Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

227,497 views ・ 2020-05-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Habibi Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
مشغله‌ی همیشگی من سیاست‌گذاری عمومی است.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
کار من بررسی داده‌هایی است که مشکلات اقتصادی آمریکا را نشان می‌دهد.
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
مشکلاتی مثل افزایش بدهی خانوار،
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
کاهش دستمزد و مزایا،
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
اُفت درآمدهای دولت.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
سعی خودم را می‌کنم که راه‌حل‌های مشخصی پیدا کنم
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
تا رونق بیشتری برای مردم بیشتری فراهم شود.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
می‌توانم در مورد سیاست‌های مالیاتی و سرمایه‌گذاری‌های زیربنایی حرافی کنم،
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
و وقتی یک سازوکار زیرکانه را می‌بینم که با ظرافت طراحی شده
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
سر از پا نمی‌شناسم.
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(خنده‌ی تماشاچیان)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
آگوست سال ۲۰۱۶ در یک برنامه زنده تلوزیونی که ارتباط تلفنی مستقیم هم داشت
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
داشتم راجع به همین مسائل صحبت می کردم.
تقریباً نیمی از زمان برنامه گذشته بود
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
که یک آقایی تلفن کرد.
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
اسمش گری بود از کارولینای شمالی.
01:02
and he said ...
17
62879
1150
گفت:
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
«من یک مرد سفیدپوستم ... و متعصب»
و بعد شروع کرد به حرف زدن درباره‌ی ریزه‌کاری‌های تعصباتش؛
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
درباره مردان سیاه‌پوست و گروه‌های تبهکاری و مواد مخدر و کارهای خلاف.
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
ولی بعدش چیزی گفت که تا عمر دارم فراموش نمی‌کنم.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
گفت: «ولی می‌خواهم خودم را عوض کنم.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
«و دلم می‌خواهد بدانم باید چه کار بکنم تا آمریکایی بهتری بشوم».
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
یادتان که هست! کار من مربوط به مسائل اقتصادی بود،
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
یا به قول بعضی‌ها پول و اسکناس
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
نه افکار و احساسات شخصی.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
ولی همین که خواستم در جواب این مرد -آن هم موقع پخش زنده- چیزی بگویم،
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
عجیب‌ترین کلمات بر زبانم جاری شد.
01:51
I said ...
30
111046
1150
گفتم:
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
«متشکرم».
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
از او تشکر کردم که تعصبش را می‌پذیرفت،
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
و می‌خواهد تغییر کند،
و این که به نحوی فهمیده است که این تغییر او را به شخص بهتری بدل می‌کند.
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
گفت‌وگوی من و گری حسابی پربیننده شد.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
تا الان بیش از هشت میلیون بار بازدید شده
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
و بحث‌های بسیاری در شبکه‌های اجتماعی و سایت‌های خبری به راه انداخته
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
به گمانم شگفتی مردم از این بود که یک زن سیاه پوست
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
با یک مرد سفید متعصب اینقدر همدل است،
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
و غافلگیر شدند از اینکه می‌دیدند یک مرد سفیدپوست موقع پخش زنده
02:27
on national television.
43
147455
1533
تعصبش را می‌پذیرد.
کمی بعد از این ماجراهای پربیننده
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
02:34
we met in person.
45
154173
1388
من و گری حضوری همدیگر را دیدیم.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
به من گفت که نصیحتم را گوش کرده
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
و حرف‌های من انگار گردوغبار را از پنجره ذهنش زدوده
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
و روشنایی را وارد آن کرده.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
در این سال‌ها
من و گری رابطه‌ی دوستانه‌ای پیدا کردیم
گری به همه می‌گوید که چیزهای زیادی از من یاد گرفته،
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
درباره‌ی نژادپرستی ساخت‌یافته در آمریکا، سیاست‌گذاری عمومی،
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
ولی من هم چیزهای فراوانی از او یاد گرفته‌ام.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
و مهمترین درسی که آموختم
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
این بود که گری
از تعصباتش
رنج می‌کشید؛
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
به خاطر ترس، اضطراب، انزوا.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
همین باعث شد که درباره‌ی بسیاری از مسائل اقتصادی‌
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
که در تمام دوران کاری‌ام با آنها درگیر بوده‌ام
03:16
my entire career.
