Why Black girls are targeted for punishment at school -- and how to change that | Monique W. Morris

107,365 views ・ 2019-02-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Simão Revisora: Margarida Ferreira
00:12
When I was in the sixth grade, I got into a fight at school.
0
12680
3280
Quando eu estava no sexto ano, meti-me numa briga na escola.
00:16
It wasn't the first time I'd been in a fight,
1
16880
2256
Não era a primeira vez que me metia numa briga,
00:19
but it was the first time one happened at school.
2
19160
2480
mas foi a primeira vez que aconteceu na escola.
00:22
It was with a boy who was about a foot taller than me,
3
22320
3536
Foi com um rapaz que era muito mais alto do que eu
00:25
who was physically stronger than me
4
25880
1936
que era fisicamente mais forte do que eu,
00:27
and who'd been taunting me for weeks.
5
27840
2240
e que me insultara durante semanas.
00:31
One day in PE, he stepped on my shoe and refused to apologize.
6
31000
4816
Um dia, na aula de Educação Física, pisou-me no pé e recusou pedir desculpa.
00:35
So, filled with anger, I grabbed him and I threw him to the ground.
7
35840
4456
Então, cheia de raiva, agarrei nele e atirei-o ao chão.
00:40
I'd had some previous judo training.
8
40320
1736
Tinha tido aulas de judo, anteriormente.
00:42
(Laughter)
9
42080
2880
(Risos)
00:46
Our fight lasted less than two minutes,
10
46920
3016
A nossa briga durou menos de dois minutos,
00:49
but it was a perfect reflection of the hurricane
11
49960
2256
mas foi o reflexo perfeito do furacão
00:52
that was building inside of me
12
52240
1896
que estava a nascer dentro de mim,
00:54
as a young survivor of sexual assault
13
54160
2056
como uma sobrevivente de agressão sexual
00:56
and as a girl who was grappling with abandonment
14
56240
2376
e como uma rapariga que lutava contra o abandono
00:58
and exposure to violence in other spaces in my life.
15
58640
3096
e contra a violência noutros espaços da minha vida.
01:01
I was fighting him,
16
61760
1536
Eu estava a lutar contra ele,
01:03
but I was also fighting the men and boys that had assaulted my body
17
63320
3816
e também a lutar contra os homens e os rapazes
que tinham violado o meu corpo
01:07
and the culture that told me I had to be silent about it.
18
67160
3200
e contra a cultura que me dizia para ficar em silêncio.
01:11
A teacher broke up the fight
19
71240
1576
Uma professora acabou com a briga
01:12
and my principal called me in her office.
20
72840
2536
e a minha directora chamou-me ao seu gabinete.
01:15
But she didn't say, "Monique, what's wrong with you?"
21
75400
2480
Mas ela não disse: "Monique, o que se passa contigo?"
01:19
She gave me a moment to collect my breath
22
79480
3136
Deu-me um momento para eu recuperar o fôlego
01:22
and asked, "What happened?"
23
82640
1960
e perguntou: "O que aconteceu?"
01:26
The educators working with me led with empathy.
24
86440
2976
Os meus professores ouviram-me com empatia.
01:29
They knew me.
25
89440
1216
Eles conheciam-me.
01:30
They knew I loved to read, they knew I loved to draw,
26
90680
3296
Eles sabiam que eu gostava de ler, que gostava de desenhar,
01:34
they knew I adored Prince.
27
94000
1800
eles sabiam que eu adorava o Prince.
01:37
And they used that information to help me understand
28
97040
2816
E usaram essas informações para me ajudar a compreender
01:39
why my actions, and those of my classmate, were disruptive
29
99880
2816
que as minhas acções, e as do meu colega, eram problemáticas
01:42
to the learning community they were leading.
30
102720
2080
para a comunidade educativa que eles lideravam.
01:45
They didn't place me on suspension;
31
105760
2536
Não me suspenderam;
01:48
they didn't call the police.
