Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

111,116 views

2019-02-05 ・ TED


New videos

Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

111,116 views ・ 2019-02-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: KyoungHwan Oh 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
When I was in the sixth grade, I got into a fight at school.
0
12680
3280
저는 6학년때 학교에서 싸움에 휘말리게 된 적이 있습니다.
00:16
It wasn't the first time I'd been in a fight,
1
16880
2256
제가 싸움을 한 게 처음 있었던 일은아니었지만
00:19
but it was the first time one happened at school.
2
19160
2480
학교에서 싸운 건 처음이었죠.
00:22
It was with a boy who was about a foot taller than me,
3
22320
3536
제 상대는 저보다 한참 큰 남학생이었는데,
00:25
who was physically stronger than me
4
25880
1936
저보다 엄청 힘이 센 아이였고,
00:27
and who'd been taunting me for weeks.
5
27840
2240
몇주 전부터 저를 괴롭히던 아이였죠.
00:31
One day in PE, he stepped on my shoe and refused to apologize.
6
31000
4816
어느날 체육시간에, 그 아이는 제 발을 밟고도 사과하지 않았어요.
00:35
So, filled with anger, I grabbed him and I threw him to the ground.
7
35840
4456
저는 무척 화가 나서 그 아일 붙잡아 바닥에 내동댕이쳤죠.
00:40
I'd had some previous judo training.
8
40320
1736
전에 유도를 배운 적이 있었거든요.
00:42
(Laughter)
9
42080
2880
(웃음)
00:46
Our fight lasted less than two minutes,
10
46920
3016
그 싸움은 2분도 채 되지 않아 끝났지만,
00:49
but it was a perfect reflection of the hurricane
11
49960
2256
그것은 마치 허리케인과 같은 제 감정을 완벽히 보여준 것이었습니다.
00:52
that was building inside of me
12
52240
1896
당시 제 가슴속에서 자라고 있었던 감정 말이에요.
00:54
as a young survivor of sexual assault
13
54160
2056
성폭행으로부터 살아남은 어린 소녀로서
00:56
and as a girl who was grappling with abandonment
14
56240
2376
또한 자포자기하지 않기 위해 몸부림 치고 있던 어린 소녀로서,
00:58
and exposure to violence in other spaces in my life.
15
58640
3096
그리고 제 인생의 다른 공간에서 폭력에 노출된 소녀로서 말입니다.
01:01
I was fighting him,
16
61760
1536
저는 그 소년과 싸웠지만,
01:03
but I was also fighting the men and boys that had assaulted my body
17
63320
3816
그것은 제 몸을 공격했었던 소년들과 남성들과의 싸움이었으며,
01:07
and the culture that told me I had to be silent about it.
18
67160
3200
그것에 대해 침묵해야 한다고 저에게 가르쳤던 문화와의 싸움이었습니다.
01:11
A teacher broke up the fight
19
71240
1576
선생님이 싸움을 중지시켰고
01:12
and my principal called me in her office.
20
72840
2536
저는 교장실에 불려갔습니다.
01:15
But she didn't say, "Monique, what's wrong with you?"
21
75400
2480
교장선생님은 "모니크, 넌 대체 왜 그러니?" 라고 묻지 않았습니다.
01:19
She gave me a moment to collect my breath
22
79480
3136
그녀는 저에게 마음을 가다듬을 시간을 주고 나서
01:22
and asked, "What happened?"
23
82640
1960
"무슨 일이 있었니?" 라고 물으셨습니다.
01:26
The educators working with me led with empathy.
24
86440
2976
당시 저의 선생님들은 저에게 공감을 해주시는 분들이었고,
01:29
They knew me.
25
89440
1216
저에 대해 잘 알고 있었죠.
01:30
They knew I loved to read, they knew I loved to draw,
26
90680
3296
제가 책읽기를 사랑하고, 그림그리기를 좋아한다는 것도,
01:34
they knew I adored Prince.
27
94000
1800
또한 왕자님을 무척 좋아한다는 것도요.
