Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

110,720 views

2019-02-05 ・ TED


New videos

Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

110,720 views ・ 2019-02-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Sebastian Betti
00:12
When I was in the sixth grade, I got into a fight at school.
0
12680
3280
Cuando estaba en sexto grado tuve una pelea en la escuela.
00:16
It wasn't the first time I'd been in a fight,
1
16880
2256
No era la primera vez que tenía en una pelea,
00:19
but it was the first time one happened at school.
2
19160
2480
pero era la primera vez que ocurría en la escuela.
00:22
It was with a boy who was about a foot taller than me,
3
22320
3536
Era con un chico que me sacaba una cabeza,
00:25
who was physically stronger than me
4
25880
1936
que era físicamente más fuerte que yo,
00:27
and who'd been taunting me for weeks.
5
27840
2240
y que se había estado burlando de mí semanas.
00:31
One day in PE, he stepped on my shoe and refused to apologize.
6
31000
4816
Un día en educación física, me pisó y se negó a disculparse.
00:35
So, filled with anger, I grabbed him and I threw him to the ground.
7
35840
4456
Llena de rabia, lo agarré y lo tiré contra el suelo.
00:40
I'd had some previous judo training.
8
40320
1736
Había hecho judo anteriormente.
00:42
(Laughter)
9
42080
2880
(Risas)
00:46
Our fight lasted less than two minutes,
10
46920
3016
Nuestra pelea duró menos de dos minutos
00:49
but it was a perfect reflection of the hurricane
11
49960
2256
pero fue el reflejo perfecto del huracán
00:52
that was building inside of me
12
52240
1896
que se creaba dentro de mí
00:54
as a young survivor of sexual assault
13
54160
2056
como joven superviviente de agresión sexual
00:56
and as a girl who was grappling with abandonment
14
56240
2376
y una chica que estaba lidiando con el abandono
00:58
and exposure to violence in other spaces in my life.
15
58640
3096
y expuesta a la violencia en otros ámbitos de mi vida.
01:01
I was fighting him,
16
61760
1536
Estaba peleando con él
01:03
but I was also fighting the men and boys that had assaulted my body
17
63320
3816
pero también luchaba contra los hombres y chicos que agredieron mi cuerpo
01:07
and the culture that told me I had to be silent about it.
18
67160
3200
y la cultura que me dijo que debía guardar silencio.
01:11
A teacher broke up the fight
19
71240
1576
Un profesor disolvió la pelea
01:12
and my principal called me in her office.
20
72840
2536
y mi directora me llamó a su oficina.
01:15
But she didn't say, "Monique, what's wrong with you?"
21
75400
2480
Pero no dijo: "Monique, ¿qué está mal contigo?"
01:19
She gave me a moment to collect my breath
22
79480
3136
Me dio un momento para recobrar el aliento
01:22
and asked, "What happened?"
23
82640
1960
y preguntó: ¿Qué pasó?"
01:26
The educators working with me led with empathy.
24
86440
2976
Los educadores que trabajaban conmigo dirigían con empatía.
01:29
They knew me.
25
89440
1216
Me conocían.
01:30
They knew I loved to read, they knew I loved to draw,
26
90680
3296
Sabían que amaba leer, sabían que amaba dibujar,
01:34
they knew I adored Prince.
27
94000
1800
sabían que adoraba a Prince.
01:37
And they used that information to help me understand
28
97040
2816
Y usaron esa información para ayudarme a comprender
01:39
why my actions, and those of my classmate, were disruptive
29
99880
2816
que mis acciones, y las de mi compañero, eran problemáticas
01:42
to the learning community they were leading.
30
102720
2080
para la comunidad educativa que dirigían.
01:45
They didn't place me on suspension;
31
105760
2536
No me pusieron en suspensión;
01:48
they didn't call the police.
32
108320
1560
no llamaron a la policía.
01:50
My fight didn't keep me from going to school the next day.