32
108320
1560
não chamaram a polícia.
01:50
My fight didn't keep me from going to school the next day.
33
110680
2720
A minha briga não me impediu de ir à escola no dia seguinte.
01:54
It didn't keep me from graduating; it didn't keep me from teaching.
34
114520
3400
Não me impediu de me formar; não me impediu de ser professora.
02:00
But unfortunately, that's not a story that's shared by many black girls
35
120120
3816
Infelizmente, esta não é uma história partilhada por muitas raparigas negras
02:03
in the US and around the world today.
36
123960
1800
nos EUA e no mundo, hoje em dia.
02:06
We're living through a crisis in which black girls
37
126640
2376
Vivemos uma crise na qual as raparigas negras
02:09
are being disproportionately pushed away from schools ---
38
129040
2736
são desproporcionalmente forçadas a abandonar a escola,
02:11
not because of an imminent threat they pose to the safety of a school,
39
131800
3576
não porque representam uma ameaça iminente para a segurança,
02:15
but because they're often experiencing schools
40
135400
2176
mas porque frequentemente sentem a escola
02:17
as locations for punishment and marginalization.
41
137600
2800
como um local de castigo e marginalização.
02:21
That's something that I hear from black girls around the country.
42
141160
4496
É algo que oiço de raparigas negras de todo o país.
02:25
But it's not insurmountable.
43
145680
1976
Mas não é insuperável.
02:27
We can shift this narrative.
44
147680
1560
Podemos mudar esta história.
02:30
Let's start with some data.
45
150640
1640
Comecemos com alguns dados.
02:33
According to a National Black Women's Justice Institute analysis
46
153400
3056
De acordo com a análise do National Black Women Institute
02:36
of civil rights data
47
156480
1216
dos dados sobre os direitos civis
02:37
collected by the US Department of Education,
48
157720
2976
recolhidos pelo Departamento de Educação dos EUA,
02:40
black girls are the only group of girls who are overrepresented
49
160720
2976
as raparigas negras são o único grupo feminino sobre-representado
02:43
along the entire continuum of discipline in schools.
50
163720
2440
em todo o espectro da disciplina nas escolas.
02:47
That doesn't mean that other girls aren't experiencing exclusionary discipline
51
167360
4096
Isso não significa que outras raparigas não sofram expulsões disciplinares
02:51
and it doesn't mean that other girls aren't overrepresented
52
171480
3616
e não significa que outras raparigas não estejam sobre-representadas
02:55
at other parts along that continuum.
53
175120
2296
noutras partes desse espectro.
02:57
But black girls are the only group of girls
54
177440
2016
Mas as raparigas negras são o único grupo
02:59
who are overrepresented all along the way.
55
179480
2000
sobre-representado em todo o espectro.
03:02
Black girls are seven times more likely than their white counterparts
56
182960
4136
As raparigas negras são sete vezes mais propensas que as suas homólogas brancas
03:07
to experience one or more out-of-school suspensions
57
187120
2696
a estarem envolvidas em uma ou mais suspensões escolares
03:09
and they're nearly three times more likely than their white and Latinx counterparts
58
189840
4096
e são quase três vezes mais propensas que as suas homólogas brancas e latinas
03:13
to be referred to the juvenile court.
59
193960
2040
a ser remetidas ao tribunal de menores.
03:16
A recent study by the Georgetown Center on Poverty and Inequality
60
196720
3976
Um estudo recente feito pelo Centro sobre a Pobreza e Desigualdade de Georgetown
03:20
partially explained why this disparity is taking place
61
200720
3136
explicou parcialmente porque existe esta disparidade
03:23
when they confirmed that black girls experience
62
203880
2256
ao confirmarem que as raparigas negras enfrentam
03:26
a specific type of age compression,
63
206160
2376
uma compressão especial relacionada com a idade
03:28
where they're seen as more adult-like than their white peers.
64
208560
3120
em que são vistas como mais adultas que as suas colegas brancas.