58
196006
1610
دوباره فکر کنم.
03:18
I wondered,
59
198728
1150
از خودم می‌پرسیدم
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
آیا ممکن است نژادپرستی درون جامعه‌ی ما
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
روی مردمانی از این دست که می‌خواهند از مزایایی بهره ببرند
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
اثر ویرانگر مشابهی گذاشته باشد؟
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
در جست‌وجوی پاسخ این سؤال
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
چند سال گذشته را به کاوش در سراسر کشور پرداخته‌ام
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
و کتابی هم تألیف کرده‌ام.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
چه نتیجه‌ای گرفتم؟
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
تبعیض نژادی به سیاست‌گذاری‌های ناگواری منجر می‌شود.
نژادپرستی دارد اوضاع اقتصادی ما را بدتر می‌کند.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
و اینطور نیست که فقط دامن رنگین‌پوستان را بگیرد،
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
معلوم شده که این قضیه برد-باخت نیست.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
تبعیض نژادی برای سفیدان هم گران تمام می‌شود.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
مثلاً هزینه‌کرد پایین آمریکا برای کالاهای عمومی را در نظر بگیرید.
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
اقلامی که همه‌ی ما بهشان نیازمندیم و همگانی است؛
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
مثل مدارس، جاده‌ها، پل‌ها.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
انجمن مهندسان عمران آمریکا، به زیرساخت‌های ما
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
نمره‌ی کمی بالاتر از ده می‌دهد.
و سرانه‌ی سرمایه‌گذاری ما از هر جامعه‌ی پیشرفته‌ی دیگری کمتر است.
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
ولی اوضاع همیشه این طور نبوده.
سفری داشتم به مونت‌گومری ایالت آلاباما.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
و به چشم دیدم که نژادپرستی چطور یک کالای عمومی را نابود می‌کند،
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
و فرهنگ عامه هم از آن پشتیبانی می‌کند.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
آمریکا در دهه‌های ۱۹۳۰ و ۴۰ -به پشتوانه‌ی درآمدهای مالیاتی-
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
اقدام به ساخت‌وساز بی‌امان اماکن تفریحی و ورزشی
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
در سراسر کشور کرد،
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
که پارک آبی 'اوک' در مونت‌گومری آلاباما یکی از این اماکن بود.
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
سرتاسر آن منطقه نظیرش نبود.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
خاطرتان هست، مردم آن وقت‌ها کولر گازی نداشتند
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
و برای سپری کردن تابستان‌های داغ
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
یک‌سره در حال آب‌تنی یا آفتاب‌گرفتن بودند،
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
یا به خنکای باغستان‌های اطراف پناه می‌بردند.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
راستش محل گردهمایی مردم شده بود.
البته با این توضیح که پارک آبی اوک،
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
-هرچند با پول همه‌ی اهالی مونت‌گومری ساخته شده بود-
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
فقط برای سفیدپوستان بود.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
وقتی که سرانجام یک دادگاه فدرال این کار را برخلاف قانون اساسی دانست،
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
شواری شهر بی‌درنگ واکنش نشان داد.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
یکم ژانویه‌ی ۱۹۵۹
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
رسماً تصویب کردند که این استخر عمومی را خشک کنند
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
که مبادا کسی از میان سیاه‌پوستان در آن شنا کند.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
چنین تخریب منابع عمومی‌ای نه فقط در جنوب،
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
بلکه در جای‌جای کشور تکرار شد.
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
مسئولان شهری برای مخالفت با فرمان‌های ضد تفکیک نژادی
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
تفرجگاه‌های عمومی، استخرها و مدارس را تعطیل می‌کردند.