33
110680
2720
Mi pelea no me impidió ir a la escuela al día siguiente.
01:54
It didn't keep me from graduating; it didn't keep me from teaching.
34
114520
3400
No me impidieron graduarme; no me impidieron enseñar.
02:00
But unfortunately, that's not a story that's shared by many black girls
35
120120
3816
Desafortunadamente, esa no es la historia que comparten muchas chicas negras
02:03
in the US and around the world today.
36
123960
1800
hoy en día en EE.UU. y en el mundo.
02:06
We're living through a crisis in which black girls
37
126640
2376
Vivimos una crisis en la que las chicas negras
02:09
are being disproportionately pushed away from schools ---
38
129040
2736
son desproporcionalmente forzadas a abandonar las escuelas
02:11
not because of an imminent threat they pose to the safety of a school,
39
131800
3576
no por la amenaza inminente que representan para su seguridad,
02:15
but because they're often experiencing schools
40
135400
2176
sino porque a menudo experimentan las escuelas
02:17
as locations for punishment and marginalization.
41
137600
2800
como lugares de castigo y marginalización.
02:21
That's something that I hear from black girls around the country.
42
141160
4496
Es algo que escucho de chicas negras de todo el país.
02:25
But it's not insurmountable.
43
145680
1976
Pero no es insuperable.
02:27
We can shift this narrative.
44
147680
1560
Podemos cambiar esta historia.
02:30
Let's start with some data.
45
150640
1640
Empecemos con algunos datos.
02:33
According to a National Black Women's Justice Institute analysis
46
153400
3056
De acuerdo con el análisis del National Black Women Justice Institute
02:36
of civil rights data
47
156480
1216
de datos sobre derechos civiles
02:37
collected by the US Department of Education,
48
157720
2976
recopilados por el Departamento de Educación de EE.UU.,
02:40
black girls are the only group of girls who are overrepresented
49
160720
2976
las chicas negras son el único grupo de chicas sobrerrepresentado
02:43
along the entire continuum of discipline in schools.
50
163720
2440
a lo largo del espectro de la disciplina en la escuela.
02:47
That doesn't mean that other girls aren't experiencing exclusionary discipline
51
167360
4096
Esto no significa que otras chicas no sean llamadas a disciplinarse
02:51
and it doesn't mean that other girls aren't overrepresented
52
171480
3616
y no significa que otras chicas no estén sobrerrepresentadas
02:55
at other parts along that continuum.
53
175120
2296
en otras partes de ese espectro.
02:57
But black girls are the only group of girls
54
177440
2016
Pero las chicas negras son el único grupo
02:59
who are overrepresented all along the way.
55
179480
2000
representado en exceso por costumbre.
03:02
Black girls are seven times more likely than their white counterparts
56
182960
4136
Las chicas negras son siete veces más propensas que sus contrapartes blancas
03:07
to experience one or more out-of-school suspensions
57
187120
2696
a experimentar una o más suspensiones
03:09
and they're nearly three times more likely than their white and Latinx counterparts
58
189840
4096
y casi tres veces más propensas que sus contrapartes blancas y latinas
03:13
to be referred to the juvenile court.
59
193960
2040
a ser enviadas a la corte juvenil.
03:16
A recent study by the Georgetown Center on Poverty and Inequality
60
196720
3976
Un estudio reciente del Georgetown Center on Poverty and Inequality
03:20
partially explained why this disparity is taking place
61
200720
3136
explicó parcialmente por qué ocurre esta disparidad
03:23
when they confirmed that black girls experience
62
203880
2256
cuando confirmaron que experimentan
03:26
a specific type of age compression,
63
206160
2376
una supresión especial relacionada con la edad,
03:28
where they're seen as more adult-like than their white peers.
64
208560
3120
donde son vistas como más adultas que sus iguales blancos.