01:37
And they used that information to help me understand
28
97040
2816
그분들은 저를 잘 알고 있었기에 제가 이해할수 있게 설명해주셨습니다.
01:39
why my actions, and those of my classmate, were disruptive
29
99880
2816
저의 행동과, 또 그 행동을 하게끔 한 반아이들의 행동들이
01:42
to the learning community they were leading.
30
102720
2080
그분들이 추구하는 공동체에 왜 나쁜 영향을 주었는지를요.
01:45
They didn't place me on suspension;
31
105760
2536
선생님들은 저에게 정학처분을 내리지도 않았고,
01:48
they didn't call the police.
32
108320
1560
경찰을 부르지도 않았습니다.
01:50
My fight didn't keep me from going to school the next day.
33
110680
2720
싸움을 했다는 이유로 다음날 학교에 못가게 되지도 않았습니다.
01:54
It didn't keep me from graduating; it didn't keep me from teaching.
34
114520
3400
그것 때문에 졸업을 못하지도 않았으며 선생님이 되는데도 해가 없었습니다.
02:00
But unfortunately, that's not a story that's shared by many black girls
35
120120
3816
하지만 불행히도 이 이야기는 다른 많은 흑인 소녀들 즉, 오늘날의
02:03
in the US and around the world today.
36
123960
1800
미국과 전세계의 흑인소녀들의 현실과는 다른 이야기입니다.
02:06
We're living through a crisis in which black girls
37
126640
2376
오늘날 흑인 소녀들은 위기에 내몰리고 있습니다.
02:09
are being disproportionately pushed away from schools ---
38
129040
2736
학교로부터 부적절한 이유로 소외당하고 있습니다.
02:11
not because of an imminent threat they pose to the safety of a school,
39
131800
3576
그들이 학교 안전에 위협을 가해서가 아니라
02:15
but because they're often experiencing schools
40
135400
2176
그들이 학교를 처벌을 받는 곳이나
02:17
as locations for punishment and marginalization.
41
137600
2800
소외감을 겪게하는 장소로 인식하고 있기 때문입니다.
02:21
That's something that I hear from black girls around the country.
42
141160
4496
그런 이야기를 미국전역의 흑인 소녀들로부터 듣습니다.
02:25
But it's not insurmountable.
43
145680
1976
하지만 그것은 대처불가능하지는 않습니다.
02:27
We can shift this narrative.
44
147680
1560
우리는 이 흐름을 바꿀 수 있습니다.
02:30
Let's start with some data.
45
150640
1640
몇가지 자료를 보며 시작하죠.
02:33
According to a National Black Women's Justice Institute analysis
46
153400
3056
흑인여성권익보호재단이 내놓은
02:36
of civil rights data
47
156480
1216
흑인여성들의 평등권에 관한 자료를 보면,
02:37
collected by the US Department of Education,
48
157720
2976
이것은 미국 교육부가 수집한 자료인데요.
02:40
black girls are the only group of girls who are overrepresented
49
160720
2976
흑인 소녀들 그룹이 유일하게 과도하게 대표되는그룹입니다.
02:43
along the entire continuum of discipline in schools.
50
163720
2440
학교의 전체 훈육과정에 지속적으로요.
02:47
That doesn't mean that other girls aren't experiencing exclusionary discipline
51
167360
4096
그것은 다른 여자아이들은 격리훈육을 받지 않는다거나
02:51
and it doesn't mean that other girls aren't overrepresented
52
171480
3616
어떤 과정에서 과도하게 대표되지 않음을 의미하지는 않습니다.
02:55
at other parts along that continuum.
53
175120
2296
다른 어떤 면에서 지속적으로 말입니다.
02:57
But black girls are the only group of girls
54
177440
2016
하지만 흑인 소녀들은 유일한 그룹입니다.
02:59
who are overrepresented all along the way.
55
179480
2000
처음부터 끝까지 계속적으로 과도하게 대표되는 유일한 그룹요.
03:02
Black girls are seven times more likely than their white counterparts
56
182960
4136
흑인 소녀들은 같은 백인소녀들에 비해 7배 가능성이 높습니다.
