Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

226,338 views ・ 2020-05-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Priscila Lara Revisor: Maricene Crus
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
Sou especialista em política pública.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
Investigo dados que apontam para problemas na economia norte-americana,
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
como aumento da dívida familiar,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
salários e benefícios em declínio,
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
déficits na receita pública.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
Tento identificar soluções
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
para fazer nossa economia mais próspera para mais pessoas.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
Eu estudo sobre política tributária
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
e investimentos de infraestrutura,
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
e fico muito animada
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
com um regime regulatório harmonioso.
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(Risos)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
Esses são os tipos de tópicos dos quais eu estava falando
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
num canal aberto de televisão, com chamadas ao vivo, em agosto de 2016.
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
Estava no meio do programa
quando um homem ligou,
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
identificando-se como Gary, da Carolina do Norte,
01:02
and he said ...
17
62879
1150
e ele disse:
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
"Sou um homem branco e sou preconceituoso".
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
Daí ele entrou em detalhes sobre o preconceito dele,
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
falando sobre homens negros, gangues,
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
drogas e crime.
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
Mas aí ele disse uma coisa que eu nunca vou esquecer.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
Ele disse: "Mas eu quero mudar.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
Quero saber o que posso fazer para me tornar um norte-americano melhor".
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
Lembrando, minha carreira é em política econômica,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
ou seja, sobre dólares e centavos,
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
não sobre pensamentos pessoais e emoções.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
Mas quando abri a boca para responder a esse homem na televisão...
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
as palavras mais surpreendentes saíram.
01:51
I said ...
30
111046
1150
Eu disse:
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
"Obrigada".
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
Eu o agradeci por admitir seu preconceito,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
por querer mudar e por saber, de alguma forma,
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
que aquilo o tornaria um norte-americano melhor.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
A conversa entre nós dois se tornou viral.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
Foi visualizada mais de 8 milhões de vezes
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
e inspirou ondas de comentários nas mídias sociais
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
e cobertura de notícias.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
Acho que as pessoas ficaram surpresas que uma mulher negra
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
mostraria tanta compaixão por um branco preconceituoso,
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
e que um homem branco admitiria seu preconceito em rede nacional.
02:27
on national television.
43
147455
1533
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
Não muito depois do momento viral entre mim e Gary,
nós nos encontramos pessoalmente.
02:34
we met in person.
45
154173
1388
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
Ele disse que ouviu meu conselho.
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
Disse que as minhas palavras tinham sido como se alguém
tivesse tirado a poeira da vidraça e deixado a luz entrar.
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
Com o passar dos anos, Gary e eu nos tornamos amigos.
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
E ele diria a vocês que o ensinei bastante
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
sobre a sistemática racista nos EUA e política pública.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
Mas eu também aprendi muito com o Gary.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
E a maior lição para mim
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
foi que o preconceito dele fez com que "ele" sofresse.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
Medo, ansiedade, isolamento.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
E me fez repensar
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
muitos dos problemas econômicos que estive estudando
03:16
my entire career.
58
196006
1610
durante toda a minha carreira.
03:18
I wondered,
59
198728
1150
Eu pensei:
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
será que é possível que o racismo da sociedade
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
também tenha saído pela culatra para as mesmas pessoas
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
criadas para se beneficiar do privilégio?
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
Tomada por essa pergunta,
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
passei os últimos anos viajando pelo país, pesquisando e escrevendo um livro.
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
Minha conclusão?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
O racismo leva a más políticas.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
Está piorando nossa economia.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
E não só prejudicando os negros.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
Não é uma soma zero.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
O racismo é ruim para os brancos também.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
Vejam, por exemplo,
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
o subinvestimento dos EUA em nossos bens públicos
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
que todos precisamos e compartilhamos: nossas escolas, estradas e pontes.
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
Nossa infraestrutura recebeu um D+
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
da Sociedade Americana de Engenheiros Civis,
e investimos menos per capita que quase todas as nações desenvolvidas.