03:32
Among other things, the study found
65
212640
2016
Entre otras cosas, el estudio descubrió
03:34
that people perceive black girls to need less nurturing,
66
214680
4056
que la gente percibe que las chicas negras necesitan menos crianza,
03:38
less protection, to know more about sex
67
218760
3016
menos protección para saber más sobre el sexo
03:41
and to be more independent than their white peers.
68
221800
3000
y ser más independientes que sus pares blancas.
03:46
The study also found
69
226120
1696
El estudio también descubrió
03:47
that the perception disparity begins when girls are as young as five years old.
70
227840
5736
que la percepción de disparidad empieza cuando las chicas tienen cinco años.
03:53
And that this perception and the disparity increases over time
71
233600
4216
Y que esta percepción y la disparidad se incrementan con el tiempo
03:57
and peaks when girls are between the ages of 10 and 14.
72
237840
3080
y alcanzan su cenit cuando las chicas tienen entre 10 y 14 años.
04:01
This is not without consequence.
73
241920
1800
Esto no ocurre sin consecuencias.
04:05
Believing that a girl is older than she is can lead to harsher treatment,
74
245000
4456
Creer que una chica es mayor de lo que es lleva a un trato más severo,
04:09
immediate censure when she makes a mistake
75
249480
2616
censura inmediata cuando comete un error
04:12
and victim blaming when she's harmed.
76
252120
2160
y culpar a la víctima cuando está lastimada.
04:15
It can also lead a girl to think that something is wrong with her,
77
255200
3296
Puede llevarla a pensar que hay algo mal con ella,
04:18
rather than the conditions in which she finds herself.
78
258520
2560
en lugar de las condiciones en las que se encuentra.
04:22
Black girls are routinely seen as too loud, too aggressive,
79
262880
3896
Las chicas negras son habitualmente vistas como muy ruidosas, muy agresivas,
04:26
too angry, too visible.
80
266800
1880
muy enfadadas, muy visibles.
04:29
Qualities that are often measured in relation to nonblack girls
81
269560
3456
Cualidades que son a menudo comparadas en relación con chicas no negras
04:33
and which don't take into consideration what's going on in this girl's life
82
273040
3936
y que no tienen en cuenta qué está ocurriendo en la vida de esta chica
04:37
or her cultural norms.
83
277000
2016
o en sus normas culturales.
04:39
And it's not just in the US.
84
279040
1976
Y no es solo en EE.UU.
04:41
In South Africa,
85
281040
1576
En Sudáfrica,
04:42
black girls at the Pretoria Girls High School
86
282640
2136
las chicas negras de la Pretoria High School
04:44
were discouraged from attending school with their hair in its natural state,
87
284800
3616
fueron disuadidas de ir a la escuela con su cabello al natural,
04:48
without chemical processing.
88
288440
1816
sin un procesamiento químico.
04:50
What did those girls do?
89
290280
1616
¿Qué hicieron estas chicas?
04:51
They protested.
90
291920
1320
Protestaron.
04:54
And it was a beautiful thing to see the global community for the most part
91
294080
3496
Y fue hermoso ver que la mayor parte de la comunidad global
04:57
wrap its arms around girls as they stood in their truths.
92
297600
2920
apoyó a estas chicas mientras se alzaban en su verdad.
05:01
But there were those who saw them as disruptive,
93
301320
2336
Pero hubo quienes las vieron como problemáticas,
05:03
largely because they dared to ask the question,
94
303680
2656
en gran parte porque se atrevieron a hacer la pregunta:
05:06
"Where can we be black if we can't be black in Africa?"
95
306360
3016
"¿Dónde podemos ser negros si no podemos ser negros en África?"
05:09
(Laughter)
96
309400
1856
(Risas)
05:11
(Applause)
97
311280
2336
(Aplausos)
05:13
It's a good question.
98
313640
1440
Es una buena pregunta.
05:16
Around the world,
99
316400
2176
En todo el mundo,
05:18
black girls are grappling with this question.
100
318600
2120
chicas negras lidian con esta pregunta.
