Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

226,338 views ・ 2020-05-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Geraldine Solignac Relecteur: Jules Daunay
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
Je suis une obsédée des affaires publiques.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
Je recherche des données révélant les problèmes de l'économie américaine –
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
des problèmes tels que la montée de l'endettement des ménages,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
la baisse des revenus et des allocations,
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
l'insuffisance des recettes publiques.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
Et j'essaie de dégager des solutions
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
pour rendre notre économie plus prospère pour plus de gens.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
Je me passionne pour la politique fiscale
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
et les investissements d'infrastructures,
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
et je suis très enthousiaste
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
à l'idée d'un régime réglementaire soigneusement conçu.
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(Rires)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
C'est le genre de sujet dont je parlais
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
sur une émission de télévision publique en direct en août 2016.
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
J'en étais à la moitié du programme
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
lorsqu'un homme a appelé,
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
sous le nom de Gary, originaire de Caroline du Nord,
01:02
and he said ...
17
62879
1150
et il a dit :
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
« Je suis un homme blanc, et j'ai des préjugés. »
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
il a alors continué en donnant des détails sur ses préjugés,
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
parlant d'hommes noirs, de gangs,
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
de drogue et de criminalité.
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
Et alors, il a dit quelque chose que je n'oublierai jamais.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
Il a dit : « Mais je veux changer.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
Et je veux savoir ce que je peux faire pour devenir un meilleur Américain. »
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
Mais rappelez-vous, je suis spécialiste de la politique économique,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
exprimée en dollars et en centimes,
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
pas en idées et sentiments personnels.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
Mais quand j'ai ouvert la bouche pour répondre à cet homme en direct,
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
les mots les plus surprenants en sont sortis.
01:51
I said ...
30
111046
1150
J'ai dit :
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
« Merci. »
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
Je l'ai remercié d'avoir reconnu ses préjugés,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
de vouloir changer et de savoir, d'une certaine manière,
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
que cela ferait de lui un meilleur Américain.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
La conversation entre Gary et moi est devenue virale.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
Elle a été vue plus de 8 millions de fois
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
et a inspiré des vagues de commentaires sur les réseaux sociaux
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
et toute une couverture médiatique.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
Et je pense que les gens étaient surpris
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
qu'une femme noire montre une telle compassion
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
pour un homme blanc avec des préjugés,
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
et ils étaient surpris qu'un homme blanc admette ses préjugés
02:27
on national television.
43
147455
1533
sur la télévision nationale.
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
Peu de temps après Gary et mon instant viral,
02:34
we met in person.
45
154173
1388
nous nous sommes rencontrés en personne.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
Il a dit qu'il avait suivi mes conseils.
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
Il a dit que mes mots étaient comme si quelqu'un avait désembué une vitre
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
et fait entrer la lumière.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
Avec les années, Gary et moi sommes devenus amis.
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
Et Gary vous dirait que je lui ai beaucoup appris
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
sur le racisme systémique aux États-Unis et sur les politiques publiques.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
Mais j'ai aussi beaucoup appris de Gary.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
Et la plus grande leçon pour moi
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
a été que les préjugés de Gary l'avaient fait souffrir.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
Crainte, anxiété, isolement.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
Et cela m'a fait repenser
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
à plein des problèmes économiques que j'avais étudiés
03:16
my entire career.
58
196006
1610
tout au long de ma carrière.
03:18
I wondered,
59
198728
1150
Je me suis demandée,
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
s'il était possible que le racisme de notre société
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
se soit également retourné contre les mêmes personnes
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
qui devraient bénéficier de privilèges ?
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
Guidée par cette question,
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
j'ai passé ces dernières années à voyager,
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
à mener mes recherches et à écrire un livre.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
Ma conclusion ?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
Le racisme mène à l'élaboration de mauvaises politiques.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
Il détériore notre économie.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
Et pas juste d'une manière qui lèse les gens de couleur.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
Il s'avère que ce n'est pas un jeu à somme nulle.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
Le racisme est mauvais pour les blancs aussi.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
Prenons par exemple,
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
le sous-investissement des États-Unis dans nos biens publics,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
les choses dont nous avons tous besoin, en commun –
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
nos écoles, nos routes et nos ponts.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
Notre infrastructure reçoit un D+
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
de la part de l'American Society of Civil Engineers,
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
nous investissons moins par habitant que presque tous les autres pays avancés.
