Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

227,474 views ・ 2020-05-08

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 현선 안 검토: YoonJu Mangione
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
저는 공공정책 연구원입니다.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
데이터를 분석하고 미국 경제의 문제를 진단하는 일을 하죠.
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
가계부채 증가나 임금과 혜택의 감소 및
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
국고 세입 미달 문제 같은 것들요.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
더 많은 서민을 위한 풍요로운 경제를 위해
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
문제의 정확한 원인을 찾고 해결책을 내는 데에 주력합니다.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
저는 조세정책과 인프라 투자에 관한 것이라면 사족을 못쓰고
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
매혹적으로 설계된 규제 정책에 짜릿한 흥분을 느낍니다.
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(웃음)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
말씀드린 것들은 2016년 8월 한 공영 방송의
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
생중계 전화 연결 프로그램에서 얘기한 적이 있는 주제입니다.
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
프로그램 중반쯤 한 남성 시청자와 전화 연결이 됐는데
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
자신을 노스캐롤라이나에 사는 게리라고 소개하며 말을 이어갔어요.
01:02
and he said ...
17
62879
1150
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
"전 백인 남성이고, 편견을 갖고 있어요."
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
이어서 게리는 그의 편견에 대해 자세히 얘기하기 시작했습니다.
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
흑인 남성들과 폭력 조직, 마약 범죄에 대한 얘기를 하면서요.
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
그런데 그 다음 게리가 한 말은 절대 잊을 수 없을 것 같습니다.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
그가 말하길, "하지만 저는 바뀌고 싶고,
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
어떻게 해야 더 나은 미국인이 될 수 있는지 알고싶어요."
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
제가 경제 정책 관련 일을 한다고 말씀드렸었죠.
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
경제 정책은 금융적 결과를 낳지,
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
개인적 감정이나 생각으로 이어지진 않거든요.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
하지만 제가 생중계 상에서 게리에게 대답하기 위해 입을 뗐을 때
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
가장 놀라운 말이 입 밖으로 나오더군요.
01:51
I said ...
30
111046
1150
제가 "고마워요."라고 한거예요.
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
게리가 그의 편견을 인정한게 고마웠고,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
바뀌고 싶어하고 또 그렇게 해야 본인이
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
더 나은 미국인이 될 수 있다는 걸 알고 있다는게 고마웠습니다.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
게리와 저의 생중계 통화가 온라인상에 퍼졌고
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
현재까지 8백만 뷰를 기록했죠.
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
이에 관한 SNS 상의 비판과 뉴스 기사가 급증하기도 했습니다.
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
사람들이 놀라워했던 이유는
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
흑인 여성이 편견을 가진 백인 남성에게 공감하는 모습을 보였고,
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
백인 남성이 공중파 TV에서 자신의 편견을 인정했기 때문이라 봐요.
02:27
on national television.
43
147455
1533
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
게리와 저는 그 화제의 통화 이후 얼마 지나지 않아
02:34
we met in person.
45
154173
1388
실제로 만났습니다.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
게리는 제 조언을 받아들였다고 했고,
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
마치 누군가 먼지 낀 창문을 닦아주어 빛이 들어온 것 같다고 말했습니다.
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
몇 년을 지내오며 저희는 친구가 됐습니다.
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
미국의 조직적 인종차별과 공공정책에 대해
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
제가 많은 걸 가르쳐줬다고 게리는 말하겠지만
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
저 역시 그에게 배운 게 많습니다.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
제가 얻은 가장 큰 교훈은
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
게리의 편견이 그 자신을 고통스럽게 했었다는 것입니다.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
스스로 두려움과 불안, 고립을 겪게 한거죠.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
제겐 여태껏 집중했던 여러 경제 문제를 재고하게 된 계기가 됐습니다.
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
03:16
my entire career.
58
196006
1610
03:18
I wondered,
59
198728
1150
이런 생각이 들었어요.