03:32
Among other things, the study found
65
212640
2016
Entre outras coisas, o estudo descobriu
03:34
that people perceive black girls to need less nurturing,
66
214680
4056
que as pessoas pensam que as raparigas negras precisam de menos carinho,
03:38
less protection, to know more about sex
67
218760
3016
menos protecção, que sabem mais sobre sexo
03:41
and to be more independent than their white peers.
68
221800
3000
e que são mais independentes que as suas colegas brancas.
03:46
The study also found
69
226120
1696
O estudo descobriu também
03:47
that the perception disparity begins when girls are as young as five years old.
70
227840
5736
que a disparidade de percepção começa quando as raparigas têm apenas cinco anos.
03:53
And that this perception and the disparity increases over time
71
233600
4216
E que esta percepção e disparidade aumentam com o tempo
03:57
and peaks when girls are between the ages of 10 and 14.
72
237840
3080
e atingem o seu pico quando as raparigas têm entre 10 a 14 anos.
04:01
This is not without consequence.
73
241920
1800
Isto não ocorre sem consequências.
04:05
Believing that a girl is older than she is can lead to harsher treatment,
74
245000
4456
Acreditar que uma rapariga é mais velha do que realmente é,
leva a um tratamento mais severo,
04:09
immediate censure when she makes a mistake
75
249480
2616
à censura imediata quando comete um erro
04:12
and victim blaming when she's harmed.
76
252120
2160
e a culpar a vítima quando está magoada.
04:15
It can also lead a girl to think that something is wrong with her,
77
255200
3296
Pode levá-la a pensar que existe algo de errado com ela
04:18
rather than the conditions in which she finds herself.
78
258520
2560
em vez das condições em que ela se encontra.
04:22
Black girls are routinely seen as too loud, too aggressive,
79
262880
3896
As raparigas negras são vistas como muito ruidosas, muito agressivas,
04:26
too angry, too visible.
80
266800
1880
muito zangadas, muito visíveis.
04:29
Qualities that are often measured in relation to nonblack girls
81
269560
3456
Qualidades que são frequentemente comparadas com as raparigas não negras
04:33
and which don't take into consideration what's going on in this girl's life
82
273040
3936
e que não têm em consideração o que se está a passar na vida destas raparigas
04:37
or her cultural norms.
83
277000
2016
ou as suas normas culturais.
04:39
And it's not just in the US.
84
279040
1976
E não acontece apenas nos EUA.
04:41
In South Africa,
85
281040
1576
Na África do Sul,
04:42
black girls at the Pretoria Girls High School
86
282640
2136
as raparigas negras do liceu feminino de Pretoria
04:44
were discouraged from attending school with their hair in its natural state,
87
284800
3616
foram dissuadidas de ir à escola com o seu cabelo natural,
04:48
without chemical processing.
88
288440
1816
sem tratamento químico.
04:50
What did those girls do?
89
290280
1616
O que é que elas fizeram?
04:51
They protested.
90
291920
1320
Elas protestaram.
04:54
And it was a beautiful thing to see the global community for the most part
91
294080
3496
E foi lindo ver a maior parte da comunidade global
04:57
wrap its arms around girls as they stood in their truths.
92
297600
2920
abraçar estas raparigas enquanto afirmavam a sua verdade.
05:01
But there were those who saw them as disruptive,
93
301320
2336
Mas houve quem as visse como perturbadoras,
05:03
largely because they dared to ask the question,
94
303680
2656
em grande parte porque ousaram perguntar:
05:06
"Where can we be black if we can't be black in Africa?"
95
306360
3016
"Onde podemos nós ser negras se não podemos ser negras em África?"
05:09
(Laughter)
96
309400
1856
(Risos)
05:11
(Applause)
97
311280
2336
(Aplausos)
05:13
It's a good question.
98
313640
1440
É uma boa pergunta.