03:07
to experience one or more out-of-school suspensions
57
187120
2696
한번 혹은 두번의 학교밖에서의 정학처분을 받을 가능성이 말입니다.
03:09
and they're nearly three times more likely than their white and Latinx counterparts
58
189840
4096
또한 백인소녀들이나 라틴 소녀들에 비해 약 3배 가능성이 높은데,
03:13
to be referred to the juvenile court.
59
193960
2040
소년법원에 서게 될 가능성이 그렇습니다.
03:16
A recent study by the Georgetown Center on Poverty and Inequality
60
196720
3976
빈곤과 불평등에 관한 조지타운센터의 연구는
03:20
partially explained why this disparity is taking place
61
200720
3136
왜 이러한 차이가 발생하는지를 부분적으로 설명해주는데요.
03:23
when they confirmed that black girls experience
62
203880
2256
그것은 흑인소녀들이 어떠한 특정한 경험 즉,
03:26
a specific type of age compression,
63
206160
2376
특정한 나이에 특정한 압박을 느낀다는 것인데요.
03:28
where they're seen as more adult-like than their white peers.
64
208560
3120
그 시기는 흑인소녀들이 백인소녀들보다 더 성숙해보이는 시작하는 시기예요.
03:32
Among other things, the study found
65
212640
2016
다른 무엇보다도, 그 연구는 특별히 이 사실을 밝혀냈습니다.
03:34
that people perceive black girls to need less nurturing,
66
214680
4056
사람들이 흑인소녀들은 영양상 덜 먹어도 되고
03:38
less protection, to know more about sex
67
218760
3016
덜 보호받아도 되며, 성에 대해 더 많이 알고 있으며,
03:41
and to be more independent than their white peers.
68
221800
3000
또한 또래의 백인둘보다 더 독립적이라고 인식한다는 것입니다.
03:46
The study also found
69
226120
1696
그 연구는 또한 밝혀냈습니다.
03:47
that the perception disparity begins when girls are as young as five years old.
70
227840
5736
그 잘못된 인식의 차이가 흑인 소녀들이 5살 때부터 이미 시작된다는 것을요.
03:53
And that this perception and the disparity increases over time
71
233600
4216
그리고 이런 인식과 차이는 시간이 갈수록 더 커지며
03:57
and peaks when girls are between the ages of 10 and 14.
72
237840
3080
소녀들의 나이가 10살에서 14살 때 정점에 달한다는 것입니다.
04:01
This is not without consequence.
73
241920
1800
잘못된 인식은 잘못된 결과를 가져오게 됩니다.
04:05
Believing that a girl is older than she is can lead to harsher treatment,
74
245000
4456
어떤 소녀를 나이보다 성숙하게 여기면 더 냉혹한 대우를 하게 됩니다.
04:09
immediate censure when she makes a mistake
75
249480
2616
즉, 실수를 했을 때 더 즉각적인 비난을 하고
04:12
and victim blaming when she's harmed.
76
252120
2160
소녀가 피해를 입었는데 오히려 그 소녀의 탓을 한다든지요.
04:15
It can also lead a girl to think that something is wrong with her,
77
255200
3296
이런 것은 그 소녀로 하여금 본인에게 잘못이 있다고 생각하게 만듭니다.
04:18
rather than the conditions in which she finds herself.
78
258520
2560
자신이 처한 주변 상황을 돌아보기 보다는 말이죠.
04:22
Black girls are routinely seen as too loud, too aggressive,
79
262880
3896
흑인 소녀들은 일반적으로 너무 시끄럽거나 너무 공격적이며,
04:26
too angry, too visible.
80
266800
1880
화를 많이 내거나, 너무 눈에 띈다고 여겨집니다.
04:29
Qualities that are often measured in relation to nonblack girls
81
269560
3456
이런 속성들은 흔히 흑인이 아닌 소녀들과 비교되며
04:33
and which don't take into consideration what's going on in this girl's life
82
273040
3936
그 소녀의 실제 삶에서 어떤 일들이 벌어지고 있는지 전혀 고려하지 않죠.
04:37
or her cultural norms.