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
우리 사회의 인종차별 때문에
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
특권의 수혜를 받을 사람들도 결국 손해를 보지 않을까 하는 의문 말이죠.
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
이 의문을 시작으로 저는 지난 몇 년간 미국 전역을 돌아다니며
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
연구하고 책을 썼습니다.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
저의 결론은,
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
인종차별은 잘못된 정책 결정을 낳고
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
우리 경제를 더 힘들게 한다는 겁니다.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
인종차별로 불리해지는 건 유색인종만이 아닙니다.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
제로섬 게임이 아닌거죠.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
인종차별로 백인도 피해를 보게 된다는 겁니다.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
공공시설에 대한 미국의 부족한 투자를 예로 들게요.
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
학교나 도로, 다리 등 우리 모두가 필요로 하고 공유하는 시설물이죠.
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
미국토목학회는 미국의 인프라 등급을 D+ 등급으로 평가했습니다.
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
타 선진국들과 비교해 인당 인프라 투자가 부족한 실정이죠.
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
그러나 과거엔 늘 이렇진 않았었습니다.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
제가 방문한 앨라배마주 몽고메리에서
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
어떻게 인종차별이 공공재뿐 아니라 그것을 지탱하는 대중의 의지마저
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
파괴할 수 있는지 알 수 있었습니다.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
1930년과 40년대에 전국적으로 기반시설 건설 붐이 일었고
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
세금이 투입됐죠.
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
앨라배마주 몽고메리의 오크 파크 수영장도 그중 하나였어요.
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
수십 킬로미터나 되는 대형 시설이었습니다.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
그 당시엔 에어컨이 없던 터라
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
햇볕에 있다 물에 뛰어들고 나무 그늘에서 더위 식히기를 반복하며
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
더운 여름을 보냈습니다.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
마을의 아지트 같은 곳이었죠.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
단, 오크 파크 수영장은
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
몽고메리 시민 모두의 세금이 들어간 시설임에도
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
백인만 사용할 수 있었다는 점만 빼고요.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
마침내 연방 법원이 이를 위헌으로 판결하자
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
몽고메리 시의회는 즉각적인 대응에 들어갔습니다.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
1959년 1월 1일부로
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
시의회는 흑인 가구에게 풀장을 개방하느니
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
차라리 풀장을 배수하기로 결정한거예요.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
이러한 공공시설 훼손은 비단 남부 뿐 아니라
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
미 전역에서 반복됐습니다.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
인종분리금지명령에 대한 대응으로 지역 공원, 수영장, 학교가 폐쇄되는 일이
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
1960년대 내내 지속됐어요.
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
몽고메리시에선 공원관리부가 10년간 전면 폐쇄됐고
06:09
for a decade.
108
369840
1507
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
문화센터도 문을 닫았으며
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
심지어 동물원의 동물들마저 헐값에 팔아 처리했습니다.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
현재 오크 파크는 누구나 갈 수 있고 저 역시 방문한 적이 있지만
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
막상 방문하는 사람은 매우 드뭅니다.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
끝끝내 수영장 재건은 이뤄지지 않았고요.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
인종차별에 대한 대가는 결국 모두가 치르게 됩니다.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
2008년 9월 15일에도 이런 생각을 하고 있었는데
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
당시 속보로 리먼 브라더스 파산 소식을 접했죠.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
당시 리먼 브라더스는 이후 파산한 타 금융기관과 마찬가지로
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
과도한 고위험 금융상품으로 무너지는데
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
이전엔 복잡하지 않고 안전했던
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
30년 고정금리 주택담보대출이 그 기반이었죠.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
하지만 금융위기의 중심이자 주원인이었던 이 담보대출들엔
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
생소한 계약 조건들이 있었죠.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
게다가 이러한 대출상품들이 특히 흑인 중산층 지역에서
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
수년간 진화하면서 공격적인 홍보가 이뤄졌어요.