و سراسر دهه‌ی شصت این جریان ادامه داشت.
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
در مونت‌گومری کل مجموعه‌ی مدیریت پارک‌ها
06:09
for a decade.
108
369840
1507
برای یک دهه تعطیل شد.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
مراکز تفریحی را هم تعطیل کردند،
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
حتی حیوانات باغ‌وحش‌ها را فروختند.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
امروزه فقط می‌توانید در محوطه پارک قدم بزنید، همان کاری که من کردم،
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
ولی تعداد انگشت‌شماری این کار را می‌کنند.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
خودِ استخر را هیچ‌وقت بازسازی نکردند.
نژادپرستی خشک‌و‌تر را با هم می‌سوزاند.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
یادم هست پانزدهم سپتامبر ۲۰۰۸ بود و من با همین افکار سر می‌کردم
که در بخش خبر فوری شنیدم بانک «لیمن برادرز» دارد ورشکست می‌شود.
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
بانک لیمن
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
مثل بقیه‌ی بنگاه‌های تجاری که اندکی بعد از بین رفتند،
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
به دلیل عرضه‌ی بیش از اندازه‌ی ابزار مالی زهراگینی نابود شدند
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
که اصل آن، یک زمانی ساده و بی‌خطر بود؛
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
وام مسکن ۳۰ ساله با بهره‌ی ثابت.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
ولی قرارداد این وام‌ها -که دلیل و ریشه‌ی بحرانی مالی بود-
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
بندهای تازه‌ی عجیبی داشت.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
این وام‌ها سال‌به‌سال بیشتر و بیشتر به طبقه‌ی متوسط
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
از جامعه‌ی سیاه‌پوستان و رنگین‌پوستان داده می‌شد.
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
مثل یکی از آنهایی که با من ملاقات کرد؛ مالکی به نام 'گلن'.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
گلن بیشتر از ده سال بود
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
که در خیابانی سرسبز در مونت‌پلیزنت، و در مجاورت کلیولند،
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
برای خودش خانه‌ای داشت.
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
ولی وقتی من با او ملاقات کردم، چیزی نمانده بود که خانه‌اش را مصادره کنند.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
تقریباً مثل همه‌ی همسایه‌هایش
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
دلالی در‌ِ خانه‌شان مراجعه کرده بود
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
و به او وعده داده بود که قرارداد وام خانه‌اش را از نو بنویسند.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
ولی چیزی که دلال به آنها نمی‌گفت این بود که این قرارداد با قبلی فرق دارد.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
قرارداد رهنی با نرخ بهره‌ی تصاعدی
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
و بازپرداخت چندبرابر
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
و یک جریمه‌ی پیش‌پرداخت، مبادا بخواهد آن را فسخ کند.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
در این میان،
تفسیر نادرستی که هم آن موقع رواج داشت و هم امروز دارد،
07:53
then and still today,
139
473690
2595
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
این است که کسانی مثل گلن
استطاعت مالی ملکی را که می‌خواسنتد بخرند نداشتند،
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
این که آنها خودشان وام‌گیرندگان خطرپذیری بودند.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
به چشم دیدم که این تصویر کلیشه‌ای چطور کار را سخت‌تر کرد
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
و نگذاشت سیاست‌گذاران ریشه‌ی بحران را به درستی ببینند
تا پیش از آنکه دیر بشود جلوی آن را بگیرند.
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
ولی همه‌ی دریافتشان همان بود.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
یک تصور کلیشه‌ای.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
عمده‌ی رهن‌های درجه‌ی دو
به کسانی تعلق می‌گرفت که اعتبار خوبی داشتند؛ مثل گلن.
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
و به آفریقایی‌تبارها و لاتین‌تبارها -در شرایط برابر-
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
سه برابر بیشتر از سفیدپوستان از این وام‌های زهرآگین داده بودند.