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
Mais cela n'a pas toujours été le cas.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
En allant à Montgomery, en Alabama,
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
j'ai vu comment le racisme peut détruire les biens publics
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
et la volonté du peuple de les soutenir.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
Dans les années 30 et 40,
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
les États-Unis ont connu un boom national de la construction d'équipements publics,
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
financés par l'argent des contribuables,
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
ce qui à Montgomery a donné la piscine d'Oak Park,
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
la plus grande à des kilomètres.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
Vous savez, à l'époque, les gens n'avaient pas de climatiseurs
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
et ils ont donc passé les chaudes journées d'été
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
dans une rotation constante entre bronzage et barbotage,
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
puis ils allaient se rafraîchir sous le bouquet d'arbres à proximité.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
C'était le point de rendez-vous de la ville.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
Sauf que la piscine d'Oak Park,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
bien qu'elle ait été financée par tous les citoyens de Montgomery,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
était réservée aux blancs.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
Lorsqu'un tribunal fédéral a finalement jugé que c'était inconstitutionnel,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
le conseil municipal a rapidement réagi.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
À compter du 1er janvier 1959,
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
ils ont décidé de vider la piscine publique
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
plutôt que de laisser les familles noires y nager aussi.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
Cette destruction des biens publics
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
a été reproduite dans tout le pays
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
dans les villes, et pas que dans le Sud.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
Les villes ont fermé leurs parcs publics, leurs piscines et leurs écoles,
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
tout cela en réponse à des injonctions de déségrégation,
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
tout au long des années 60.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
À Montgomery, ils ont fermé tout le service des espaces verts
06:09
for a decade.
108
369840
1507
pendant dix ans.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
Ils ont fermé les centres de loisirs,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
ils ont même vendu les animaux du zoo.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
Aujourd'hui, on peut se promener à Oak Park comme je l'ai fait,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
mais peu de gens le font.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
Ils n'ont jamais reconstruit la piscine.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
Le racisme a un coût pour tout le monde.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
Je me souviens d'avoir pensé la même chose le 15 septembre 2008,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
quand j'ai appris la nouvelle que Lehman Brothers s'effondrait.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
Lehman Brothers était,
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
comme les sociétés financières allant faire faillite les jours suivants,
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
lessivée par une surexposition à un instrument financier toxique
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
basé sur quelque chose d'autrefois simple et sûr –
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
le prêt au logement à taux fixe sur 30 ans.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
Mais les hypothèques au centre et à l'origine de la crise financière
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
avaient de nouveaux termes étranges.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
Elles ont été développées et promues de manière agressive pendant des années
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
auprès des classes moyennes noires et métisses,
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
comme ce que j'ai observé lorsque j'ai rencontré Glenn, un propriétaire.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
Glenn fut le propriétaire d'une maison
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
dans une rue verdoyante du quartier de Mount Pleasant à Cleveland
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
pendant plus de dix ans.
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
Quand je l'ai rencontré, il était au bord de la saisie.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
Comme presque tous ses voisins,
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
on avait frappé à sa porte,
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
un courtier lui promettant de refinancer son hypothèque.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
Mais le courtier ne lui a pas dit que c'était un autre genre d'hypothèque.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
Une hypothèque avec un taux d'intérêt gonflé,
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
un versement forfaitaire
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
et une pénalité pour paiement anticipé s'il essayait de s'en sortir.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
La fausse opinion très répandue,
07:53
then and still today,
139
473690
2595
à l'époque et encore aujourd'hui,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
c'est que les gens tels que Glenn achètent des propriétés au dessus de leurs moyens.
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
Qu'ils acceptent eux-mêmes des emprunts risqués.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
Ce stéréotype rendait plus difficile pour les décideurs politiques
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
de voir la crise pour ce qu'elle était
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
quand il était encore temps de l'arrêter.
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
Mais, c'est tout ce que c'était.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
Un stéréotype.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
Les prêts hypothécaires à risque furent distribués aux gens avec un bon crédit,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
comme Glenn.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
Les afro-américains et les hispaniques étaient trois fois plus susceptibles –
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
même avec un faible endettement –
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
que les blancs, de se faire vendre ces prêts toxiques.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
Le problème n'était pas l'emprunteur,
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
le problème était le prêt.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
Après le crash boursier,
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
la plupart des grands prêteurs du pays, de Wells Fargo à Countrywide,
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
ont été condamnés à une amende pour discrimination raciale.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
Cette prise de conscience est arrivée trop tard.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
Ces prêts, très rentables pour les prêteurs
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
mais conçus pour échouer pour les emprunteurs,
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
s'étendaient au-delà des limites
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
des quartiers noirs et métis comme celui de Glenn
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
et dans le marché hypothécaire des blancs plus largement.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
Les entreprises nationales de Wall Street misaient sur ces prêts.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
À son apogée,
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
une hypothèque sur cinq dans ce pays était sur ce modèle.
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
Et la crise,
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
la crise que mes collègues et moi avions vu venir...
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
allait nous coûter à tous.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
19 000 milliards de dollars de richesse perdue.