83
277000
2016
그 소녀가 가지고 있는 문화적 규범도 전혀 고려대상이 아닙니다.
04:39
And it's not just in the US.
84
279040
1976
이런 일들은 미국에서만 일어나고 있지 않습니다.
04:41
In South Africa,
85
281040
1576
남아프리카에 있는
04:42
black girls at the Pretoria Girls High School
86
282640
2136
프레토리아 여고의 흑인 소녀들은
04:44
were discouraged from attending school with their hair in its natural state,
87
284800
3616
그들의 타고난 헤어스타일을 하고 학교에 가질 못했습니다.
04:48
without chemical processing.
88
288440
1816
화학적인 작업을 해서 헤어스타일을 바꿔야 했죠.
04:50
What did those girls do?
89
290280
1616
그 소녀들이 무엇을 했을까요?
04:51
They protested.
90
291920
1320
그들은 항의했습니다.
04:54
And it was a beautiful thing to see the global community for the most part
91
294080
3496
그리고 전세계의 글로벌 공동체가 그 소녀들이 진실을 위해 앞설 때
04:57
wrap its arms around girls as they stood in their truths.
92
297600
2920
그 소녀들을 지지하는 모습은 아름다웠습니다.
05:01
But there were those who saw them as disruptive,
93
301320
2336
하지만 그 소녀들을 거슬리다고 보는 사람들도 있었죠.
05:03
largely because they dared to ask the question,
94
303680
2656
그들은 이 궁극적인 질문을 하기 두려워 했던 겁니다.
05:06
"Where can we be black if we can't be black in Africa?"
95
306360
3016
"우리가 아프리카에서 흑인일 수 없다면 과연 어디서 흑인일 수 있을까?"
05:09
(Laughter)
96
309400
1856
(웃음)
05:11
(Applause)
97
311280
2336
(박수)
05:13
It's a good question.
98
313640
1440
그건 좋은 질문입니다.
05:16
Around the world,
99
316400
2176
전 세계에서,
05:18
black girls are grappling with this question.
100
318600
2120
흑인 소녀들은 이 질문으로 고통받고 있습니다.
05:21
And around the world,
101
321520
1816
그리고 전 세계에서,
05:23
black girls are struggling to be seen, working to be free
102
323360
3496
흑인 소녀들은 잘 보이려고 노력하고 자유로워지기 위해 일하고 있으며,
05:26
and fighting to be included
103
326880
1616
안쪽에 포함되기 위해 싸우고 있습니다.
05:28
in the landscape of promise that a safe space to learn provides.
104
328520
3400
안전하게 무언가 배울수 있는 장소가 제공되는 그 안쪽에 말입니다.
05:32
In the US, little girls, just past their toddler years,
105
332800
3256
미국에서는, 영아기를 막 지난 어린 여자아이들이
05:36
are being arrested in classrooms for having a tantrum.
106
336080
2720
성깔을 부렸다는 이유로 교실에서 체포가 됩니다.
05:39
Middle school girls are being turned away from school
107
339520
2976
중학교 소녀들은 학교에서 돌려보내집니다.
05:42
because of the way they wear their hair naturally
108
342520
2776
그들이 타고난 헤어스타일을 했다는 이유로
05:45
or because of the way the clothes fit their bodies.
109
345320
2400
또는 옷이 몸에 달라붙는다는 이유로 말입니다.
05:48
High school girls are experiencing violence
110
348520
2056
고등학교 소녀들은 폭력에 노출되어 있습니다.
05:50
at the hands of police officers in schools.
111
350600
2480
바로 학교에 상주하는 경찰로부터의 폭력입니다.
05:53
Where can black girls be black without reprimand or punishment?
112
353760
4320
꾸짖음이나 처벌을 받지 않고 과연 어디서 흑인 소녀들이 흑인일 수 있을까요?
06:00
And it's not just these incidents.
113
360120
2616
이러한 일들 뿐만이 아닙니다.
06:02
In my work as a researcher and educator,
114
362760
2056
연구자이자 교육자로서
06:04
I've had an opportunity to work with girls like Stacy,
115
364840
3376
저는 스테이시라는 소녀를 알게 되었는데요.