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
مشکل وام‌گیرندگان نبودند،
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
مشکل از خود وام بود.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
با سقوط بازار،
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
بیشتر مؤسسات اعتباری بزرگ در کشور، از «ولزفارگو» گرفته تا «کانتری‌واید»،
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
بهای تبعیض نژادی خودشان را دادند.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
ولی وقتی فهمیدند که کار از کار گذشته بود.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
خسارات این وام‌ها، که برای وام‌دهندگان بیش از اندازه سودآور بود،
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
ولی طوری طراحی شده بود که وام‌گیرنده از پس آن برنمی‌آمد،
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
ازدایره‌ رنگین‌پوستانی مثل گلن فراتر رفت
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
و خودش را به بازار بزرگتر و سفیدتر وام‌دهندگان رساند.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
همه‌ی بنگاه‌های بزرگ وال‌استریت روی این وام‌ها قمار کرده بودند.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
در اوج رکود
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
از هر پنج وام رهنی در کشور یکی از این دست بود.
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
و این بحران،
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
بحرانی که من و همکارانم آمدنش را می‌دیدم،
دامنگیر همه‌ی ما شد.
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
نوزده هزار میلیارد سرمایه از بین رفت.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
مستمری‌ها، دارایی‌ها، پس‌اندازها.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
هشت میلیون شغل نابود شد.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
و افت میزان مالکیت منزل، که هیچ‌وقت جبران نشد.
سال‌ها وکالت بی‌حاصل من برای مالکانی مانند گلن
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
به من باوراند،
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
که اگر نژادپرستانه عمل نمی‌کردیم بحران مالی هیچ‌وقت اتفاق نمی‌افتاد.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
سال ۲۰۱۷ به می‌سی‌سی‌پی رفتم.
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
در آنجا گروهی از کارگران کارخانه‌های اتومبیل‌سازی
می‌خواستند اتحادیه‌ای تأسیس کنند.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
تمام مزایایی که برایش می‌جنگیدند
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
دستمزد بیشتر و پوشش بیمه درمانی و مستمری کافی بود.
10:18
a real pension --
180
618371
1333
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
اگر تأسیس می‌شد، به نفع همه‌شان بود.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
اما با هرکدامشان که صحبت می‌کردم،
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
سیاه و سفید، طرفدار اتحادیه، مخالف اتحادیه
گرایش‌های نژادی بیشتر و بیشتر دیده می‌شد.
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
سفیدپوستی به اسم 'جویی' نظری داشت.
10:34
He said,
186
634847
1166
می‌گفت:
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
«کارگرای سفیدپوست می‌گن اگر سیاها بگن آره ما می‌گیم نه.
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
«می‌گن هرچی سیاها بگن، ما خلافشون می‌گیم».
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
سفیدپوستی به اسم 'چیپ' به من گفت:
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
«مسئله این است که اگر شما سیاه‌پوست‌ها رو تحویل بگیرید،
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
سفیدپوست‌ها رو خوار کردید».
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
انگار نوعی افکار خودویرانگر همه جا را فرا گرفته است.
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
دست آخر، رأی‌گیری برای اتحادیه شکست خورد و دستمزدها در این واحد صنعتی
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
همچنان کمتر از دیگر مشاغل هم‌رده‌ای است که اتحادیه دارند،
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
و کارگران آنجا همچنان نگران هزینه‌های درمانی خود هستند.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
البته شاید کمی وسوسه کننده باشد
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
که باز هم از رفتارهای متعصبانه‌ی کارگران و اهالی می‌سی‌سی‌پی صحبت کنم،
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
ولی من ترجیح می‌دهم روی مسئولیت کسانی تأکید کنم
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
که برای سود شخصی‌شان افکار نژادپرستانه را قالب می‌کنند،
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
نه روی بیچارگانی که این افکار را دریافت می‌کنند.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
و باز در میان سفرهایم
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
به جایی رفتم که دیدم دلیلی ندارد اوضاع به این شکل باشد.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
به 'مِین' رفته بودم، به سفیدترین و پیرترین ایالت کشور،
11:39
the oldest,
205
699858
1484
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
جایی که میزان مرگ‌ومیر سالانه از موالید پیشی گرفته،
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
و من به شهر رو به زوالی رفتم به نام لوییستن،
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
که طیف جدیدی از مردم جان تازه‌ای به آن داده‌‌اند.
