性について より多くを 知っていると判断されます
03:41
and to be more independent than their white peers.
68
221800
3000
そして より自立していると 見られるのです
03:46
The study also found
69
226120
1696
この調査によれば また
03:47
that the perception disparity begins when girls are as young as five years old.
70
227840
5736
この見られ方の格差は 5歳ごろから始まっていて
03:53
And that this perception and the disparity increases over time
71
233600
4216
時が経つにつれ 格差は広がっていき
03:57
and peaks when girls are between the ages of 10 and 14.
72
237840
3080
10歳から14歳にかけて 最大の格差が生まれます
04:01
This is not without consequence.
73
241920
1800
これは重大な結果を生みます
04:05
Believing that a girl is older than she is can lead to harsher treatment,
74
245000
4456
歳上と見られることで より過酷な扱いを受けたり
04:09
immediate censure when she makes a mistake
75
249480
2616
間違えたとき 即座に責められたり
04:12
and victim blaming when she's harmed.
76
252120
2160
傷ついているのに 被害者非難を受けるのです
04:15
It can also lead a girl to think that something is wrong with her,
77
255200
3296
そしてまた女の子たちは 自分の置かれた状況ではなく
04:18
rather than the conditions in which she finds herself.
78
258520
2560
自分が間違っているのかもと 思わされます
04:22
Black girls are routinely seen as too loud, too aggressive,
79
262880
3896
黒人の少女たちは 声が大きすぎる 攻撃的すぎる
04:26
too angry, too visible.
80
266800
1880
怒りすぎ 目立ちすぎると 常に見られます
04:29
Qualities that are often measured in relation to nonblack girls
81
269560
3456
これは 非黒人の女の子たちとの 比較で評価されたもので
04:33
and which don't take into consideration what's going on in this girl's life
82
273040
3936
黒人の女の子の暮らしや 文化的な標準を
04:37
or her cultural norms.
83
277000
2016
考慮に入れていません
04:39
And it's not just in the US.
84
279040
1976
アメリカでだけではありません
04:41
In South Africa,
85
281040
1576
南アフリカでは
04:42
black girls at the Pretoria Girls High School
86
282640
2136
プレトリア女子高等学校の 黒人の女の子たちは
04:44
were discouraged from attending school with their hair in its natural state,
87
284800
3616
化学処理をしていない 自然なままの髪で
04:48
without chemical processing.
88
288440
1816
登校しないよう指導されました
04:50
What did those girls do?
89
290280
1616
彼女たちは何をしたか?
04:51
They protested.
90
291920
1320
抗議しました
04:54
And it was a beautiful thing to see the global community for the most part
91
294080
3496
世界中でほとんどのコミュニティが 彼女たちの正しい主張を
04:57
wrap its arms around girls as they stood in their truths.
92
297600
2920
支援してくれたのは 素晴らしいことでした
05:01
But there were those who saw them as disruptive,
93
301320
2336
ただ こうした行動が混乱を招くと 考える人もいました
05:03
largely because they dared to ask the question,
94
303680
2656
彼女たちが こう問いを 投げかけたからです
05:06
"Where can we be black if we can't be black in Africa?"
95
306360
3016
「アフリカでだめなら どこで黒人でいられるの?」
05:09
(Laughter)
96
309400
1856
(笑)
05:11
(Applause)
97
311280
2336
(拍手)
05:13
It's a good question.
98
313640
1440
よい質問ですね
05:16
Around the world,
99
316400
2176
世界中で 黒人の女の子たちは
05:18
black girls are grappling with this question.
100
318600
2120
この問いに立ち向かっています
05:21
And around the world,
101
321520
1816
そして世界中で
05:23
black girls are struggling to be seen, working to be free
102
323360
3496
彼女たちは注目してもらうためにもがき 自由になるために働き
05:26
and fighting to be included
103
326880
1616
安全に学べる場所が提供する
05:28
in the landscape of promise that a safe space to learn provides.
