Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

226,338 views ・ 2020-05-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Silveira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
Eu sou especialista em política.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
Investigo dados que assinalam os problemas da economia americana,
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
problemas como o endividamento das famílias,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
a redução dos salários e das prestações,
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
a quebra das receitas públicas.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
E tento apresentar soluções
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
que melhorem a nossa economia beneficiando todos.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
Adoro política fiscal
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
e investimentos em infraestruturas
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
e fico entusiasmada
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
com um regime regulamentar concebido de forma elegante.
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(Risos)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
Foram estes os tópicos de que falei
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
num programa televisivo transmitido em agosto de 2016.
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
Estava quase a meio do programa
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
quando um homem ligou.
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
Identificou-se como Gary, da Carolina do Norte,
01:02
and he said ...
17
62879
1150
e disse:
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
"Eu sou um homem branco e sou preconceituoso."
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
Em seguida, indicou os seus preconceitos,
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
falou sobre homens negros e gangues,
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
drogas e criminalidade.
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
Mas depois disse algo que nunca esquecerei.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
Ele disse: "Mas quero mudar.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
"Quero saber o que posso fazer para me tornar um cidadão melhor."
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
É bom lembrar que a minha carreira está relacionada com política económica,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
traduzindo-se em dólares e cêntimos
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
e não em pensamentos e sentimentos pessoais.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
Mas quando abri a boca para responder a este homem em direto na televisão,
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
as palavras que saíram surpreenderam-me.
01:51
I said ...
30
111046
1150
Eu disse:
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
"Obrigada."
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
Agradeci-lhe por ter reconhecido o seu preconceito,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
por querer mudar e por saber que, de certo modo,
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
isso já faria dele um americano melhor.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
A conversa entre mim e o Gary tornou-se viral.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
Já foi visto mais de oito milhões de vezes
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
e gerou vagas de comentários nas redes sociais
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
e nos noticiários.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
Acho que as pessoas ficaram surpreendidas
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
por uma mulher negra mostrar tanta empatia
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
com um homem branco com preconceitos,
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
e ficaram surpreendidas por ele reconhecer os seus preconceitos
02:27
on national television.
43
147455
1533
em direto na televisão.
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
Pouco depois do meu momento viral com o Gary,
02:34
we met in person.
45
154173
1388
conhecemo-nos pessoalmente.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
Ele disse que tinha seguido o meu conselho.
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
Disse que as minhas palavras tinham aberto uma janela
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
que deixara a luz entrar.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
Com o passar dos anos, eu e o Gary tornámo-nos amigos.
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
E o Gary dir-vos-ia que eu lhe ensinei muito
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
sobre o racismo sistémico nos EUA e sobre política pública.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
Mas eu também aprendi muito com o Gary.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
Para mim, a maior lição
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
foi que o preconceito do Gary o fazia sofrer.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
O medo, a ansiedade, o isolamento.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
Isso fez-me refletir
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
em muitos dos problemas económicos que tenho investigado
03:16
my entire career.
58
196006
1610
na minha carreira.
03:18
I wondered,
59
198728
1150
Questionei-me
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
se seria possível que o racismo na nossa sociedade
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
estivesse a contra-atacar as pessoas
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
que supostamente beneficiam de privilégios.
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
Com isto em mente,
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
passei os últimos anos a viajar pelo país,
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
a investigar e a escrever um livro.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
As minhas conclusões?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
O racismo leva a más decisões políticas.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
Está a degradar a nossa economia,
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
de uma forma que não prejudica apenas as pessoas de cor.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
Acontece que não é um cenário em que um perde e o outro ganha.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
O racismo também é mau para os brancos.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
Considerem, por exemplo,
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
o défice de investimento americano em bens públicos,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
tudo aquilo de que precisamos e que todos usamos:
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
as escolas, as estradas, as pontes.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
As nossas infraestruturas têm nota negativa,
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
atribuída pela Sociedade Americana de Engenheiros Civis,
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
e investimos menos "per capita" do que qualquer outra nação evoluída.