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
제가 찾아갔던 글렌의 집도 그 사례 중 하나였고요.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
클리블랜드의 마운트 플레전트 가로수길에 있는 글렌의 집은
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
그가 10년 이상 소유한 집이었어요.
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
그러나 방문 당시 글렌의 집은 가압류 직전이었고
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
거의 모든 이웃에게처럼 글렌에게도 그의 대출이자를 더 낮춰줄 상품으로
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
갈아타게 해준다는 브로커가 찾아왔던 겁니다.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
그게 전혀 다른 담보대출이라고 설명해 주지도 않았고요.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
고금리에 분할 상환이 어려운
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
풍선 대출이었어요.
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
게다가 조기상환에 대한 위약금까지 있었어요.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
과거나 지금이나 사람들이 흔히 오해하는 것은
07:53
then and still today,
139
473690
2595
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
글렌같은 사람들이 능력도 안되면서 집을 사기 때문에
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
고위험 채무자가 된다고 생각하는 겁니다.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
이런 고정관념 때문에 정책 입안자가 금융위기의 원인을
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
제대로 파악하기 어려웠고 위기를 막을 기회도 놓친 겁니다.
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
고정관념. 단지 그것 때문에요.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
비우량주택담보대출을 진 대다수가 글렌처럼 신용등급이 우수했고
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
아프리카계 및 라틴계 미국인들 역시 우수한 신용등급에도 불구하고
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
고위험 담보대출에 가입하는 경우가 백인의 3배 이상이나 됐어요.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
대출자가 잘못된 게 아니라 대출 자체가 문제였던 겁니다.
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
08:43
After the crash,
154
523665
2214
세계경제위기 이후
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
웰스파고, 컨트리와이드 같은 대부분의 미국의 대형 금융 기업들이
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
인종 차별로 벌금 판결을 받았지만
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
깨달았을 땐 이미 늦었습니다.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
금융기관들은 막대한 이득을 취하면서
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
대출자는 파산하게끔 설계된 이런 상품들이
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
글렌의 동네같은 흑인 지역사회를 거쳐
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
백인 주택 시장에까지 폭넓게 뻗어간 거죠.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
모든 월스트리트의 대형 금융 기업이 이런 상품에 베팅하고
09:16
At its peak,
164
556142
1174
대출이 최고점이었을 땐,
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
미국인 5명 중 1명은 비우량 주택담보대출자였어요.
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
그리고 동료 연구원들과 제가 진작에 예상한 금융 위기는
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
우리 모두에게 치명타를 입혔습니다.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
19조원의 자산이 증발했습니다.
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
연금, 주택자산, 저축이 날아가고
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
800만개의 일자리가 사라졌습니다.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
주택 보유율은 예전으로 돌아가기 어려워졌죠.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
글렌 같은 대출 피해자를 변호했지만 결실을 못 맺은
제 수년간의 활동 끝에 제가 내린 결론은
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
인종차별이 아니었다면 금융 위기도 없었을거라는 겁니다.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
2017년에 제가 미시시피에 갔을 때
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
그 곳의 자동차 공장 노동자들이 노조결성을 하려 하고 있었습니다.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
임금 인상, 건강 보험 혜택 확대, 연금 실현을 위해서였어요.
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
10:18
a real pension --
180
618371
1333
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
그들 모두에게 이로운 혜택들이었죠.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
그런데 제가 얘기를 나눈 노동자마다
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
백인, 흑인, 노조 찬성자나 반대자 가릴 것 없이
인종을 문제 삼았어요.
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
조이라는 한 백인 남성은 이렇게 말했어요.
10:34
He said,
186
634847
1166
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
"흑인들이 찬성표를 던지면 백인들은 찬성표를 던지지 않을거고,
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
흑인들이 찬성하면 백인은 반대할 겁니다."
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
백인 남성인 칩은 이렇게 말했어요.
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
"흑인들을 기쁘게 하면 백인을 우울하게 하는 거예요."
