Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

226,338 views ・ 2020-05-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Марина Гуменюк Утверджено: Inna Fedorenko
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
Я дуже прискіпливо вивчаю політику.
Я вивчаю проблеми американської економіки —
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
зростання боргу населення,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
зниження зарплат та соціальних виплат,
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
дефіцит доходів держави.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
І я намагаюся знайти рішення,
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
які зроблять економіку більш процвітаючою для більшості людей.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
Я цікавлюся податковою політикою
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
та інфраструктурними інвестиціями,
і я просто в захваті від гармонійно побудованого регуляторного режиму.
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(Сміх)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
Все це було темами моїх виступів
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
на телебаченні в прямому ефірі в серпні 2016-го року.
В середині однієї з програм
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
в ефір зателефонував чоловік,
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
він назвав себе Ґері з Північної Кароліни,
01:02
and he said ...
17
62879
1150
і він сказав:
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
«Я білий чоловік, і я маю упередження».
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
Потім він почав розповідати про свої упередження:
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
про чорних людей, банди,
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
наркотики, злочинність.
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
Але потім він сказав дещо, чого я ніколи не забуду.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
Він сказав: «Але я хочу змінитися.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
Я хочу знати, як стати кращим громадянином Америки».
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
Пригадаймо, що моя професія пов'язана з економікою,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
зі світом доларів та центів,
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
однак не з людськими почуттями.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
Та тільки я відкрила рота, щоб відповісти цьому чоловікові на телебаченні,
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
в мене вирвалися слова, яких я від себе не очікувала.
01:51
I said ...
30
111046
1150
Я сказала:
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
«Дякую».
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
Я подякувала йому за те, що він визнає свої упередження,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
хоче змінитися, за те, що якимось чином знає,
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
що ця зміна допоможе йому стати кращим громадянином Америки.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
Наша розмова з Ґері швидко набрала популярності.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
Її проглянули більш, ніж вісім мільйонів разів,
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
вона породила численні хвилі коментарів в соцмережах
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
та сюжети новин.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
І я думаю, що люди були здивовані тим,
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
що чорношкіра жінка висловила стільки співчуття
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
до упередженого білого чоловіка,
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
і були здивовані, що білий чоловік відкрито визнав своє упереджене ставлення
02:27
on national television.
43
147455
1533
на національному телебаченні.
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
Незабаром після нашого з Ґері моменту слави
02:34
we met in person.
45
154173
1388
ми зустрілися особисто.
Він сказав, що дослухався до моїх порад.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
Він сказав, що мої слова ніби стерли пил з вікна,
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
і в кімнаті посвітлішало.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
За ці роки ми з Ґері стали друзями.
І Ґері сказав би, що він багато дізнався від мене
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
стосовно систематичного расизму в Америці і в державній політиці.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
Але і я багато чому навчилася від Ґері.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
Найбільшим уроком стало те,
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
що упередження Ґері змусили страждати його самого —
страх, тривога, ізоляція.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
І це змусило мене переосмислити
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
чимало економічних проблем, що хвилювали мене за всю мою кар'єру.
03:16
my entire career.
58
196006
1610
03:18
I wondered,
59
198728
1150
Я задумалась,
а що, коли у нашому суспільстві расизм
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
б'є рикошетом по тих же самих людях,
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
які мали бути привілейованими?
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
Це питання змусило мене
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
провести декілька років у подорожі країною,
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
провести дослідження та написати книгу.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
Мій висновок?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
Расизм призводить до неправильного ведення політики.
Він робить нашу економіку гіршою.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
І не лише шляхом позбавлення переваг людей з іншим кольором шкіри.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
В цій ситуації програють всі.
Расизм поганий і для білих людей.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
Візьмемо для прикладу
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
проблему недостатнього інвестування у суспільні блага,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
у потрібні нам речі, якими ми всі користуємося —
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
школи, дороги, мости.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
Американська спільнота інженерів-будівельників
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
дала оцінку два з плюсом нашій системі інфраструктури.
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
Ми інвестуємо менше на душу населення, ніж будь-яка розвинена нація.
Проте так було не завжди.
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
Я відвідала Монтгомері, штат Алабама,
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
і побачила, як расизм знищує суспільні блага
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
та суспільну волю їх підтримувати.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
У 30-40х рр.