05:16
Around the world,
99
316400
2176
Em todo o mundo,
05:18
black girls are grappling with this question.
100
318600
2120
as raparigas negras lidam com esta pergunta.
05:21
And around the world,
101
321520
1816
E em todo o mundo,
05:23
black girls are struggling to be seen, working to be free
102
323360
3496
as raparigas negras esforçam-se por serem vistas,
trabalham para serem livres e lutam para serem incluídas.
05:26
and fighting to be included
103
326880
1616
05:28
in the landscape of promise that a safe space to learn provides.
104
328520
3400
num cenário que promete ser um lugar seguro para aprender.
05:32
In the US, little girls, just past their toddler years,
105
332800
3256
Nos EUA, crianças que mal passaram dos seus primeiros anos,
05:36
are being arrested in classrooms for having a tantrum.
106
336080
2720
ficam presas na sala de aula por terem uma fúria.
05:39
Middle school girls are being turned away from school
107
339520
2976
Na escola básica, raparigas são afastadas da escola
05:42
because of the way they wear their hair naturally
108
342520
2776
por causa de usarem o seu cabelo natural
05:45
or because of the way the clothes fit their bodies.
109
345320
2400
ou pela forma como a roupa lhes assenta no corpo.
05:48
High school girls are experiencing violence
110
348520
2056
Na escola secundária, raparigas sofrem violência
05:50
at the hands of police officers in schools.
111
350600
2480
por parte de agentes da polícia.
05:53
Where can black girls be black without reprimand or punishment?
112
353760
4320
Onde podem as raparigas negras ser negras sem reprimenda ou castigo?
06:00
And it's not just these incidents.
113
360120
2616
E não são apenas estes incidentes.
06:02
In my work as a researcher and educator,
114
362760
2056
Enquanto investigadora e professora,
06:04
I've had an opportunity to work with girls like Stacy,
115
364840
3376
tive a oportunidade de trabalhar com raparigas como a Stacy,
06:08
a girl who I profile in my book "Pushout,"
116
368240
2536
uma rapariga que retrato no meu livro "Pushout",
06:10
who struggles with her participation in violence.
117
370800
2960
e que luta com a sua participação na violência.
06:15
She bypasses the neuroscientific and structural analyses
118
375360
4776
Ela ignora as análises neurocientíficas e estruturais
06:20
that science has to offer
119
380160
1416
que a ciência oferece
06:21
about how her adverse childhood experiences inform
120
381600
3416
sobre como as suas experiências adversas na infância
06:25
why she's participating in violence
121
385040
2056
influenciam o porquê de ela ser violenta
06:27
and goes straight to describing herself as a "problem child,"
122
387120
3256
e descreve-se imediatamente a si mesma como sendo "problemática",
06:30
largely because that's the language that educators were using
123
390400
2896
principalmente porque é a linguagem usada pelos professores
06:33
as they routinely suspended her.
124
393320
1880
quando a suspendem, rotineiramente.
06:37
But here's the thing.
125
397360
1616
Mas a questão é esta.
06:39
Disconnection and the internalization of harm grow stronger in isolation.
126
399000
5216
A desconexão e a interiorização da violência aumentam com o isolamento.
06:44
So when girls get in trouble, we shouldn't be pushing them away,
127
404240
3056
Quando as raparigas se metem em problemas, não devíamos afastá-las,
06:47
we should be bringing them in closer.
128
407320
1800
devíamos fazer com que se aproximem.
06:50
Education is a critical protective factor
129
410520
2216
A educação é um factor importante que protege
06:52
against contact with the criminal legal system.
130
412760
2560
contra o contacto com o sistema criminal legal.
06:56
So we should be building out policies and practices
131
416400
2416
Devíamos criar políticas e práticas
06:58
that keep girls connected to their learning,
132
418840
2096
que permitam às raparigas continuarem a aprender
07:00
rather than pushing them away from it.
133
420960
1856
em vez de as afastar cada vez mais.