05:21
And around the world,
101
321520
1816
En todo el mundo,
05:23
black girls are struggling to be seen, working to be free
102
323360
3496
chicas negras luchan por ser vistas, trabajan para ser libres
05:26
and fighting to be included
103
326880
1616
y pelean por ser incluidas
05:28
in the landscape of promise that a safe space to learn provides.
104
328520
3400
en el panorama de la promesa que ofrece un espacio seguro para aprender.
05:32
In the US, little girls, just past their toddler years,
105
332800
3256
En EE.UU., las niñas, apenas han pasado sus primeros años,
05:36
are being arrested in classrooms for having a tantrum.
106
336080
2720
son arrestadas en aulas por tener una rabieta.
05:39
Middle school girls are being turned away from school
107
339520
2976
Las chicas de secundaria son separadas de la escuela
05:42
because of the way they wear their hair naturally
108
342520
2776
por la forma en que llevan su cabello al natural
05:45
or because of the way the clothes fit their bodies.
109
345320
2400
o por la forma en que la ropa se ajusta a su cuerpo
05:48
High school girls are experiencing violence
110
348520
2056
Las chicas de secundaria experimentan violencia
05:50
at the hands of police officers in schools.
111
350600
2480
a manos de oficiales de policía en las escuelas.
05:53
Where can black girls be black without reprimand or punishment?
112
353760
4320
¿Dónde pueden ser negras las chicas negras sin reprimenda o castigo?
06:00
And it's not just these incidents.
113
360120
2616
Y no son solo estos incidentes.
06:02
In my work as a researcher and educator,
114
362760
2056
En mi trabajo como investigadora y educadora,
06:04
I've had an opportunity to work with girls like Stacy,
115
364840
3376
tuve una oportunidad de trabajar con chicas como Stacy,
06:08
a girl who I profile in my book "Pushout,"
116
368240
2536
una chica a la que me refiero en mi libro "Pushout",
06:10
who struggles with her participation in violence.
117
370800
2960
que lucha con su participación en la violencia.
06:15
She bypasses the neuroscientific and structural analyses
118
375360
4776
Ella pasa por alto los análisis neurocientíficos y estructurales
06:20
that science has to offer
119
380160
1416
que la ciencia tiene que ofrecer
06:21
about how her adverse childhood experiences inform
120
381600
3416
sobre cómo sus experiencias adversas en la infancia explican
06:25
why she's participating in violence
121
385040
2056
por qué ella participa en la violencia
06:27
and goes straight to describing herself as a "problem child,"
122
387120
3256
y directamente se describe a sí misma como "chica problemática",
06:30
largely because that's the language that educators were using
123
390400
2896
en gran parte por el lenguaje que usan los educadores
06:33
as they routinely suspended her.
124
393320
1880
cuando la suspenden habitualmente.
06:37
But here's the thing.
125
397360
1616
Pero esta es la cuestión.
06:39
Disconnection and the internalization of harm grow stronger in isolation.
126
399000
5216
La desconexión e internalización del dolor se fortalece en la marginación.
06:44
So when girls get in trouble, we shouldn't be pushing them away,
127
404240
3056
Cuando las chicas se meten en problemas, no deberíamos apartarlas
06:47
we should be bringing them in closer.
128
407320
1800
deberíamos acercarlas más.
06:50
Education is a critical protective factor
129
410520
2216
La educación es un factor crítico de protección
06:52
against contact with the criminal legal system.
130
412760
2560
contra el contacto con el sistema legal criminal.
06:56
So we should be building out policies and practices
131
416400
2416
Deberíamos estar construyendo políticas y prácticas
06:58
that keep girls connected to their learning,
132
418840
2096
que mantengan a las chicas conectadas con su aprendizaje,
07:00
rather than pushing them away from it.
133
420960
1856
en lugar de alejarlas de él.
07:02
It's one of the reasons I like to say that education is freedom work.
