Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

227,497 views ・ 2020-05-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Czeiner Lektor: Zsófia Herczeg
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
Én egy közpolitikai "okostojás" vagyok.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
Olyan adatokat vizsgálok, amelyek az amerikai gazdaság problémáira mutatnak rá:
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
például a háztartások növekvő adóssága,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
csökkenő bérek és juttatások,
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
állami bevételkiesések.
És próbálok olyan megoldásokat találni,
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
melyekkel a gazdaságunk egyre több ember számára lehet egyre jövedelmezőbb.
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
Az adópolitikán
és az infrastrukturális beruházásokon töröm a fejem,
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
és teljesen begerjedek
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
elegánsan megtervezett szabályozási rendszerektől.
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(Nevetés)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
Ezekről a témákról beszéltem
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
egy élő, betelefonálós közszolgálati tévéműsorban 2016 augusztusában.
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
Körülbelül a műsor felénél jártunk,
amikor betelefonált egy férfi, aki Garyként mutatkozott be,
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
Észak-Karolinából,
01:02
and he said ...
17
62879
1150
és azt mondta:
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
"Fehér férfi vagyok, és előítéleteim vannak."
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
Aztán részletezte az előítéleteit,
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
a feketékről beszélt és a bandákról,
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
drogról és bűnözésről.
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
De aztán mondott valamit, amit soha nem fogok elfelejteni.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
Azt mondta: "De meg akarok változni.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
Tudni akarom, mit tehetnék azért, hogy jobb amerikai legyek."
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
Ne felejtsék, hivatásos közgazdász vagyok,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
dollárban és centben mérek,
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
nem pedig személyes gondolatokban és érzésekben.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
Amikor azonban kinyitottam a számat, hogy válaszoljak ennek a férfinak élő adásban,
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
meglepő módon egyetlen szót tudtam kimondani.
01:51
I said ...
30
111046
1150
Azt mondtam:
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
"Köszönöm."
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
Megköszöntem neki, hogy beismerte az előítéleteit,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
hogy meg akart változni, és hogy valahonnan tudta,
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
hogy ettől jobb amerikaivá válhat.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
A beszélgetés Gary és köztem felrobbantotta a netet.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
Több mint nyolcmillióan nézték meg,
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
kommentáradatot indított be a közösségi médiában,
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
és bekerült a hírekbe.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
Úgy vélem, az embereket meglepte,
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
hogy egy fekete nő ilyen megértő
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
egy előítéletes fehér férfival szemben,
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
és meg voltak lepve, hogy egy fehér férfi beismeri az előítéletességét
02:27
on national television.
43
147455
1533
egy országos csatornán.
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
Nem sokkal azután, hogy szerepeltünk a médiában,
02:34
we met in person.
45
154173
1388
Gary és én személyesen is találkoztunk.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
Azt mondta, megfogadta a tanácsomat.
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
Azt mondta, a szavaim úgy hatottak rá, mint amikor valaki megpucolja az ablakot,
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
és beengedi a fényt.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
Az évek során Gary és én barátok lettünk.
Gary most azt mondaná, hogy sok mindent tanult tőlem
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
a rendszerszintű amerikai rasszizmusról és a közpolitikáról.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
De én is sokat tanultam Garytől.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
Számomra a legnagyobb lecke az,
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
hogy az saját előítéletei szenvedést okoztak Garynek.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
Félelmet, szorongást, elszigetelődést.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
Ennek hatására átértékeltem
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
számos gazdasági problémát,
amelyeket addig a pályám során tanulmányoztam.
03:16
my entire career.
58
196006
1610
03:18
I wondered,
59
198728
1150
Eltűnődtem,
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
vajon lehetséges, hogy a társadalmunkra jellemző rasszizmus
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
azokra az emberekre is visszaüt,
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
akik a kiváltságokból részesülnek?
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
Ez a kérdés motivált,
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
ezért az elmúlt években beutaztam az országot,
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
kutattam, és könyvet írtam.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
Mire jutottam?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
A rasszizmus rossz politikai döntésekhez vezet.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
Gyengíti a gazdaságot.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
És nemcsak olyan módon, amely a színes bőrűek számára hátrányos.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
Úgy tűnik, ez nem egy nullszaldós játék.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
A rasszizmus a fehérek számára is rossz.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
Vegyük például,
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
milyen alacsony az országban a beruházások szintje a közjavak terén,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
pedig ezekre mindannyiunknak szüksége van, ezeken mind közösen osztozunk:
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
iskolák, utak és hidak.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
Az Amerikai Mérnökök Társasága szerint
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
az infrastruktúránk csak hármas alát érdemelne,
és az egy főre jutó beruházások mértéke kisebb, mint a legtöbb fejlett országban.
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
De nem volt ez mindig így.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
Elutaztam az alabamai Montgomerybe,
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
és ott láttam, miként rombolja le a rasszizmus a közjót,
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
és befolyásolja a közvéleményt.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
Az 1930-as és 40-es években
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
az egész Egyesült Államokban fellendült a közintézmények létesítése,
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
amit adódollárokból finanszíroztak.