104
328520
3400
未来を手に入れようと戦っています
05:32
In the US, little girls, just past their toddler years,
105
332800
3256
アメリカでは 幼児期を過ぎたばかりの女の子が
05:36
are being arrested in classrooms for having a tantrum.
106
336080
2720
かんしゃくを起こしたとして 教室で逮捕されます
05:39
Middle school girls are being turned away from school
107
339520
2976
中学生の女の子たちは 手を加えないアフロヘアを理由として
05:42
because of the way they wear their hair naturally
108
342520
2776
そして ドレスコードを理由として
05:45
or because of the way the clothes fit their bodies.
109
345320
2400
学校から追い出されています
05:48
High school girls are experiencing violence
110
348520
2056
高校生の女の子たちは 学校の中で
05:50
at the hands of police officers in schools.
111
350600
2480
警官の手による暴力を受けています
05:53
Where can black girls be black without reprimand or punishment?
112
353760
4320
黒人の女の子たちはどこで 懲戒や 懲罰なしに 黒人でいられるのでしょう?
06:00
And it's not just these incidents.
113
360120
2616
こういった事件にとどまりません
06:02
In my work as a researcher and educator,
114
362760
2056
私は 研究と教育の仕事の中で
06:04
I've had an opportunity to work with girls like Stacy,
115
364840
3376
ステイシーみたいな女の子たちと 働く機会がありました
06:08
a girl who I profile in my book "Pushout,"
116
368240
2536
私の本『Pushout(追い出し)』で とりあげた子です
06:10
who struggles with her participation in violence.
117
370800
2960
彼女は暴力を振るってしまう 自分と戦っています
06:15
She bypasses the neuroscientific and structural analyses
118
375360
4776
神経科学的・心理学的構造分析の 科学的な診断を受けるべきなのに
06:20
that science has to offer
119
380160
1416
受診できていません
06:21
about how her adverse childhood experiences inform
120
381600
3416
もし受ければ 彼女の逆境的 小児期体験が 暴力をふるうことに
06:25
why she's participating in violence
121
385040
2056
どれだけつながっているかが わかるはずです
06:27
and goes straight to describing herself as a "problem child,"
122
387120
3256
彼女は自分自身を「問題児」と 認めてしまっています
06:30
largely because that's the language that educators were using
123
390400
2896
教師たちが彼女を停学にするときに
06:33
as they routinely suspended her.
124
393320
1880
いつもその言葉を使うからです
06:37
But here's the thing.
125
397360
1616
でも ここに核心があるのです
06:39
Disconnection and the internalization of harm grow stronger in isolation.
126
399000
5216
分離と傷の内面化は 孤立の中で より強まります
06:44
So when girls get in trouble, we shouldn't be pushing them away,
127
404240
3056
トラブルに巻き込まれた 女の子たちを追い払うのではなく
06:47
we should be bringing them in closer.
128
407320
1800
近くに引き寄せるべきなのです
06:50
Education is a critical protective factor
129
410520
2216
教育は 違法行為に巻き込まれる可能性を
06:52
against contact with the criminal legal system.
130
412760
2560
減らす 重要な保護因子です
06:56
So we should be building out policies and practices
131
416400
2416
だから 女の子を 学びから遠ざけるのではなく
06:58
that keep girls connected to their learning,
132
418840
2096
学びにつなげ続けるような
07:00
rather than pushing them away from it.
133
420960
1856
方針と慣習を作り上げるべきです
07:02
It's one of the reasons I like to say that education is freedom work.
134
422840
3960
教育とは自由のための仕事であると 言いたい理由の一つがこれです
07:08
When girls feel safe, they can learn.
135
428680
2480
安全だと感じるとき 女の子たちは学べます
07:12
When they don't feel safe, they fight,
136
432280
2616
そう感じられないとき 彼女たちはケンカします
07:14
they protest, they argue, they flee, they freeze.