06:08
a girl who I profile in my book "Pushout,"
116
368240
2536
저는 그 소녀를 제 파일에 "쫓겨난 아이"로 기록했습니다.
06:10
who struggles with her participation in violence.
117
370800
2960
그 소녀는 폭력에 가담했기 때문에 고통받고 있었습니다.
06:15
She bypasses the neuroscientific and structural analyses
118
375360
4776
그 소녀는 신경과학이나 구조분석적인 방식대로 자신을 보지 않았어요.
06:20
that science has to offer
119
380160
1416
즉 과학적인 방법을 무시했습니다.
06:21
about how her adverse childhood experiences inform
120
381600
3416
그녀의 암울한 어린시절이 그녀에게 끼친 영향,
06:25
why she's participating in violence
121
385040
2056
즉 그것이 그녀가 푹력에 가담하는데 미친 영향을 과학적으로 접근하지 않고,
06:27
and goes straight to describing herself as a "problem child,"
122
387120
3256
그냥 그녀 자신을 "문제아"라고 말하고 있었습니다.
06:30
largely because that's the language that educators were using
123
390400
2896
그 단어는 아마도 교육자들이 그녀에게 썼던 말이었겠죠.
06:33
as they routinely suspended her.
124
393320
1880
그녀에게 정학을 처분할 때마다요.
06:37
But here's the thing.
125
397360
1616
하지만 중요한 건 이겁니다.
06:39
Disconnection and the internalization of harm grow stronger in isolation.
126
399000
5216
단절과 어떤 해악의 내재화는 고립되어 있을 때 더 강해집니다.
06:44
So when girls get in trouble, we shouldn't be pushing them away,
127
404240
3056
따라서 소녀들이 문제상황에 놓였을 때, 우리는 그들을 밀어내서는 안됩니다.
06:47
we should be bringing them in closer.
128
407320
1800
그들을 더 가까이 해야합니다.
06:50
Education is a critical protective factor
129
410520
2216
교육은 중요한 보호장벽이어야 합니다.
06:52
against contact with the criminal legal system.
130
412760
2560
형법제도로부터요.
06:56
So we should be building out policies and practices
131
416400
2416
그래서 우리는 정책이나 조치들을 만들어야 합니다.
06:58
that keep girls connected to their learning,
132
418840
2096
소녀들을 배움과 연결할 수 있도록요.
07:00
rather than pushing them away from it.
133
420960
1856
그들을 밀어내는 것이 아니라요.
07:02
It's one of the reasons I like to say that education is freedom work.
134
422840
3960
이것이 제가 교육이 자유를 위한 작업이라고 말하고 싶은 이유입니다.
07:08
When girls feel safe, they can learn.
135
428680
2480
소녀들은 안전하다고 느낄 때, 배울수 있으며
07:12
When they don't feel safe, they fight,
136
432280
2616
안전하지 않다고 느끼면, 그들은 싸웁니다.
07:14
they protest, they argue, they flee, they freeze.
137
434920
5000
그들은 저항하며, 논쟁하거나, 달아나버리거나, 얼어붙어버립니다.
07:21
The human brain is wired to protect us when we feel a threat.
138
441120
3216
인간의 뇌는 위협을 느낄 때 스스로를 보호하려고 합니다.
07:24
And so long as school feels like a threat,
139
444360
2056
학교가 위협으로 느껴진다면,
07:26
or part of the tapestry of harm in a girl's life,
140
446440
2736
또한 자신의 삶에 드리워진 해악의 일부분으로 느껴진다면
07:29
she'll be inclined to resist.
141
449200
1960
저항하게 될 겁니다.
07:31
But when schools become locations for healing,
142
451920
3216
하지만 학교가 치유의 장소가 된다면
07:35
they can also become locations for learning.
143
455160
2240
또한 배움의 장소가 될 수 있습니다.
07:38
So what does this mean for a school to become a location for healing?
144
458720
3736
그렇다면 학교가 치유의 장소가 되려면 어떻게 되야 할까요?