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
Az alabamai Montgomeryben ilyen volt például az Oak Park fürdő,
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
amely a legpompásabb volt a környéken.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
Tudják, akkoriban még nem voltak légkondicionálók,
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
ezért az emberek a forró nyári napokon
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
felváltva napoztak és csobbantak,
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
aztán hűsöltek a közeli fák alatt.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
Itt találkoztak egymással a város lakói.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
Leszámítva, hogy az Oak Park fürdőt,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
amit bár Montgomery összes polgára finanszírozott,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
csak fehérek látogathatták.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
Amikor a szövetségi bíróság ezt végül alkotmányellenesnek minősítette,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
a városi tanács reakciója villámgyors volt.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
Úgy döntöttek, hogy 1959. január 1-jétől
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
inkább leeresztik a nyilvános medencét,
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
mintsem hogy a feketék is használhassák.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
A közjó lerombolása
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
szerte az országban megismétlődött,
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
nemcsak a déli városokban.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
Számos város lezárta a parkokat, strandokat és iskolákat,
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
válaszul a szegregációt megszüntetni kívánó előírásokra
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
az 1960-as évek folyamán.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
Montgomeryben az egész Városfejlesztési Osztályt bezárták
06:09
for a decade.
108
369840
1507
egy egész évtizedre.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
Bezárták a szabadidőközpontokat,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
még az állatkerti állatokat is eladták.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
Ma is lehet sétálni az Oak Parkban, ahogy én is tettem,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
de nagyon kevesen vannak.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
Soha nem építették újra a strandot.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
A rasszizmusra mindenki ráfizet.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
Emlékszem, ugyanezt gondoltam 2008. szeptember 15-én,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
amikor hallottam a hírekben, hogy a Lehman Brothers összeomlott.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
Nos, a Lehmant,
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
akárcsak a többi pénzügyi vállalatot, amelyek akkoriban tönkrementek,
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
egy "mérgező" pénzügyi eszköz túlzott alkalmazása küldte padlóra,
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
pedig ennek alapját olyasmi adta, ami régen egyszerű volt és biztonságos:
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
a 30 éves, fix kamatozású jelzáloghitel.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
De a pénzügyi válság középpontját és gyökerét jelentő jelzálogoknak
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
fura, új jellegzetességei voltak.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
Átdolgozták és agresszíven forgalmazták őket éveken át,
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
a középosztálybeli, színes bőrű közösségekben,
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
például ott, ahol meglátogattam egy lakástulajdonost, Glennt.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
Glenn-nek volt egy öröklakása
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
egy fákkal övezett utcában, Cleveland Mount Pleasant negyedében
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
több mint egy évtizedig.
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
De amikor találkoztunk, épp az ingatlan árverése előtt állt.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
Akárcsak a szomszédaihoz,
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
hozzá is bekopogott
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
egy ügynök azzal, hogy refinanszírozná a jelzáloghitelét.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
Azt viszont az ügynök nem mondta el, hogy ez egy új típusú jelzáloghitel.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
Jelzáloghitel, megemelt kamatlábbal,
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
magas végtörlesztéssel,
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
és előtörlesztési büntetéssel, ha esetleg ki akarna szállni belőle.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
Nos, az általános tévhit az volt –
07:53
then and still today,
139
473690
2595
és ma is az –,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
hogy Glenn és mások ingatlant vettek, bár nem engedhették volna meg maguknak.
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
Kockázatos hitelfelvevők voltak.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
Láttam, hogy ez a közhiedelem megnehezítette a döntéshozók számára,
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
hogy olyannak lássák a válságot, amilyen akkor volt,
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
amikor még lett volna idő megállítani.
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
Csak ennyi volt az egész.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
Egy hiedelem.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
A másodlagos jelzáloghitelek többsége jó hitelképességű emberekhez került,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
akárcsak Glenn.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
Az afroamerikaiaknak és a latinóknak pedig háromszor akkora valószínűséggel
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
ajánlották ezeket a „mérgező” hiteleket –
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
még ha jó hitelképességűek voltak is –, mint a fehéreknek.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
A probléma nem a hitelfelvevőkben volt,
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
a problémát maga a hitel jelentette.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
Az összeomlást követően
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
az ország legnagyobb hitelezői – a Wells Fargótól a Countrywide-ig –
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
büntetést kaptak volna faji diszkriminációért, ha így folytatják.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
De erre már túl későn eszméltek rá.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
Ezek a hitelek, melyek a hitelezők számára rendkívül jövedelmezőek voltak,
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
viszont a hitelfelvevők csak bukhattak rajtuk,
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
a Glennéhez hasonló,
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
színes bőrűek által lakott városrészeken túl,
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
a szélesebb, "fehérebb" jelzálogpiacon is elterjedtek.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
Az összes nagy, Wall Streeten jegyzett cég érdekelt volt ezekben a hitelekben.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
A csúcsponton
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
minden ötödik jelzáloghitel az országban erre a mintára készült,
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
és a válság,
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
a válság, amelyet a kollégáim és én előre láttunk,
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
mindannyiunknak sokba került.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
19 billió dollárnyi elveszett vagyon.