137
434920
5000
抗議し 口答えし 逃げ 立ちすくんでしまいます
07:21
The human brain is wired to protect us when we feel a threat.
138
441120
3216
人間の脳は脅威を感じたとき 身を守るようにできています
07:24
And so long as school feels like a threat,
139
444360
2056
学校が 脅威のように感じられたり
07:26
or part of the tapestry of harm in a girl's life,
140
446440
2736
人生における 諸々の害の存在場所と 感じられるかぎり
07:29
she'll be inclined to resist.
141
449200
1960
彼女は抵抗しようとするでしょう
07:31
But when schools become locations for healing,
142
451920
3216
けれど もし学校が 癒しの場所になれば
07:35
they can also become locations for learning.
143
455160
2240
学びのための場所にも なれるのです
07:38
So what does this mean for a school to become a location for healing?
144
458720
3736
学校が癒しの場所になるとは どういうことを指すのでしょう?
07:42
Well, for one thing, it means that we have to immediately discontinue
145
462480
3256
ひとつには 髪型や服装を 理由として 黒人の女の子たちを
07:45
the policies and practices that target black girls for their hairstyles or dress.
146
465760
4376
標的にするような方針や慣習を 今すぐにやめるべきだということです
07:50
(Applause)
147
470160
5936
(拍手)
07:56
Let's focus on how and what a girl learns
148
476120
4056
女の子たちがどのように 何を 学ぶかに焦点を当てましょう
08:00
rather than policing her body in ways that facilitate rape culture
149
480200
3856
女の子の身体を取り締まって レイプ文化を増長させたり
08:04
or punish children for the conditions in which they were born.
150
484080
3000
生まれた環境でこどもたちを 罰したりするのではなく
08:08
This is where parents and the community of concerned adults can enter this work.
151
488960
3800
親や 地域の大人の関係者たちが 参画できるのはここです
08:13
Start a conversation with the school
152
493680
1816
学校と会話を始めましょう
08:15
and encourage them to address their dress code
153
495520
2696
学校に働きかけ 親と生徒の 共同プロジェクトとして
08:18
and other conduct-related policies as a collaborative project,
154
498240
3136
服装規定やその他の行動規範に
08:21
with parents and students,
155
501400
1936
取り組んで
08:23
so as to intentionally avoid bias and discrimination.
156
503360
3200
偏見や差別を意識的に 避けましょう
08:27
Keep in mind, though,
157
507480
1216
けれど 忘れないで
08:28
that some of the practices that harm black girls most are unwritten.
158
508720
3216
黒人の女の子をもっとも傷つける 慣習のいくつかは 不文律にあります
08:31
So we have to continue to do the deep, internal work to address the biases
159
511960
4296
だから私たちは 自分の深い内面に潜む 偏見に取り組み続けなくてはなりません
08:36
that inform how, when and whether we see black girls for who they actually are,
160
516280
4656
黒人の女の子たちの実際の姿 あるいは語られた姿を
いつ どのように 見るか見ないかという 偏見に操られないように
08:40
or what we've been told they are.
161
520960
1600
08:44
Volunteer at a school
162
524159
2097
学校でボランティアをしましょう
08:46
and establish culturally competent and gender responsive discussion groups
163
526280
4816
そして 文化を尊重し ジェンダー平等な 議論をするグループを作りましょう
08:51
with black girls, Latinas, indigenous girls
164
531120
2976
黒人の女の子 ラテン系 ネイティブ・アメリカンの女の子
08:54
and other students who experience marginalization in schools
165
534120
3456
その他 学校で隅に追いやられている 生徒たちと一緒に
08:57
to give them a safe space
166
537600
1256
安全な場所を提供するために
08:58
to process their identities and experiences in schools.