134
422840
3960
Es una de las razones por la que me gusta decir que la educación
es un trabajo de libertad.
07:08
When girls feel safe, they can learn.
135
428680
2480
Cuando las chicas se sienten seguras, pueden aprender.
07:12
When they don't feel safe, they fight,
136
432280
2616
Cuando no se sienten seguras, pelean,
07:14
they protest, they argue, they flee, they freeze.
137
434920
5000
protestan, discuten, huyen, se bloquean.
07:21
The human brain is wired to protect us when we feel a threat.
138
441120
3216
El cerebro humano está preparado para protegernos de una amenaza.
07:24
And so long as school feels like a threat,
139
444360
2056
Y mientras la escuela parezca una amenaza,
07:26
or part of the tapestry of harm in a girl's life,
140
446440
2736
o parte del tapiz del daño en la vida de una chica,
07:29
she'll be inclined to resist.
141
449200
1960
estará inclinada a resistirse.
07:31
But when schools become locations for healing,
142
451920
3216
Pero cuando las escuelas se convierten en lugares de curación,
07:35
they can also become locations for learning.
143
455160
2240
también pueden convertirse en lugares de aprendizaje.
07:38
So what does this mean for a school to become a location for healing?
144
458720
3736
¿Qué significa que la escuela se convierte en lugar de curación?
07:42
Well, for one thing, it means that we have to immediately discontinue
145
462480
3256
En primer lugar, supone que tenemos que suprimir inmediatamente
07:45
the policies and practices that target black girls for their hairstyles or dress.
146
465760
4376
las políticas y prácticas que señalan a las chicas negras por su cabello o vestido.
07:50
(Applause)
147
470160
5936
(Aplausos)
07:56
Let's focus on how and what a girl learns
148
476120
4056
Centrémonos en cómo y qué aprende una chica
08:00
rather than policing her body in ways that facilitate rape culture
149
480200
3856
en vez de vigilar su cuerpo de manera que facilite la cultura de la violación
08:04
or punish children for the conditions in which they were born.
150
484080
3000
o castigar a los niños por las condiciones en las que nacieron.
08:08
This is where parents and the community of concerned adults can enter this work.
151
488960
3800
Aquí es donde los padres y la comunidad de adultos pueden participar.
08:13
Start a conversation with the school
152
493680
1816
Empezar una conversación con la escuela
08:15
and encourage them to address their dress code
153
495520
2696
y animarlos a examinar su código de vestimenta
08:18
and other conduct-related policies as a collaborative project,
154
498240
3136
y otras políticas relacionadas con la conducta como proyecto colaborativo,
08:21
with parents and students,
155
501400
1936
con padres y estudiantes,
08:23
so as to intentionally avoid bias and discrimination.
156
503360
3200
para evitar intencionalmente el sesgo y la discriminación.
08:27
Keep in mind, though,
157
507480
1216
Tengan en cuenta
08:28
that some of the practices that harm black girls most are unwritten.
158
508720
3216
que algunas de las prácticas que dañan a las chicas negras no están escritas.
08:31
So we have to continue to do the deep, internal work to address the biases
159
511960
4296
Tenemos que seguir haciendo un trabajo interno profundo para abordar los sesgos
08:36
that inform how, when and whether we see black girls for who they actually are,
160
516280
4656
que informen cómo, cuándo y si vemos a las chicas negras como realmente son,
08:40
or what we've been told they are.
161
520960
1600
o como nos han contado que son.
08:44
Volunteer at a school
162
524159
2097
Sean voluntarios en una escuela
08:46
and establish culturally competent and gender responsive discussion groups
163
526280
4816
y establezcan grupos de discusión competentes a nivel cultural y de género
08:51
with black girls, Latinas, indigenous girls
164
531120
2976
con chicas negras, latinas, chicas indígenas
08:54
and other students who experience marginalization in schools
165
534120
3456
y otros estudiantes que experimenten marginación en las escuelas
08:57
to give them a safe space
166
537600
1256
para darles un espacio seguro
08:58
to process their identities and experiences in schools.