07:02
It's one of the reasons I like to say that education is freedom work.
134
422840
3960
É por isso que gosto de dizer que o ensino é um trabalho de liberdade.
07:08
When girls feel safe, they can learn.
135
428680
2480
Quando as raparigas se sentem seguras, conseguem aprender,
07:12
When they don't feel safe, they fight,
136
432280
2616
Quando não se sentem seguras, elas lutam,
07:14
they protest, they argue, they flee, they freeze.
137
434920
5000
protestam, discutem, fogem, bloqueiam.
07:21
The human brain is wired to protect us when we feel a threat.
138
441120
3216
O cérebro humano está preparado para nos proteger das ameaças.
07:24
And so long as school feels like a threat,
139
444360
2056
Então, quando a escola parece ser uma ameaça,
07:26
or part of the tapestry of harm in a girl's life,
140
446440
2736
ou fazer parte do quadro de violência na vida de uma jovem,
07:29
she'll be inclined to resist.
141
449200
1960
ela vai sentir-se inclinada a resistir.
07:31
But when schools become locations for healing,
142
451920
3216
Mas quando a escola se torna um local de regeneração,
07:35
they can also become locations for learning.
143
455160
2240
também será um local de aprendizagem.
07:38
So what does this mean for a school to become a location for healing?
144
458720
3736
Então o que significa tornar a escola num local de regeneração?
07:42
Well, for one thing, it means that we have to immediately discontinue
145
462480
3256
Por um lado, significa que devemos suspender imediatamente
07:45
the policies and practices that target black girls for their hairstyles or dress.
146
465760
4376
as políticas e práticas que visam o cabelo e as roupas das raparigas negras.
07:50
(Applause)
147
470160
5936
(Aplausos)
07:56
Let's focus on how and what a girl learns
148
476120
4056
Vamos focar-nos no que uma rapariga aprende e como,
08:00
rather than policing her body in ways that facilitate rape culture
149
480200
3856
em vez de controlar o seu corpo de um modo que favorece a cultura da violação
08:04
or punish children for the conditions in which they were born.
150
484080
3000
ou punir crianças por causa das condições em que nasceram.
08:08
This is where parents and the community of concerned adults can enter this work.
151
488960
3800
É aqui que os pais e a comunidade adulta podem participar.
08:13
Start a conversation with the school
152
493680
1816
Iniciar um diálogo com a escola
08:15
and encourage them to address their dress code
153
495520
2696
e incentivá-la a rever o seu código de roupa
08:18
and other conduct-related policies as a collaborative project,
154
498240
3136
e outras condutas comportamentais como um projecto colaborativo,
08:21
with parents and students,
155
501400
1936
com pais e alunos,
08:23
so as to intentionally avoid bias and discrimination.
156
503360
3200
para evitar intencionalmente o preconceito e a discriminação.
08:27
Keep in mind, though,
157
507480
1216
Mas tenham em conta
08:28
that some of the practices that harm black girls most are unwritten.
158
508720
3216
que algumas das práticas que prejudicam as raparigas negras não estão escritas.
08:31
So we have to continue to do the deep, internal work to address the biases
159
511960
4296
Temos que continuar a fazer um trabalho interno profundo contra os preconceitos
08:36
that inform how, when and whether we see black girls for who they actually are,
160
516280
4656
que influenciam como e quando vemos as raparigas negras como realmente são,
08:40
or what we've been told they are.
161
520960
1600
ou pelo que nos disseram que são.
08:44
Volunteer at a school
162
524159
2097
Fazer voluntariado numa escola
08:46
and establish culturally competent and gender responsive discussion groups
163
526280
4816
e criar grupos de discussão cultural que visem a igualdade de género
08:51
with black girls, Latinas, indigenous girls
164
531120
2976
com raparigas negras, latinas, indígenas
08:54
and other students who experience marginalization in schools
165
534120
3456
e outras alunas que são marginalizadas na escola
08:57
to give them a safe space
166
537600
1256
para lhes dar um lugar seguro
08:58
to process their identities and experiences in schools.