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
Mas nem sempre foi assim.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
Viajei até Montgomery, no Alabama,
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
e reparei como o racismo pode destruir bens públicos
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
e a vontade que as pessoas têm de os defender.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
Nos anos 30 e 40,
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
os EUA tiveram uma expansão nacional na construção de equipamentos públicos
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
financiados pelos impostos,
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
o que em Montgomery, no Alabama, incluiu a piscina de Oak Park,
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
a maior num raio de quilómetros.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
Nessa altura, as pessoas não tinham ar condicionado
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
e, por isso, passavam os dias quentes de verão
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
a alternar continuamente entre banhos de sol e mergulhos na piscina
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
e depois refrescavam-se à sombra de um conjunto de árvores ali perto.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
Era o local de encontro na cidade.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
Só que a piscina de Oak Park,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
apesar de financiada pelos cidadãos de Montgomery,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
era só para brancos.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
Quando o tribunal federal finalmente declarou que isso era inconstitucional,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
a reação dos serviços municipais foi imediata.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
A partir de 1 de janeiro de 1959,
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
preferiram esvaziar a piscina
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
do que deixar as famílias de negros a utilizá-la também.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
A destruição dos bens públicos
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
aconteceu por todo o país,
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
não só nas cidades do sul.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
Algumas cidades fecharam os parques, as piscinas e as escolas,
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
tudo por causa das leis contra a segregação,
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
durante os anos 60.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
Em Montgomery, encerraram o Departamento de Parques
06:09
for a decade.
108
369840
1507
durante dez anos.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
Fecharam os centros recreativos,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
e até venderam os animais do zoo.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
Hoje, podemos visitar a área do Oak Park, como eu fiz,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
mas poucas pessoas o fazem.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
Nunca reconstruíram a piscina.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
O racismo tem custos para todos.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
Lembro-me de ter o mesmo pensamento a 15 de setembro de 2008,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
quando ouvi que o Lehman Brothers fora à falência.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
O Lehman, tal como outras empresas financeiras
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
que passaram pelo mesmo nos dias seguintes,
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
estava condenado, devido à sobre-exposição a um instrumento financeiro tóxico,
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
que se baseava numa coisa outrora simples e segura:
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
empréstimos à habitação com taxa fixa por 30 anos.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
Mas as hipotecas no centro e na origem da crise financeira
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
tinham novas disposições estranhas
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
que foram desenvolvidas e comercializadas agressivamente durante anos
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
em comunidades de pessoas de cor pertencentes à classe média,
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
como a que visitei, quando conheci Glenn.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
Glenn tinha possuído uma casa numa rua arborizada
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
em Mount Pleasant, no bairro de Cleveland
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
durante mais de uma década.
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
Quando o conheci estava prestes a ser despejado.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
Como quase todos os seus vizinhos,
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
um corretor tinha batido à sua porta
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
com uma proposta para refinanciar a sua hipoteca.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
Mas o corretor não lhe dissera que era uma hipoteca de um novo tipo.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
Uma hipoteca com uma taxa de juros inflacionada
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
e um pagamento final gigantesco
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
e uma penalização de pré-pagamento se tentasse cancelá-la.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
Mas o equívoco mais comum,
07:53
then and still today,
139
473690
2595
nessa altura e ainda hoje,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
era que as pessoas como o Glenn
tinham comprado propriedades acima das suas posses,
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
que eram devedores de risco.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
Eu vi a forma como estes estereótipos dificultaram que os políticos
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
percebessem as proporções da crise
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
quando ainda tinham tempo para a impedir.
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
Mas não passava disso, um estereótipo.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
A maioria das hipotecas de alto risco foram para pessoas com bom crédito,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
como o Glenn.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
E os afro-americanos e latinos tinham três vezes mais probabilidade,
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
mesmo que tivessem um bom crédito,
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
de comprarem estes empréstimos tóxicos do que os brancos.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
O problema não era o devedor,
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
o problema era o empréstimo.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
Após o colapso,
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
a maioria dos grandes credores nacionais, da Wells Fargo à Countrywide,
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
foram multados por discriminação racial.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
Mas já era tarde demais.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
Estes empréstimos, muito lucrativos para os credores,
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
mas concebidos para levar os devedores à falência,
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
ultrapassaram as fronteiras
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
dos bairros de pessoas de cor como o do Glenn
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
e entraram no mercado hipotecário mais alargado dos brancos.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
Todas as empresas de Wall Street do país apostaram nestes empréstimos.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
No seu auge,
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
um em quatro empréstimos neste país tinham este formato
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
e a crise,
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
a crise que eu e os meus colegas prevíamos que ia acontecer,
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
viria a ter um custo para todos nós.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
Dezanove biliões em riqueza perdida.