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
Mas nem sempre foi assim.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
Eu viajei para Montgomery, Alabama,
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
e lá eu vi como o racismo pode destruir um bem público
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
e a vontade pública de apoiá-lo.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
Nas décadas de 1930 e 1940,
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
os Estados Unidos tiveram um boom de construção de amenidades públicas
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
financiadas pelos dólares dos impostos,
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
incluindo a piscina Oak Park, em Montgomery, Alabama,
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
que era a maior em quilômetros.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
Antigamente, não tínhamos ar-condicionado,
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
então as pessoas passavam os dias quentes
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
alternando entre tomar sol, nadar
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
e depois se refrescar sob as árvores.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
Era o lugar de encontro da cidade.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
Exceto pela piscina Oak Park,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
que embora tenha sido fundada por todos os cidadãos de Montgomery,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
era exclusiva para os brancos.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
Quando um tribunal federal, finalmente, considerou que isso era inconstitucional,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
a reação do conselho da cidade foi rápida.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
Em 1 de janeiro de 1959,
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
decidiram que drenariam a piscina pública,
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
ao invés de deixar os negros nadarem.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
Essa destruição dos bens públicos
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
foi replicada em todo o país,
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
nas cidades, não só no Sul.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
As cidades fecharam parques públicos, piscinas e escolas,
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
tudo em função das ordens de desagregação,
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
por toda a década de 1960.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
Em Montgomery, eles fecharam todo o Departamento de Parques
06:09
for a decade.
108
369840
1507
por uma década.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
Eles fecharam os centros de recreação,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
até venderam os animais do zoológico.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
Hoje, você pode caminhar pelos jardins de Oak Park, como caminhei,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
mas poucas pessoas fazem isso.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
Nunca reabilitaram a piscina.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
O racismo tem um custo para todo mundo.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
Lembro-me de ter tido o mesmo pensamento em 15 de setembro de 2008,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
quando soube pelas notícias que a Lehman Brothers estava falindo.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
Assim como outras empresas financeiras que iriam afundar nos dias seguintes,
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
Lehman estava acabada por superexposição a um instrumento financeiro tóxico,
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
baseado em algo que costumava ser simples e seguro:
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
um empréstimo residencial de taxa fixa de 30 anos.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
Mas as hipotecas no centro e a raiz da crise financeira
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
tinham novas condições estranhas.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
E os empréstimos foram desenvolvidos e comercializados agressivamente por anos
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
nas comunidades de classe média negras e pardas,
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
como a que visitei quando conheci um proprietário chamado Glenn.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
Ele foi dono de uma casa numa rua arborizada
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
do bairro Mount Pleasant, de Cleveland, por mais de uma década.
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
Mas quando eu o conheci, ele estava prestes a fazer a execução da hipoteca.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
Como a maioria dos vizinhos dele,
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
um corretor bateu à porta dele com a promessa de refinanciar sua hipoteca.
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
Mas o corretor não disse a ele que era um novo tipo de hipoteca,
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
com uma taxa de juros inflacionada, um pagamento com parcelas balão
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
e uma multa pré-paga se ele tentasse desistir dela.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
Bem, a falsa percepção comum,
07:53
then and still today,
139
473690
2595
naquela época e ainda hoje,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
é que pessoas como Glenn estavam comprando propriedades que eles não podiam pagar.
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
Que eles eram devedores de risco.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
Vi como o estereótipo dificultou para os legisladores
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
perceberem a crise pelo que ela era,
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
quando ainda tínhamos tempo de impedi-la.
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
Mas foi só isso.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
Um estereótipo.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
A maioria das hipotecas subprime foi para pessoas que tinham bom crédito,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
como o Glenn.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
E afro-americanos e latinos eram três vezes mais prováveis,
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
mesmo se eles tivessem bom crédito,
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
do que os brancos, de serem alvos de venda desses empréstimos.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
O problema não era o devedor,
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
o problema era o empréstimo.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
Depois da quebra,
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
a maioria dos grandes credores do país, de Wells Fargo a Countrywide,
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
foram multados por discriminação racial.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
Mas essa compreensão veio tarde demais.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
Esses empréstimos, super-rentáveis para os credores,
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
mas feitos para prejudicar os devedores,
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
espalhou-se além dos limites
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
dos bairros negros e pardos como o de Glenn
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
e ampliou-se até o mercado hipotecário dos brancos.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
Todas as grandes empresas do país em Wall Street apostaram nos empréstimos.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
No seu pico,
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
uma em cada cinco hipotecas no país estava nesse molde.
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
E a crise...
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
que meus colegas e eu vimos chegando,
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
custou a todos nós.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
Dezenove trilhões em riqueza perdida.