167
538880
3040
para processarem as suas identidades e experiências na escola.
09:03
And if schools are to become locations for healing,
168
543000
2736
E se as escolas se transformarem em locais de regeneração
09:05
we have to remove police officers
169
545760
2176
teremos de afastar a polícia
09:07
and increase the number of counselors in schools.
170
547960
2576
e aumentar o número de psicólogos nas escolas.
09:10
(Applause)
171
550560
6080
(Aplausos)
09:18
Education is freedom work.
172
558520
2400
A educação é um trabalho de liberdade.
09:22
And whatever our point of entry is, we all have to be freedom fighters.
173
562160
3840
Seja qual for o nosso ponto de partida, devemos todos lutar pela liberdade.
09:27
The good news is that there are schools
174
567160
1896
Felizmente, existem escolas
09:29
that are actively working to establish themselves
175
569080
2576
que trabalham activamente para se estabelecerem
09:31
as locations for girls to see themselves as sacred and loved.
176
571680
3720
como locais onde as raparigas se sentem respeitadas e amadas.
09:36
The Columbus City Prep School for Girls in Columbus, Ohio, is an example of this.
177
576360
5136
A escola feminina Columbus City Prep em Columbus, Ohio, é um exemplo disso.
09:41
They became an example the moment their principal declared
178
581520
2736
Tornou-se num exemplo desde que o seu director declarou
09:44
that they were no longer going to punish girls for having "a bad attitude."
179
584280
3560
que iam deixar de castigar raparigas por terem uma "atitude má".
09:49
In addition to building --
180
589320
2456
Além de criarem...
09:51
Essentially, what they did is they built out a robust continuum
181
591800
2976
Essencialmente, criaram um conjunto sólido
09:54
of alternatives to suspension, expulsion and arrest.
182
594800
3456
de alternativas à suspensão, à expulsão e à prisão.
09:58
In addition to establishing a restorative justice program,
183
598280
4056
Além de criarem um programa jurídico restaurativo,
10:02
they improved their student and teacher relationships
184
602360
2496
melhoraram as suas relações entre aluno e professor,
10:04
by ensuring that every girl has at least one adult on campus
185
604880
2936
assegurando que existe pelo menos um adulto responsável
10:07
that she can go to when she's in a moment of crisis.
186
607840
2896
a que ela pode recorrer num momento de crise.
10:10
They built out spaces along the corridors of the school and in classrooms
187
610760
3456
Criaram espaços ao longo dos corredores da escola e nas aulas
10:14
for girls to regroup, if they need a minute to do so.
188
614240
2480
para as raparigas se reagruparem caso necessitem.
10:17
And they established an advisory program that provides girls with an opportunity
189
617400
3816
E criaram um programa de aconselhamento que dá às raparigas a oportunidade
10:21
to start every single day with the promotion of self-worth,
190
621240
4216
de começarem cada dia com a promoção de auto-estima,
10:25
communication skills and goal setting.
191
625480
2160
capacidade de comunicação e estabelecimento de um objetivo.
10:28
At this school,
192
628440
1256
Nesta escola,
10:29
they're trying to respond to a girl's adverse childhood experiences
193
629720
3616
estão a tentar responder às suas experiências negativas de infância
10:33
rather than ignore them.
194
633360
1496
em vez de ignorá-las.
10:34
They bring them in closer; they don't push them away.
195
634880
2840
Integram-nas. Não as afastam.
10:38
And as a result, their truancy and suspension rates have improved,
196
638520
3376
Como resultado, o absentismo escolar e as suspensões diminuíram,
10:41
and girls are arriving at school increasingly ready to learn
197
641920
3016
as raparigas chegam à escola com mais vontade de aprender
10:44
because they know the teachers there care about them.
198
644960
2736
porque sabem que os professores se preocupam com elas.
10:47
That matters.