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
у США був стрімкий ріст будівництва, коли будувалися комунальні споруди
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
за рахунок коштів платників податків,
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
і в Монтгомері, штаті Алабама, був басейн Оук Парк —
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
найбільший з усіх на багато миль навколо.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
Ви знаєте, що раніше у людей не було кондиціонерів,
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
і вони спекотніми літніми днями
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
грілися на сонечку та плескалися в басейнах,
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
а потім відпочивали у тіні дерев.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
Це було місце зустрічей для всього міста.
Окрім басейну Оук Парк,
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
хоча він був побудований на кошти всіх мешканців Монтгомері,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
однак був тільки для білих.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
Коли федеральний суд нарешті визнав це неконституційним,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
реакція місцевої влади була миттєвою.
З першого січня 1959 року
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
вони вирішили, що краще осушити громадський басейн,
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
ніж дозволити чорним сім'ям ним користуватися.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
Така руйнація суспільного надбання
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
відбулася по всій країні,
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
не лише в містах Півдня.
У відповідь на накази про десегрегацію
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
в містах зачинялися громадські парки, басейни, школи,
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
і так до 60-х років.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
В Монтгомері все управління у справах парків припинило свою діяльність
06:09
for a decade.
108
369840
1507
на 10 років.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
Було закрито рекреаційні центри,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
продали навіть звірів із зоопарків.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
Сьогодні ви можете прогулятися територією Оук Парку, як зробила я,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
але мало хто це робить.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
Басейн так і не відновили.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
Кожен розплачується за расизм.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
Пам'ятаю, як у мене виникали такі ж думки 15 вересня 2008 року,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
з останніх новин я дізналася, що банк Лімен Бразерс зазнав краху.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
Тоді Лімен,
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
як і інші фінансові фірми, які скоро збанкрутують,
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
надмірно використовував токсичний фінансовий інструмент
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
на основі колись простої та безпечної
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
30-річної іпотеки з фіксованою ставкою.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
Проте іпотека, як центр та корінь фінансової кризи,
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
мала неочікувані нові умови.
Роками вони розвивалися і агресивно впроваджувалися
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
у спільнотах темношкірих середнього класу,
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
подібних до тих, які я відвідала, коли зустріла домовласника Ґленна.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
Ґленн володів будинком
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
на затишній вулиці у районі Клівленду Маунт-Плезент
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
більше десяти років.
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
Проте коли я зустріла його, він був на межі його втрати.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
Як і до більшості його сусідів,
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
до нього у двері постукав
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
брокер, пообіцявши йому рефінансувати його іпотеку.
Проте брокер не повідомив йому, що це новий тип іпотеки.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
Іпотеки з завищеною процентною ставкою,
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
шаровим платежем
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
та штрафом за дострокове погашення боргу.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
Існує поширена хибна думка,
07:53
then and still today,
139
473690
2595
і тоді, і тепер,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
що люди, як Ґленн, купують нерухомість, яку не можуть собі дозволити.
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
Що вони самі ризикують, беручи кредити.
Я бачила, що цей стереотип ускладнив політикам
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
можливість помітити кризу на тому етапі,
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
коли ще був час її зупинити.
Але то був саме він —
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
стереотип.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
Субстандартні іпотечні кредити брали люди з хорошою кредитною історією,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
такі, як Ґленн.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
Афроамериканці та латиноамериканці втричі частіше,
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
навіть з хорошою кредитною історією,
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
ніж білі люди, брали ці токсичні кредити.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
Проблема була не в позичальнику,
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
проблема була в самому кредиті.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
Після краху
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
більшість великих кредиторів держави, від Велс Фарго до Кантрівайд,
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
мали б бути оштрафовані за расову дискримінацію.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
Проте усвідомлення прийшло надто пізно.
Ці кредити, суперприбуткові для кредиторів,
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
але створені так, щоб привести боржника до краху,
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
розповсюдилися за межі
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
чорних та коричневих районів, як тих, де жив Ґленн,
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
на більш широкий, біліший ринок іпотечного кредитування.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
Всі крупні національні фірми на Уолл-стріт роблять ставку на ці кредити.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
На піку свого розвитку
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
кожна п'ята іпотека в країні належала до цього типу,
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
і криза,
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
та криза, яку я передбачала разом з колегами,
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
дорого обійшлася всім.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
Дев'ятнадцять трильйонів втраченого багатства —
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
пенсії, домашній капітал, збереження.