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
Pensões, capital imobiliário, poupança.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
Oito milhões de empregos desapareceram.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
Uma taxa imobiliária que nunca se recuperou.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
Meus anos defendendo em vão proprietários como Glenn
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
convenceram-me de que:
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
nós não teríamos tido uma crise financeira se não fosse pelo racismo.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
Em 2017, viajei para o Mississippi,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
onde um grupo de trabalhadores de fábricas de automóveis tentava formar um sindicato.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
Os benefícios pelos quais estavam lutando,
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
aumento da remuneração, melhor assistência médica,
10:18
a real pension --
180
618371
1333
uma aposentadoria real,
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
teriam ajudado a todos na fábrica.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
Mas com cada pessoa que conversei,
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
branco, negro, a favor ou contra o sindicato,
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
o racismo sempre aparecia.
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
Um homem branco chamado Joey, colocou desta maneira:
10:34
He said,
186
634847
1166
"O pessoal branco acha que não votarei sim se os negros votarem a favor.
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
Se os negros são a favor, sou contra".
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
Um homem branco chamado Chip me disse:
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
"A ideia é que se você elevar pessoas negras,
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
estará rebaixando as brancas".
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
É como se todo mundo pensasse: "Se não podemos ter, vocês também não podem".
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
A votação do sindicato falhou.
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
Os salários na fábrica ainda são menores do que os de seus pares sindicalizados
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
e as pessoas ainda se preocupam com seu plano de saúde.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
É tentador, talvez,
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
focar as atitudes preconceituosas
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
dos homens e dos trabalhadores que ouvi no Mississippi.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
Mas estou mais interessada em responsabilizar
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
as pessoas que estão vendendo ideias racistas para lucro próprio,
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
do que aqueles desesperados o suficiente para concordar.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
As viagens também me levaram a lugares
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
onde eu vi, no entanto, que não precisa ser assim.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
Fui ao Maine, o estado mais branco e mais antigo da nação,
11:39
the oldest,
205
699858
1484
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
onde há mais mortes que nascimentos todos os anos.
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
Fui até uma cidade que está morrendo,
chamada Lewiston,
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
que está sendo revitalizada por novas pessoas,
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
em sua maioria africanos, muçulmanos,
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
imigrantes e refugiados.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
Lá conheci uma mulher chamada Cecile,
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
cujos pais fizeram parte da última leva de novas pessoas a chegarem em Lewiston.
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
São operários franco-canadenses da virada do século.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
A Cecile é aposentada, mas encontrou um novo propósito de vida
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
organizando refugiados congolenses
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
para se juntarem aos aposentados brancos no Centro de Memória Francesa.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(Risos)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
Esses homens e mulheres do Congo
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
estavam ajudando esses aposentados
a se lembrar do francês que eles não falavam desde a infância.
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
E juntas, as duas comunidades se ajudaram a se sentirem em casa.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
Sabem, toda a conversa política
sobre os recém-chegados serem um estorvo,
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
um pensamento bipartidário descobriu que a comunidade local de refugiados lá
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
gerou US$ 40 milhões em receita tributária,
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
e US$ 130 milhões em receita.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
Conversei com o prefeito da cidade,
que se gabava pela construção de uma nova escola em Lewiston,
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
quando todo o resto das cidades como a deles no Maine
13:01
was closing them.
231
781410
1200
estava fechando-as.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
Nos custa muito permanecermos divididos.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
Esse pensamento de soma zero,
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
de que o que é bom para um grupo tem que vir às custas de outro,
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
é o que nos colocou nessa confusão.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
Acredito que é hora de rejeitar esse velho paradigma
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
e perceber a ligação dos nossos destinos.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
Um prejuízo para um é para todos.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
Nós temos uma escolha.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
Nossa nação foi fundada na crença de uma hierarquia de valor humano.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
Mas estamos prestes a ser um país sem maioria racial.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
Então podemos continuar fingindo que não estamos todos no mesmo time.
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
Podemos continuar sabotando nosso sucesso
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
e paralizando nossos próprios jogadores.
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
Ou podemos deixar a proximidade de tanta diferença
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
revelar nossa humanidade comum.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
E finalmente poderemos investir em nosso maior patrimônio.
14:07
Our people.
248
847573
1150
Nosso povo.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
Todo o nosso povo.
Obrigada.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7