07:42
Well, for one thing, it means that we have to immediately discontinue
145
462480
3256
글쎄요, 한가지 확실한 건, 우리는 즉시 중지해야 합니다.
07:45
the policies and practices that target black girls for their hairstyles or dress.
146
465760
4376
흑인소녀들을 타겟으로 한 헤어스타일이나 복장에 대한 규율들을요.
07:50
(Applause)
147
470160
5936
(박수)
07:56
Let's focus on how and what a girl learns
148
476120
4056
한 소녀가 무엇을 어떨게 배울수 있을까요
08:00
rather than policing her body in ways that facilitate rape culture
149
480200
3856
강간의 문화를 만들어 내는 원인이 되며 또한 태어난 환경 자체를 이유로
08:04
or punish children for the conditions in which they were born.
150
484080
3000
아이들을 처벌하는 근거인 자신의 몸을 단속하는 방식에서 벗어난다면요.
08:08
This is where parents and the community of concerned adults can enter this work.
151
488960
3800
바로 이 지점에서 부모들과 공동체의 어른들이 개입해야 합니다.
08:13
Start a conversation with the school
152
493680
1816
학교와 대화를 시작하는 겁니다.
08:15
and encourage them to address their dress code
153
495520
2696
학교로 하여금 복장규정과
08:18
and other conduct-related policies as a collaborative project,
154
498240
3136
다른 행동과 관련된 규정들을 통합해서 만들도록 설득하는 겁니다.
08:21
with parents and students,
155
501400
1936
학부모와 학생들과 함께요.
08:23
so as to intentionally avoid bias and discrimination.
156
503360
3200
의도적인 편견과 차별을 없애기 위해서 말입니다.
08:27
Keep in mind, though,
157
507480
1216
하지만 명심하세요.
08:28
that some of the practices that harm black girls most are unwritten.
158
508720
3216
흑인 소녀들을 가장 힘들게 하는 것들은 글로 쓰여있지 않습니다.
08:31
So we have to continue to do the deep, internal work to address the biases
159
511960
4296
우리는 그 편견들을 찾기위한 심도있는 작업들을 계속해야 합니다.
08:36
that inform how, when and whether we see black girls for who they actually are,
160
516280
4656
어떻게, 언제, 편견들을 접하게 되며 우리가 그들의 실체를 제대로 알고 있는지
08:40
or what we've been told they are.
161
520960
1600
혹은 우리가 그들에 대해 들어온 것은 무엇인지를 알기 위해서요
08:44
Volunteer at a school
162
524159
2097
학교에서 자원봉사를 하세요.
08:46
and establish culturally competent and gender responsive discussion groups
163
526280
4816
그리고 성숙한 문화의식을 가진 성인지에 관한 토론 그룹을 만드세요.
08:51
with black girls, Latinas, indigenous girls
164
531120
2976
흑인 소녀들, 라틴계 소녀들, 원주민 소녀들과 함께요.
08:54
and other students who experience marginalization in schools
165
534120
3456
그리고 학교에서 소외되어 있는 다른 학생들도 함께 말입니다.
08:57
to give them a safe space
166
537600
1256
그들에게 안전한 공간을 제공하고
08:58
to process their identities and experiences in schools.
167
538880
3040
그들이 학교에서 자신의 정체성을 확인하고 경험할 수 있도록요.
09:03
And if schools are to become locations for healing,
168
543000
2736
만일 학교가 치유의 장소가 된다면
09:05
we have to remove police officers
169
545760
2176
학교에서 경찰들을 없애야 겠죠.
09:07
and increase the number of counselors in schools.
170
547960
2576
그리고 학교안에 상주하는 상담가의 숫자들 늘려야 합니다.
09:10
(Applause)
171
550560
6080
(환호)
09:18
Education is freedom work.
172
558520
2400
교육은 자유를 위한 작업입니다.
09:22
And whatever our point of entry is, we all have to be freedom fighters.
173
562160
3840
어떤식으로 개입되건간에 우리모두는 자유를 위한 투쟁가가 되어야 합니다.