167
538880
3040
para procesar sus identidades y experiencias en escuelas.
09:03
And if schools are to become locations for healing,
168
543000
2736
Y si las escuelas se convierten en lugares de curación,
09:05
we have to remove police officers
169
545760
2176
tenemos que eliminar a los policías
09:07
and increase the number of counselors in schools.
170
547960
2576
y aumentar el número de consejeros en las escuelas.
09:10
(Applause)
171
550560
6080
(Aplausos)
09:18
Education is freedom work.
172
558520
2400
La educación es un trabajo de libertad.
09:22
And whatever our point of entry is, we all have to be freedom fighters.
173
562160
3840
Y cualquiera que sea nuestro punto de ingreso, debemos luchar por la libertad.
09:27
The good news is that there are schools
174
567160
1896
Las buenas noticias es que hay escuelas
09:29
that are actively working to establish themselves
175
569080
2576
que trabajan activamente para establecerse
09:31
as locations for girls to see themselves as sacred and loved.
176
571680
3720
como lugares para que las chicas se vean como algo sagrado y querido.
09:36
The Columbus City Prep School for Girls in Columbus, Ohio, is an example of this.
177
576360
5136
La Columbus City Prep School for Girls en Columbus, Ohio, es un ejemplo de esto.
09:41
They became an example the moment their principal declared
178
581520
2736
Se convirtió en un ejemplo desde el momento que su director declaró
09:44
that they were no longer going to punish girls for having "a bad attitude."
179
584280
3560
que ya no iba a castigar a las chicas por tener "mala actitud".
09:49
In addition to building --
180
589320
2456
Además de construir...
09:51
Essentially, what they did is they built out a robust continuum
181
591800
2976
Esencialmente, desarrollaron un espectro sólido
09:54
of alternatives to suspension, expulsion and arrest.
182
594800
3456
de alternativas a la suspensión, expulsión y arresto.
09:58
In addition to establishing a restorative justice program,
183
598280
4056
Además de establecer un programa de justicia restaurativa,
10:02
they improved their student and teacher relationships
184
602360
2496
mejoraron sus relaciones alumno-profesor
10:04
by ensuring that every girl has at least one adult on campus
185
604880
2936
asegurando que cada chica tenga al menos un adulto en el campus
10:07
that she can go to when she's in a moment of crisis.
186
607840
2896
al que pueda acudir cuando esté en un momento de crisis.
10:10
They built out spaces along the corridors of the school and in classrooms
187
610760
3456
Construyeron espacios a lo largo de los pasillos de la escuela y aulas
10:14
for girls to regroup, if they need a minute to do so.
188
614240
2480
para que las chicas se reagrupen, si necesitan un minuto.
10:17
And they established an advisory program that provides girls with an opportunity
189
617400
3816
Y establecieron un programa de asesoramiento para dar a las chicas
una oportunidad
10:21
to start every single day with the promotion of self-worth,
190
621240
4216
de empezar cada día con la promoción de la autoestima,
10:25
communication skills and goal setting.
191
625480
2160
habilidades de comunicación y establecer metas.
10:28
At this school,
192
628440
1256
En esta escuela
10:29
they're trying to respond to a girl's adverse childhood experiences
193
629720
3616
tratan de responder a las experiencias adversas de la infancia de una chica
10:33
rather than ignore them.
194
633360
1496
en lugar de ignorarlas.
10:34
They bring them in closer; they don't push them away.
195
634880
2840
Las acercan más, no las alejan.
10:38
And as a result, their truancy and suspension rates have improved,
196
638520
3376
Y como resultado, sus tasas de ausentismo y suspensión han mejorado,
10:41
and girls are arriving at school increasingly ready to learn
197
641920
3016
y las chicas llegan a la escuela más dispuestas a aprender
10:44
because they know the teachers there care about them.
198
644960
2736
porque saben que sus profesores se preocupan por ellas.