167
538880
3040
そして学校での主体性と 経験を伸ばすためにです
09:03
And if schools are to become locations for healing,
168
543000
2736
そしてもし学校が 癒しの場所になろうとするなら
09:05
we have to remove police officers
169
545760
2176
私たちは警官を排除し
09:07
and increase the number of counselors in schools.
170
547960
2576
スクールカウンセラーの数を 増やさなければなりません
09:10
(Applause)
171
550560
6080
(拍手)
09:18
Education is freedom work.
172
558520
2400
教育とは 自由のための仕事です
09:22
And whatever our point of entry is, we all have to be freedom fighters.
173
562160
3840
入口がどこであろうとも 全員が 自由のための闘士でなければなりません
09:27
The good news is that there are schools
174
567160
1896
朗報があります いくつかの学校は
09:29
that are actively working to establish themselves
175
569080
2576
女の子たちが自分を 大事にされ 愛される存在だと
09:31
as locations for girls to see themselves as sacred and loved.
176
571680
3720
感じられる場所になろうと 積極的に動いています
09:36
The Columbus City Prep School for Girls in Columbus, Ohio, is an example of this.
177
576360
5136
オハイオのコロンバスにある コロンバス市立女子校はその一例です
09:41
They became an example the moment their principal declared
178
581520
2736
校長は 女の子たちを 「態度が悪い」という理由で
09:44
that they were no longer going to punish girls for having "a bad attitude."
179
584280
3560
罰することは 今後行わないと 宣言したのです
09:49
In addition to building --
180
589320
2456
もともとこの学校は
09:51
Essentially, what they did is they built out a robust continuum
181
591800
2976
しっかりした一連の対応を整えて
09:54
of alternatives to suspension, expulsion and arrest.
182
594800
3456
停学や退学 逮捕といった懲罰に 代えようとしていました
09:58
In addition to establishing a restorative justice program,
183
598280
4056
対話的な更生プログラムを 設立することに加え
10:02
they improved their student and teacher relationships
184
602360
2496
この学校は 生徒と教師の 関係を改善するため
10:04
by ensuring that every girl has at least one adult on campus
185
604880
2936
すべての女の子が学校の中に 少なくともひとり
10:07
that she can go to when she's in a moment of crisis.
186
607840
2896
危機状況の最中に相談できる 大人を持つようにしたのです
10:10
They built out spaces along the corridors of the school and in classrooms
187
610760
3456
また 学校の廊下や教室の中に 場所を作って
10:14
for girls to regroup, if they need a minute to do so.
188
614240
2480
必要であれば女の子たちが 集まれるようにしました
10:17
And they established an advisory program that provides girls with an opportunity
189
617400
3816
さらに 助言プログラムも 設立し 女の子たちが
10:21
to start every single day with the promotion of self-worth,
190
621240
4216
自己価値やコミュニケーションスキルや 目標設定を高めながら
10:25
communication skills and goal setting.
191
625480
2160
毎日を始められるようにしました
10:28
At this school,
192
628440
1256
この学校では
10:29
they're trying to respond to a girl's adverse childhood experiences
193
629720
3616
女の子の逆境的小児期体験を 無視するのではなく
10:33
rather than ignore them.
194
633360
1496
きちんと応えるよう努めています
10:34
They bring them in closer; they don't push them away.
195
634880
2840
彼らは女の子たちを近づけるのです 遠ざけるのではなく
10:38
And as a result, their truancy and suspension rates have improved,
196
638520
3376
結果として 無断欠席率や 停学率は改善され
10:41
and girls are arriving at school increasingly ready to learn
197
641920
3016
女の子は 学ぶ準備を整えて 登校できるようになってきました
10:44
because they know the teachers there care about them.
198
644960
2736
教師が自分を気にかけていると 知っているからです
10:47
That matters.