09:27
The good news is that there are schools
174
567160
1896
좋은 소식이 있는데요, 이미 몇몇 학교들이
09:29
that are actively working to establish themselves
175
569080
2576
학교가 어떤 장소가 되기 위해 노력하고 있다는 겁니다.
09:31
as locations for girls to see themselves as sacred and loved.
176
571680
3720
학생들이 스스로가 성스러우며 사랑받아야 할 존재라고 느끼는 장소로요.
09:36
The Columbus City Prep School for Girls in Columbus, Ohio, is an example of this.
177
576360
5136
오하이오에 있는 콜롬버스시 프렙여학교가 한 예입니다.
09:41
They became an example the moment their principal declared
178
581520
2736
그 학교는 교장선생님의 선언 때문에 한 예가 되었습니다.
09:44
that they were no longer going to punish girls for having "a bad attitude."
179
584280
3560
더이상 "나쁜 태도"를 이유로 학생들을 처벌하지 않겠다고 선언한 순간에요.
09:49
In addition to building --
180
589320
2456
또 뭔가를 만들었는데요.
09:51
Essentially, what they did is they built out a robust continuum
181
591800
2976
그 학교는 탄탄한 연속적인 시스템 즉,
09:54
of alternatives to suspension, expulsion and arrest.
182
594800
3456
정학이나 퇴학이나 체포를 대신할 대안을 만들어 냈습니다.
09:58
In addition to establishing a restorative justice program,
183
598280
4056
대안적인 처벌 프로그램을 만드는 것과 더불어
10:02
they improved their student and teacher relationships
184
602360
2496
학생과 선생님의 관계를 개선하였습니다.
10:04
by ensuring that every girl has at least one adult on campus
185
604880
2936
학생 한명 당 최소 한 명 이상의 어른을 학교에서 만날 수 있도록 말입니다.
10:07
that she can go to when she's in a moment of crisis.
186
607840
2896
학생들이 위험에 처했을 때 찾아가 도움을 청할 어른을요.
10:10
They built out spaces along the corridors of the school and in classrooms
187
610760
3456
또한 학교와 교실의 복도에 공간을 마련했습니다.
10:14
for girls to regroup, if they need a minute to do so.
188
614240
2480
학생들이 시간이 날 때 그룹을 지어 어울릴수 있도록요.
10:17
And they established an advisory program that provides girls with an opportunity
189
617400
3816
그리고 자문 프로그램도 제공했는데요,
10:21
to start every single day with the promotion of self-worth,
190
621240
4216
학생들이 하루하루를 자존감을 높이며 ,
10:25
communication skills and goal setting.
191
625480
2160
소통능력과 목표설정을 하며 시작할수 있는 기회를 가질수 있도록요.
10:28
At this school,
192
628440
1256
이 학교에서는,
10:29
they're trying to respond to a girl's adverse childhood experiences
193
629720
3616
학생들의 암울한 어린시절의 경험을 끄집어 내려고 노력하고 있었습니다.
10:33
rather than ignore them.
194
633360
1496
그것들을 무시하는 게 아니라요.
10:34
They bring them in closer; they don't push them away.
195
634880
2840
멀리 내치는 게 아니라 학생들을 더 가까이 하려 했습니다.
10:38
And as a result, their truancy and suspension rates have improved,
196
638520
3376
결과적으로 무단결석과 정학율은 개선되었으며,
10:41
and girls are arriving at school increasingly ready to learn
197
641920
3016
학생들은 배움의 자세를 갖추고 학교에 오게 되었습니다.
10:44
because they know the teachers there care about them.
198
644960
2736
왜냐하면 학생들은 선생님들이 그들을 아낀다는 걸 알고 있기 때문이었죠
10:47
That matters.
199
647720
1200
그것이 중요한 점입니다.
10:49
Schools that integrate the arts and sports into their curriculum
200
649960
3336
수업과정에 예술이나 스포츠를 통합시키거나,
10:53
or that are building out tranformative programming,
201
653320
2776
변형 프로그램 즉,
10:56
such as restorative justice, mindfulness and meditation,
202
656120
3736
대안적인 처벌, 마음의 다스림이나 명상을 수업에 넣는 학교들은
10:59
are providing an opportunity for girls to repair their relationships with others,
203
659880
4736
학생들에게 다른 사람과의 관계개선을 위한 기회를 제공하는 것이며
11:04
but also with themselves.