10:47
That matters.
199
647720
1200
Eso importa.
10:49
Schools that integrate the arts and sports into their curriculum
200
649960
3336
Escuelas que integran las artes y los deportes en su currículum
10:53
or that are building out tranformative programming,
201
653320
2776
o están desarrollando un programa transformativo,
10:56
such as restorative justice, mindfulness and meditation,
202
656120
3736
como justicia restaurativa, conciencia plena y meditación,
10:59
are providing an opportunity for girls to repair their relationships with others,
203
659880
4736
están brindando oportunidades a las chicas de reparar su relación con otros,
11:04
but also with themselves.
204
664640
1880
pero también consigo mismas.
11:07
Responding to the lived, complex and historical trauma
205
667360
3536
Respondiendo al trauma vivido, complejo e histórico
11:10
that our students face
206
670920
1496
que enfrentan los estudiantes
11:12
requires all of us who believe in the promise of children and adolescents
207
672440
4536
requiere que todos los que creemos en la promesa de niños y adolescentes
11:17
to build relationships, learning materials,
208
677000
3136
construyamos relaciones, aprendamos materiales,
11:20
human and financial resources and other tools
209
680160
3576
recursos humanos y financieros y otras herramientas
11:23
that provide children with an opportunity to heal, so that they can learn.
210
683760
4360
que brinden a los niños oportunidad de curarse, para que puedan aprender.
11:30
Our schools should be places where we respond to our most vulnerable girls
211
690360
4536
Nuestras escuelas deberían ser lugares donde responder a las chicas vulnerables
11:34
as essential to the creation of a positive school culture.
212
694920
3600
como algo esencial para la creación de una cultura escolar positiva.
11:40
Our ability to see her promise should be at its sharpest
213
700080
3616
Nuestra habilidad de ver su promesa debería ser más incisiva
11:43
when she's in the throws of poverty and addiction;
214
703720
2856
cuando está en el camino de la pobreza y la adicción;
11:46
when she's reeling from having been sex-trafficked
215
706600
2376
cuando se recupera de ser víctima de trata sexual
11:49
or survived other forms of violence;
216
709000
2576
o sobrevivió otras formas de violencia;
11:51
when she's at her loudest,
217
711600
2656
cuando está en lo más alto,
11:54
or her quietest.
218
714280
1200
o en lo más bajo.
11:57
We should be able to support her intellectual
219
717280
2496
Debemos ser capaces de apoyar su bienestar
11:59
and social-emotional well-being
220
719800
2016
intelectual y socioemocional
12:01
whether her shorts reach her knees or stop mid-thigh or higher.
221
721840
3960
si sus pantalones llegan a su rodilla, o al muslo o más allá.
12:08
It might seem like a tall order in a world
222
728680
2376
Puede parecer una tarea difícil en un mundo
12:11
so deeply entrenched in the politics of fear
223
731080
2456
tan profundamente arraigado en la política del miedo
12:13
to radically imagine schools as locations where girls can heal and thrive,
224
733560
4776
imaginar a las escuelas como lugares donde las chicas se curen y prosperen,
12:18
but we have to be bold enough to set this as our intention.
225
738360
2800
pero debemos ser suficientemente audaces para establecer nuestra intención.
12:22
If we commit to this notion of education as freedom work,
226
742400
3896
Si nos comprometemos con esta noción de educación como trabajo de libertad
12:26
we can shift educational conditions
227
746320
2296
podemos cambiar las condiciones educativas
12:28
so that no girl, even the most vulnerable among us,
228
748640
3656
para que ninguna chica, incluso la más vulnerable de nosotras,
12:32
will get pushed out of school.
229
752320
1696
salga de la escuela.
12:34
And that's a win for all of us.
230
754040
2576
Y eso es una victoria para todos nosotros.
12:36
Thank you.
231
756640
1256
Gracias.
12:37
(Applause)
232
757920
5840
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7