199
647720
1200
それが大事なのです
10:49
Schools that integrate the arts and sports into their curriculum
200
649960
3336
芸術とスポーツの授業を カリキュラムに取り入れている学校
10:53
or that are building out tranformative programming,
201
653320
2776
対話的な更生や マインドフルネス 瞑想といった
10:56
such as restorative justice, mindfulness and meditation,
202
656120
3736
改革的なプログラムを 打ち立てている学校は
10:59
are providing an opportunity for girls to repair their relationships with others,
203
659880
4736
女の子たちに 他者との関係だけでなく 自分自身との関係も修復する機会を
11:04
but also with themselves.
204
664640
1880
提供しているのです
11:07
Responding to the lived, complex and historical trauma
205
667360
3536
私たちの生徒が直面している 現実的な 複雑で 歴史背景のある
11:10
that our students face
206
670920
1496
トラウマに応えるということは
11:12
requires all of us who believe in the promise of children and adolescents
207
672440
4536
こどもたち 思春期の子たちの 未来を信じる 私たち全員が
11:17
to build relationships, learning materials,
208
677000
3136
こどもたちとの関係 学びのための教材
11:20
human and financial resources and other tools
209
680160
3576
人的 財政的な資源 そのほかの手段を整備し
11:23
that provide children with an opportunity to heal, so that they can learn.
210
683760
4360
こどもたちを癒やしていくということです そうすれば彼らは学べるようになるのです
11:30
Our schools should be places where we respond to our most vulnerable girls
211
690360
4536
学校は もっとも傷つきやすい 女の子たちに応える場所であるべきです
11:34
as essential to the creation of a positive school culture.
212
694920
3600
それが前向きな学校文化を 作り出すために不可欠なのです
11:40
Our ability to see her promise should be at its sharpest
213
700080
3616
女の子の未来を信じる私たちの力は 次のような時にこそ必要です
11:43
when she's in the throws of poverty and addiction;
214
703720
2856
女の子が貧困や依存症の ただ中にいるとき
11:46
when she's reeling from having been sex-trafficked
215
706600
2376
女子が性的な人身売買をされて 動揺しているとき
11:49
or survived other forms of violence;
216
709000
2576
さまざまな暴力を耐え抜いているとき
11:51
when she's at her loudest,
217
711600
2656
彼女が声をあげているときも
11:54
or her quietest.
218
714280
1200
沈黙しているときもです
11:57
We should be able to support her intellectual
219
717280
2496
私たちは 女の子が 知的にも社会的・情動的にも
11:59
and social-emotional well-being
220
719800
2016
幸せでいられるように 支えられるはずです
12:01
whether her shorts reach her knees or stop mid-thigh or higher.
221
721840
3960
女の子のズボンが膝までか 太ももの 真ん中までか もっと短かいかなど関係なく
12:08
It might seem like a tall order in a world
222
728680
2376
恐怖で人を動かす政治に染まりきった この世界では
12:11
so deeply entrenched in the politics of fear
223
731080
2456
女の子たちが癒され 成長していける場所として
12:13
to radically imagine schools as locations where girls can heal and thrive,
224
733560
4776
学校を根っこから想像し直すのは 難しい注文に思えるかもしれません
12:18
but we have to be bold enough to set this as our intention.
225
738360
2800
けれど 大胆に これを目標に据えなければなりません
12:22
If we commit to this notion of education as freedom work,
226
742400
3896
教育を自由のための仕事と捉えて 打ち込んでいくなら
12:26
we can shift educational conditions
227
746320
2296
私たちは教育の状況を 変えられるのです
12:28
so that no girl, even the most vulnerable among us,
228
748640
3656
もっとも傷つきやすい子も含め 女の子が誰ひとりとして 学校から
12:32
will get pushed out of school.
229
752320
1696
追い出されないようにするために
12:34
And that's a win for all of us.
230
754040
2576
そしてそれは 私たち全員に とっての勝利なのです
12:36
Thank you.
231
756640
1256
ありがとうございました
12:37
(Applause)
232
757920
5840
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7