204
664640
1880
또한 자기자신과의 관계개선의 기회도 제공하고 있는 것입니다.
11:07
Responding to the lived, complex and historical trauma
205
667360
3536
현재 겪고 있는 복잡한 트라우마 즉,
11:10
that our students face
206
670920
1496
우리 학생들이 직면하고 있는 트라우마에 대처하려면
11:12
requires all of us who believe in the promise of children and adolescents
207
672440
4536
아이들과 청소년들의 가능성을 믿는 우리 모두는
11:17
to build relationships, learning materials,
208
677000
3136
관계를 만들어 가고, 교육자료를 만들며,
11:20
human and financial resources and other tools
209
680160
3576
인적 물적 자원 및 다른 수단을 만들어 나가야 합니다.
11:23
that provide children with an opportunity to heal, so that they can learn.
210
683760
4360
우리 아이들에게 힐링의 기회를 주고 그 아이들이 배움을 얻을수 있도록요.
11:30
Our schools should be places where we respond to our most vulnerable girls
211
690360
4536
우리의 학교는 가장 상처받기 쉬운 아이들까지 포용할수 있어야 합니다.
11:34
as essential to the creation of a positive school culture.
212
694920
3600
긍정적인 학교 문화를 만드는데 가장 필수 적인 것이죠.
11:40
Our ability to see her promise should be at its sharpest
213
700080
3616
그 연약한 아이들을 돌보는 우리는 최대한 예민해야 합니다.
11:43
when she's in the throws of poverty and addiction;
214
703720
2856
그 아이가 빈곤과 중독에 던져져 있을 때
11:46
when she's reeling from having been sex-trafficked
215
706600
2376
성매매로 비틀거릴 때
11:49
or survived other forms of violence;
216
709000
2576
또는 다른 형태의 폭력에서 살아남았을 때
11:51
when she's at her loudest,
217
711600
2656
가장 큰소리로 외칠 때
11:54
or her quietest.
218
714280
1200
혹은 가장 조용한 소리로 외칠 때
11:57
We should be able to support her intellectual
219
717280
2496
우리는그녀의 지적인 그리고
11:59
and social-emotional well-being
220
719800
2016
사회적 감정적 온전한 상태를 지원해 줄수 있어야 합니다.
12:01
whether her shorts reach her knees or stop mid-thigh or higher.
221
721840
3960
그녀의 반바지가 무릎까지 오건 허벅지 중간까지 또는 짧더라도요.
12:08
It might seem like a tall order in a world
222
728680
2376
너무 무리한 요구처럼 보일 지도 모릅니다.
12:11
so deeply entrenched in the politics of fear
223
731080
2456
공포의 정치가 깊숙이 자리잡고 있는 이 세상에서
12:13
to radically imagine schools as locations where girls can heal and thrive,
224
733560
4776
여학생들이 학교를 치유와 성장의 장소로 인식할수 있게 한다는 것이요.
12:18
but we have to be bold enough to set this as our intention.
225
738360
2800
하지만 우리는 이것을 우리의 목표로 삼아 대담하게 나가야 합니다.
12:22
If we commit to this notion of education as freedom work,
226
742400
3896
교육이 자유를 위한 작업이라는 전제하에 우리가 이것을 추구한다면
12:26
we can shift educational conditions
227
746320
2296
우리는 교육환경을 바꿀수 있으며
12:28
so that no girl, even the most vulnerable among us,
228
748640
3656
결과적으로 단 한명의 소녀도, 가장 상처받기 쉬운 소녀까지도
12:32
will get pushed out of school.
229
752320
1696
학교에서 내쳐지는 일은 없을 것입니다.
12:34
And that's a win for all of us.
230
754040
2576
그리고 그것은 우리 모두의 승리가 되는 것입니다.
12:36
Thank you.
231
756640
1256
감사합니다.
12:37
(Applause)
232
757920
5840
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7