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
다들 '내가 못 가지면 너도 못 가져' 라는 식의 태도를 보여줬어요.
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
결국 노조 결성은 결렬됐고
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
그곳 노동자들의 임금은 여전히 노조 가입 집단보다 낮으며
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
그들은 여전히 건강 보험을 걱정합니다.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
제가 미시시피에서 본 사람들과 노동자들의 편견적 태도에
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
초점을 맞추고 싶을 수도 있겠지만
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
인종차별적 생각을 믿을만큼 절박한 사람보단
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
본인의 이득을 위해 인종차별적 생각을 파는 자들에게
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
책임을 묻는 일이 더 중요하다고 생각해요.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
한편 전국을 여행하면서
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
이래야 할 필요는 없다는 걸 보여준 곳도 있었죠.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
미국에서 백인 비율이 가장 높은 메인 주에 갔습니다.
11:39
the oldest,
205
699858
1484
가장 고령화된 지역이자 연간 사망자가 출생자보다 더 많은 곳이죠.
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
다 죽어가는 제조 공장 도시인 루이스턴에 찾아갔는데
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
새로운 사람들로 활력을 되찾고 있었어요.
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
대부분 아프리카인이거나 무슬림들인 이들은
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
이민자 또는 난민 출신들이었어요.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
거기서 세실이라는 한 여성을 만났는데
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
그녀의 부모님은 프랑스계 캐나다인들로
루이스턴 이민자 붐 막바지에 이 곳에 왔고
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
21세기가 될 무렵 제조 노동자로 계셨죠.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
그녀는 은퇴했지만 최근 삶의 새 목적을 찾았는데요,
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
콩고 출신 난민들과 메인의 백인 은퇴자들이
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
프랑코 헤리티지 센터에서 모임을 가지도록 주최하는 일이에요.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(웃음)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
이 모임의 콩고인들은
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
백인 은퇴자들이 어린 시절부터 이후로 줄곧 사용하지 않았던
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
프랑스 말을 잊지 않도록 돕고 있었습니다.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
이 두 공동체가 함께 서로 편히 지낼 수 있도록 돕는거죠.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
이민자들이 경제적 손실을 입힌다는 온갖 정치적 발언에 대해
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
한 초당적 싱크탱크의 연구에 따르면
루이스턴 지역 난민 사회로부터 거둬들인 세수는 4천만달러고
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
이들의 총 소득은 1천 3백만달러였습니다.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
게다가 루이스턴시 행정관과 얘기를 나눴을 때
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
다른 지역들이 학교 문을 닫을때
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
루이스턴은 새 학교를 짓고 있다며 자랑했습니다.
13:01
was closing them.
231
781410
1200
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
우리가 편을 가르면 잃는 게 너무 많습니다.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
한 집단의 이득을 위해 다른 한 집단이 희생되는
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
이 제로섬 사고방식이 우리를 망쳤습니다.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
이제는 낡은 인식 체계에서 벗어나
우리의 운명이 연결되어 있음을 깨달을 때인 것 같습니다.
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
한 사람의 상처는 모두의 상처가 됩니다.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
우리에겐 선택권이 있습니다.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
미국은 인간의 가치에 계층이 있다는 믿음 위에 세워졌지만
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
이제는 절대 다수의 인종이 없는 나라가 되고 있습니다.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
우리가 운명 공동체가 아니라고 잘못된 주장을 이어갈 수도 있습니다.
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
우리의 성공을 의도적으로 망치고
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
우리의 주체들을 가로막든가요.
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
아니면 우리의 근접한 다름을 통해
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
우리가 공통적으로 지닌 인간애를 드러내고
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
결국 우리의 가장 위대한 자산에 투자할 수 있습니다.
14:07
Our people.
248
847573
1150
우리 국민들에게요.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
우리 모든 국민들에게요.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
감사합니다.
(박수)
14:14
(Applause)
251
854199
5586
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7