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
Nyugdíjak, tulajdonosi tőkék, megtakarítások.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
Nyolcmillió állás szűnt meg.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
A lakástulajdonlási arány azóta sem állt helyre.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
Az, hogy évekig hiába szálltam síkra a Glennhez hasonló lakástulajdonosokért,
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
meggyőzött arról,
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
hogy nem tört volna ki a pénzügyi válság, ha nincs rasszizmus.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
2017-ben Mississippibe utaztam,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
ahol autógyári dolgozók egy csoportja szakszervezetbe akart tömörülni.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
A juttatások, amiért harcolni akartak –
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
magasabb fizetés, jobb egészségbiztosítás,
10:18
a real pension --
180
618371
1333
valódi nyugdíj –,
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
az üzem minden dolgozójának segített volna.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
De ahogy egymás után beszéltem az emberekkel –
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
fehérrel, feketével, szakszervezetpártival vagy ellenzővel –
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
a faji hovatartozás folyton felmerült.
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
Joey, egy fehér férfi így adta elő.
10:34
He said,
186
634847
1166
Ezt mondta:
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
"A fehér munkások nem szavaznak igennel, ha a feketék igennel szavaznak.
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
Ha a feketék mellette vannak, akkor én ellene."
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
Egy Chip nevű fehér férfi pedig ezt mondta:
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
"Az a beidegződés, hogy ha felemeled a feketéket,
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
azzal elnyomod a fehéreket."
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
Mintha a "dögöljön meg a szomszéd tehene is" mentalitás lenne az uralkodó.
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
Végül a szakszervezeti szavazás kudarcba fulladt.
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
Az üzemben a bérek most is alacsonyabbak, mint ott, ahol van szakszervezet,
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
és az embereket még mindig aggasztja az egészségbiztosításuk.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
Tudják, talán csábító lehet
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
az emberek és a munkások előítéletes hozzáállásra fókuszálni,
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
amit Mississippiben tapasztaltam.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
Engem azonban jobban érdekel azoknak a felelőssége,
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
akik a profitért rasszista ideológiákat árulnak,
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
mint azoké, akik kétségbeesésükben meg is veszik azokat.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
Utazásaim során viszont olyan helyekre is eljutottam,
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
ahol azt láttam, hogy ennek nem muszáj így lennie.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
Elmentem Maine-be, az ország legfehérebb államába,
11:39
the oldest,
205
699858
1484
a legrégebbi államba,
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
ahol évente többen halnak meg, mint ahányan születnek,
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
és elmentem a haldokló gyárvárosba, Lewistonba,
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
amelyet most éppen új lakók töltenek meg ismét élettel.
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
Főleg afrikaiak, muszlimok,
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
bevándorlók és menekültek.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
Ott találkoztam egy Cecile nevű hölggyel,
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
akinek a szülei
a Lewistonba érkező új lakosok legutóbbi hullámával érkeztek.
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
Francia-kanadai gyári munkások voltak a századfordulón.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
Cecile nyugdíjas, de talált egy új életcélt:
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
megszervezi, hogy kongói menekültek
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
fehér nyugdíjasokkal találkozzanak a Franco Örökségvédelmi Központban.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(Nevetés)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
Ezek a kongói nők és férfiak
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
segítenek a nyugdíjasoknak felidézni a francia nyelvet,
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
amit gyerekkoruk óta nem beszéltek.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
És ez a két közösség együtt segített egymásnak, hogy otthon érezzék magukat.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
Ami a politikai szócséplést illeti
az idegenekről, akik élősködnek a városon:
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
kétpárti elemzők megállapították, hogy a helyi menekült közösség
40 millió dollár adóbevételt
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
és 130 millió dollár bevételt termelt.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
Beszéltem az önkormányzat képviselőjével,
aki elbüszkélkedett, hogy Lewistonban új iskola épül,
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
miközben a hasonló városok Maine-ben
13:01
was closing them.
231
781410
1200
sorra bezárják azokat.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
Tudják, a megosztottság nagyon sokba kerül.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
A nullszaldós gondolkodásmód miatt –
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
vagyis ha valami az egyik csoportnak nyereség, a másiknak biztos veszteség –
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
kerültünk ebbe a slamasztikába.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
Hiszem, hogy ideje hátat fordítani ennek a régi paradigmának,
és felismerni, hogy a sorsunk összekapcsolódik.
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
Ha egy valaki megsérül, mindenki megsérül.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
De van választásunk.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
Az országunk az emberi értékek hierarchiájába vetett hitre épült.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
De mi olyan ország akarunk lenni, ahol nincs faji többség.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
Nos, továbbra is tehetünk úgy, mintha nem ugyanabban a csapatban játszanánk.
Szabotálhatjuk a sikereinket,
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
és megbéníthatjuk a saját játékosainkat.
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
Vagy lehetővé tesszük,
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
hogy a különbözőségeink megmutassák közös emberi mivoltunkat.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
És végül befektethetünk a legnagyobb eszközünkbe:
14:07
Our people.
248
847573
1150
az emberekbe.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
Minden emberbe.
Köszönöm!
14:13
Thank you.
250
853002
1173
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7