Вісім мільйонів робочих місць втрачено.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
Рівень домоволодіння, який так і не відновився.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
Роки марної адвокатської роботи захисту домовласників, таких як Ґленн,
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
переконали мене:
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
ми не мали б фінансової кризи, якби не расизм.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
У 2017 році я приїхала до Міссісіпі,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
де група робітників автозаводу намагалася створити профспілку.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
Переваги, за які вони боролися, —
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
вища заробітна плата, краще медичне страхування,
10:18
a real pension --
180
618371
1333
реальні пенсії —
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
допомогли б кожному на заводі.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
Проте особисто у кожної людини, з якою я спілкувалася,
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
— білої, чорної, за профспілку, проти профспілки —
продовжували виникати расові питання,
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
Білий чоловік на ім'я Джої казав про це так.
10:34
He said,
186
634847
1166
Він казав:
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
«Білі робітники знають, я не проголосую за, якщо чорні голосують.
Якщо чорні за, я проти».
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
Білий чоловік на ім'я Чіп казав мені:
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
«Суть в тому, що якщо ти піднімаєш чорних людей,
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
ти опускаєш білих».
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
Це світ з менталітетом крабів у відрі.
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
Відтак, голосування за профспілку провалилося.
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
Виплати на цьому заводі досі нижчі, ніж у колег, які мають профспілки
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
і люди досі турбуються за своє медичне забезпечення.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
Знаєте, можливо, існує спокуса
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
зосередитися на упередженому ставленні
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
чоловіків, робітників, яке я бачила в Міссісіпі.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
Але мені набагато цікавіше визнати відповідальність
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
за тими, хто продає расистські ідеї для свого прибутку,
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
аніж за тими, хто настільки у відчаї, що ведеться на них.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
Мої подорожі привели мене і в місця,
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
де я бачила, що все не обов'язково має бути так.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
Я була у Мені, найбілішому штаті держави,
11:39
the oldest,
205
699858
1484
найстарішому,
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
де кожного року смертність вища за народжуваність,
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
і я поїхала в таке занепадаюче промислове містечко Льюїстон,
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
яке оживає завдяки новим людям —
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
в основному африканцям, мусульманам,
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
іммігрантам та біженцям.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
Там я зустріла жінку на ім'я Сесіль,
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
її батьки разом з останньою хвилею переселенців
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
прибули до Льюїстону.
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
Вони були франко-канадськими робітниками на рубежі століття.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
Сесіль вже на пенсії, проте вона знайшла нову мету в житті,
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
вона мотивує конголезьких біженців
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
приєднатися до білих пенсіонерів у Центрі французької спадщини.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(Сміх)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
Ці чоловіки та жінки з Конго
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
допомагають пенсіонерам згадати французьку мову,
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
якою вони не розмовляли з дитинства.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
І разом, ці дві спільноти допомагають одна одній відчути себе вдома.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
Незважаючи на балачки політиків
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
про те, що нові переселенці призводять до занепаду міста,
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
двохпартійним аналітичним центром встановлено, що місцеві біженці
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
забезпечують 40 млн дол. податкових надходжень,
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
та 130 мільйонів доходу.
І я говорила з місцевим управлінцем,
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
який хвалився тим, що в Льюїстоні будується нова школа,
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
в той час, як в інших подібних містечках у штаті Мен
13:01
was closing them.
231
781410
1200
вони закриваються.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
Знаєте, нам так дорого обходиться наше розділення.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
Це антагоністичне мислення,
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
коли благо для однієї групи має бути за рахунок іншої,
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
саме воно створює цей безлад.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
Я вірю, що прийшов час відкинути стару парадигму
і зрозуміти, що наші долі пов'язані.
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
Шкода для когось стає шкодою для всіх.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
Розумієте, ми маємо вибір.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
Наша держава була заснована на вірі в ієрархію цінності людей.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
Проте ми поступово стаємо країною, що не має расової більшості.
Таким чином, ми можемо прикидатися, що ми не в одній команді.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
Ми можемо продовжувати саботувати наш успіх
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
і створювати перешкоди нашим власним гравцям.
Або ми можемо дозволити очевидній різниці між нами
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
розкрити нашу спільну людяність.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
І ми можемо нарешті інвестувати в наш найбільший актив —
14:07
Our people.
248
847573
1150
наших людей.
Всіх наших людей.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
14:13
Thank you.
250
853002
1173
Дякую.
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7