199
647720
1200
Isso é importante.
10:49
Schools that integrate the arts and sports into their curriculum
200
649960
3336
As escolas que têm artes e desporto no seu programa escolar
10:53
or that are building out tranformative programming,
201
653320
2776
ou que desenvolvem programas transformadores
10:56
such as restorative justice, mindfulness and meditation,
202
656120
3736
como a justiça restaurativa, a consciencialização e a meditação,
10:59
are providing an opportunity for girls to repair their relationships with others,
203
659880
4736
estão a criar uma oportunidade para as raparigas melhorarem
a sua relação com os outros, mas também com elas próprias.
11:04
but also with themselves.
204
664640
1880
11:07
Responding to the lived, complex and historical trauma
205
667360
3536
Responder ao trauma complexo e histórico,
11:10
that our students face
206
670920
1496
vivido pelas nossas alunas
11:12
requires all of us who believe in the promise of children and adolescents
207
672440
4536
requer que todos acreditemos na promessa de que crianças e adolescentes
11:17
to build relationships, learning materials,
208
677000
3136
possam construir relações, aprender materiais,
11:20
human and financial resources and other tools
209
680160
3576
recursos humanos e financeiros e outras ferramentas
11:23
that provide children with an opportunity to heal, so that they can learn.
210
683760
4360
que ofereçam às crianças uma oportunidade de regeneração, para poderem aprender.
11:30
Our schools should be places where we respond to our most vulnerable girls
211
690360
4536
As nossas escolas devem ser locais onde respondemos às raparigas mais vulneráveis
11:34
as essential to the creation of a positive school culture.
212
694920
3600
como parte essencial na criação de uma cultura escolar positiva.
11:40
Our ability to see her promise should be at its sharpest
213
700080
3616
A nossa capacidade de ver as suas qualidades deve ser a mais inteligente,
11:43
when she's in the throws of poverty and addiction;
214
703720
2856
quando ela se encontra à beira da pobreza e do vício;
11:46
when she's reeling from having been sex-trafficked
215
706600
2376
quando está a recuperar de ter sido um objecto sexual
11:49
or survived other forms of violence;
216
709000
2576
ou sobreviveu a outras formas de violência;
11:51
when she's at her loudest,
217
711600
2656
quando é mais espalhafatosa,
11:54
or her quietest.
218
714280
1200
ou mais sossegada.
11:57
We should be able to support her intellectual
219
717280
2496
Temos de ser capazes de apoiar o seu bem-estar
11:59
and social-emotional well-being
220
719800
2016
intelectual e emocional,
12:01
whether her shorts reach her knees or stop mid-thigh or higher.
221
721840
3960
quer os seus calções cheguem aos joelhos, a meio da coxa ou mais acima.
12:08
It might seem like a tall order in a world
222
728680
2376
Pode parecer uma tarefa difícil num mundo
12:11
so deeply entrenched in the politics of fear
223
731080
2456
tão profundamente enraizado na cultura do medo
12:13
to radically imagine schools as locations where girls can heal and thrive,
224
733560
4776
imaginar as escolas como locais onde as raparigas se regeneram e prosperam,
12:18
but we have to be bold enough to set this as our intention.
225
738360
2800
mas temos de ter a audácia de ter essa intenção.
12:22
If we commit to this notion of education as freedom work,
226
742400
3896
Se nos comprometermos com esta noção de educação como trabalho de liberdade,
12:26
we can shift educational conditions
227
746320
2296
podemos alterar as condições educativas
12:28
so that no girl, even the most vulnerable among us,
228
748640
3656
para que nenhuma rapariga, nem mesmo a mais vulnerável entre nós
12:32
will get pushed out of school.
229
752320
1696
seja afastada da escola.
12:34
And that's a win for all of us.
230
754040
2576
E esta é uma vitória para todos nós.
12:36
Thank you.
231
756640
1256
Obrigada.
12:37
(Applause)
232
757920
5840
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7