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
De pensions, de fonds propres, d'épargne.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
Huit millions d'emplois ont disparu.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
Le taux d'accession à la propriété ne s'est jamais redressé.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
Mes années à défendre en vain des propriétaires comme Glenn
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
m'ont convaincue :
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
nous n'aurions pas eu de crise financière s'il n'y avait pas eu de racisme.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
En 2017, je me suis rendue dans le Mississippi,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
où un groupe d'ouvriers d'une usine automobile essayait de monter un syndicat.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
Les avantages qu'ils défendaient –
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
un meilleur salaire, une meilleure couverture de santé,
10:18
a real pension --
180
618371
1333
une vraie retraite –
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
auraient aidé tout le monde à l'usine.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
Mais, l'un après l'autre, les gens avec qui je parlais –
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
blancs, noirs, favorables ou opposés au syndicat –
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
tous évoquaient la race.
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
Un homme blanc appelé Joey, l'a exprimé comme ça.
10:34
He said,
186
634847
1166
Il a dit :
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
« Les blancs ne veulent pas voter oui si les noirs votent oui.
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
Si les noirs sont pour, ils sont contre. »
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
Un homme blanc du nom de Chip m'a dit :
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
« L'idée c'est que si vous élevez les noirs,
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
vous abaissez les blancs ».
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
Comme si le monde avait cette mentalité de panier de crabes.
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
Le vote pour un syndicat a échoué.
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
Les salaires y sont encore inférieurs à ceux de leurs pairs syndiqués
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
et les gens là-bas s'inquiètent encore de leur assurance maladie.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
C'est parfois tentant,
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
de se concentrer sur les préjugés
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
des hommes et des ouvriers que j'ai entendus dans le Mississippi.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
Mais il est plus intéressant de porter la responsabilité
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
sur ceux qui vendent les idées racistes pour leur profit
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
que sur ceux qui sont assez désespérés pour les acheter.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
Mes voyages m'ont menés vers des endroits
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
où j'ai observé que cependant ce n'est pas obligé qu'il en soit ainsi.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
Je suis allée dans le Maine, l'État le plus blanc du pays,
11:39
the oldest,
205
699858
1484
le plus vieux,
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
où il y a chaque année plus de décès que de naissances,
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
et je suis allée à Lewiston, une ville industrielle moribonde
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
qui est revitalisée par de nouvelles personnes –
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
principalement des africains, des musulmans,
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
des immigrants et des réfugiés.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
J'y ai rencontré une femme, Cécile,
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
dont les parents ont fait partie de la dernière vague de nouveaux arrivants
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
à être venue à Lewiston.
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
C'était des menuisiers Canadiens français au tournant du siècle.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
Cécile est à la retraite, mais elle avait un nouveau but dans la vie,
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
elle encourageait les réfugiés congolais
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
à rejoindre les retraités blancs au Centre Franco Héritage.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(Rires)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
Ces hommes et ces femmes venus du Congo
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
aidaient les retraités à se souvenir du français
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
qu'ils n'avaient pas parlé depuis leur enfance.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
Et ensemble, ces deux communautés s'entraidaient à se sentir chez elles.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
Avec tous les discours politiques
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
sur le fait que les nouveaux arrivants sont un fardeau pour la ville,
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
un groupe de réflexion bipartisan a montré que la communauté locale des réfugiés
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
a créé 40 millions de dollars de recettes fiscales
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
et 130 millions de revenus.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
J'ai parlé au maire de la ville,
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
qui se vantait du fait que Lewiston construisait une nouvelle école,
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
quand toutes les autres villes similaires dans le Maine
13:01
was closing them.
231
781410
1200
les fermaient.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
Vous savez, cela nous coûte tellement cher de rester divisés.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
Cette logique à somme nulle,
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
ce qui est bon pour un groupe doit se faire au détriment d'un autre,
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
c'est ce qui nous a mis dans ce pétrin.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
Je crois qu'il est temps de rejeter ce vieux paradigme
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
et de comprendre que nos destins sont liés.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
Une blessure pour l'un est une blessure pour tous.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
Nous avons le choix.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
Notre nation a été fondée sur la croyance en une hiérarchie des valeurs humaines.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
Mais nous sommes sur le point de devenir un pays sans majorité raciale.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
Donc on peut continuer à prétendre ne pas être tous dans la même équipe.
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
Nous pouvons continuer à saboter notre succès
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
et à immobiliser nos propres joueurs.
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
Ou nous pouvons laisser la proximité de tant de différences
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
révéler notre humanité commune.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
Et nous pouvons enfin investir dans notre plus grand atout.
14:07
Our people.
248
847573
1150
Notre peuple.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
Tout notre peuple.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
Merci.
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7