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
بیشترشان هم آفریقایی و مسلمانند؛
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
مهاجر یا پناهنده.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
در آنجا زنی را دیدم به نام 'سیسیل'.
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
والدینش بخشی از آخرین موج از این طیف جدید بودند
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
که به لویستن آمده بودند.
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
فرانسوی‌کانادایی‌های بودند که اواخر قرن گذشته شغلشان نجاری بود.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
سسیل بازنشسته شده بود ولی هدف تازه‌ای برای زندگی پیدا کرده بود.
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
پناهندگان کنگویی را سروسامان می‌داد
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
و آنها را با بازنشسته‌های سفید‌پوست در مرکز 'میراث فرانکو' پیوند می‌داد.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(خنده تماشاچیان)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
مردان و زنانی از کنگو
داشتند به این بازنشسته‌ها کمک می‌کردند تا زبان فرانسه‌ای را به یاد بیاورند
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
که از کودکی دیگر صحبت نکرده بودند.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
و اینچنین این دو طیف به هم کمک می‌کردند تا دیگری احساس راحتی کند.
استحضار دارید که به خاطر تمام حرف‌های سیاسی
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
درباره‌ی آسیب‌های پذیرش مهاجران
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
اتاق فکری متشکل از هر دو جناح پی برد که فقط از جامعه‌ی پناهندگان آنجا
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
چهل میلیون دلار درآمد مالیاتی
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
و صدوسی میلیون عایدی به دست آمده است.
من با مدیران شهری آنجا صحبت کردم و آنها متکبرانه
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
داشتند در این باره حرف می‌زندند که لویستن می‌خواهد مدرسه‌ی نوی بسازد
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
آن هم در شرایطی که بیشتر شهرهای دیگر مین
13:01
was closing them.
231
781410
1200
داشتند مدارس را تخته می‌کردند.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
ببینید، چنددستگی برای همه‌ی ما بسیار گران تمام می‌شود.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
این افکار برد-باخت
که خیال کنید چیزی که برای یکی سود دارد قطعاً برای دیگری گران تمام می‌شود
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
همان چیزی است که ما را به این وضع آشفته دچار کرده.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
باور دارم زمان آن فرا رسیده که بر این افکار قدیمی خط بطلان بکشیم
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
و بفهمیم که سرنوشت همه‌ی ما به هم گره خورده است.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
با لطمه زدن به یکی، همه لطمه می‌خورند. (شعار معروف کارگری)
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
زمان انتخاب ما فرا رسیده است.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
پایه‌های مملکت ما روی باورهایی گذاشته شده که انسان‌ها را رتبه‌بندی می‌کرد
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
ولی ما داریم به کشوری بدل می‌شویم که هیچ نژادی اکثریت نیست
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
پس یک راه این است که همچنان تظاهر کنیم که همه‌ی ما سوار یک کشتی نیستیم،
و در مسیر کامیابی خودمان کارشکنی کنیم،
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
و زیرپای همسفر خود را سوراخ کنیم،
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
یا به جایش بگذاریم، سرشت مشترک انسانی‌مان،
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
در میان این همه تفاوت، شکوفا شود.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
و سرانجام روی بزرگترین دارایی‌مان سرمایه‌گذاری کنیم؛
14:07
Our people.
248
847573
1150
مردمانمان؛
14:09
All of our people.
249
849502
1634
همه‌ی مردمان.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
سپاسگزارم.
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(دست زدن تماشاچیان)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7