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
Reformas, capital imobiliário, poupanças.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
Oito milhões de empregos desaparecidos.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
Uma taxa de propriedade imobiliária que nunca recuperou.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
Os anos que passei a defender, em vão, proprietários como o Glenn
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
convenceram-me
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
de que não estaríamos numa crise financeira
se não fosse o racismo.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
Em 2017, fui ao Mississippi,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
onde trabalhadores de uma fábrica tentavam criar um sindicato.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
Os benefícios por que lutavam
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
— aumento de salário, melhores cuidados de saúde,
10:18
a real pension --
180
618371
1333
uma reforma como deve ser —
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
seriam benéficos para todos na fábrica.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
Mas todas as pessoas que eu abordava,
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
brancas, negras, a favor do sindicato, contra o sindicato,
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
mencionavam a raça.
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
Um homem branco chamado Joe colocou a questão assim:
10:34
He said,
186
634847
1166
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
"Os trabalhadores brancos acham que eu não vou votar a favor,
"se os negros votarem a favor.
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
"Se os negros forem a favor, eu sou contra."
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
Um branco chamado Chip disse-me:
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
"A ideia é de que, se elevarmos os negros,
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
"estamos a rebaixar os brancos."
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
É como se o mundo tivesse a mentalidade "Se eu não posso ter, tu também não."
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
A votação para o sindicato foi reprovada.
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
Os salários da fábrica continuam abaixo dos de outros trabalhadores sindicalizados
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
e as pessoas continuam preocupadas quanto aos cuidados de saúde.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
Talvez seja tentador
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
focarmo-nos nas atitudes preconceituosas
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
dos trabalhadores que ouvi no Mississippi,
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
mas estou mais interessada em responsabilizar
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
as pessoas que promovem ideias racistas para seu proveito
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
do que as que estão desesperadas e fazem uso disso.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
A minha viagem levou-me a lugares
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
onde percebi que não tem de ser assim.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
Fui ao Maine, o estado mais branco do país,
11:39
the oldest,
205
699858
1484
o mais envelhecido,
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
onde há mais mortes por ano do que nascimentos,
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
e fui a uma cidade de fábricas em decadência, chamada Lewiston,
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
que está a ser revitalizada com novas gentes,
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
sobretudo africanas, muçulmanas,
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
imigrantes e refugiados.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
Foi lá que conheci Cecile,
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
cujos pais pertenciam à última vaga de pessoas
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
que chegaram a Lewiston.
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
Eram operários fabris franco-canadianos do virar do século.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
A Cecile é reformada, mas encontrou um novo objetivo na vida,
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
que é organizar os refugiados congoleses
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
para se juntarem aos reformados brancos no Franco Heritage Center.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(Risos)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
Estes homens e mulheres do Congo
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
estavam a ajudar estes reformados a recordar o francês
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
que já não falavam desde a infância.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
Juntas, estas duas comunidades entreajudaram-se para se sentirem em casa.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
Apesar de todos os debates políticos
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
em relação aos recém-chegados estarem a ser um fardo para a cidade,
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
um grupo de reflexão bipartidária descobriu
que a comunidade de refugiados local
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
criara 40 milhões de dólares em receitas fiscais
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
e 130 milhões de receita.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
Falei com o administrador da cidade
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
que se gabou de Lewiston estar a construir uma nova escola,
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
enquanto as outras cidades do Maine
13:01
was closing them.
231
781410
1200
fechavam as suas.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
Estarmos divididos tem um custo muito elevado.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
Esta ideia de soma zero
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
em que o que é bom para um grupo tem de ser prejudicial para o outro,
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
é a razão de estarmos nesta embrulhada.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
Acho que está na altura de rejeitar o velho paradigma
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
e perceber que os nossos destinos estão interligados.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
O prejuízo de um é o prejuízo de todos.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
Mas temos escolha.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
A nossa nação foi fundada sob a crença de uma hierarquia de valor humano.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
Mas estamos a tornar-nos num país sem maioria racial.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
Portanto, podemos fingir que não fazemos parte da mesma equipa.
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
Podemos continuar a sabotar o nosso sucesso
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
e a bloquear os nossos jogadores
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
ou podemos permitir que a proximidade destas diferenças
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
revele a nossa humanidade comum.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
E finalmente, podemos investir no nosso melhor bem,
14:07
Our people.
248
847573
1150
as pessoas.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
Todas as pessoas.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
Obrigada.
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7