Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

226,338 views ・ 2020-05-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Facundo Grassano Revisor: Silvina Katz
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
Soy una estudiosa de las políticas públicas.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
Investigo los datos que señalan los problemas de la economía en EE. UU.,
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
tales como el aumento de las deudas domésticas,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
el descenso de los sueldos y subsidios, y el déficit de los ingresos públicos.
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
Intento encontrar algunas soluciones
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
para que la economía sea más prospera para más personas.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
Me obsesiona la política fiscal y las inversiones en infraestructura.
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
Y me entusiasmo mucho cuando veo un régimen regulatorio bien diseñado.
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(Risas)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
Estos son los temas de los que hablaba
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
en un programa de televisión abierto a llamadas del público en agosto del 2016.
Iba por la mitad del programa cuando llamó por teléfono un hombre
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
y se identificó como Gary de Carolina del Norte.
01:02
and he said ...
17
62879
1150
Y dijo...
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
"Soy un hombre blanco y tengo prejuicios".
Explicó en detalle sus prejuicios,
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
hablando de hombres negros y pandillas y drogas y delitos.
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
Pero luego dijo algo que nunca olvidaré.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
Él dijo: "Pero quiero cambiar.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
Y quiero saber qué puedo hacer para convertirme en un mejor estadounidense".
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
Recuerden que mi carrera es de política económica
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
o sea, dólares y centavos, no ideas personales y sentimientos.
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
Pero cuando abrí la boca para responderle a este hombre en un programa en vivo,
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
me salieron las palabras más inesperadas.
Dije...
01:51
I said ...
30
111046
1150
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
"Gracias".
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
Le agradecí por admitir sus prejuicios, por querer cambiar y por saber,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
de alguna manera, que eso lo haría un mejor estadounidense.
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
Nuestra conversación se viralizó.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
Fue visto más de ocho millones de veces
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
e inspiró una gran cantidad de comentarios en las redes sociales
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
y cobertura en las noticias.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
Creo que la gente se sorprendió
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
de que una mujer negra mostrase tal compasión
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
por un hombre blanco con prejuicios, y de que un hombre blanco
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
admitiera sus prejuicios en la televisión pública.
02:27
on national television.
43
147455
1533
Poco después de ese momento viral entre Gary y yo,
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
02:34
we met in person.
45
154173
1388
nos conocimos en persona.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
Dijo que había seguido mi consejo.
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
Dijo que mis palabras fueron como si alguien limpiase el polvo de una ventana
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
y dejase entrar la luz.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
A lo largo de los años, Gary y yo nos hicimos amigos.
Y Gary les diría que le enseñé mucho
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
sobre el racismo sistémico en EE. UU. y las políticas públicas.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
Pero también aprendí mucho gracias a Gary.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
Y la enseñanza más grande para mí fue que los prejuicios de Gary
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
lo hicieron sufrir a él mismo.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
Miedo, ansiedad y aislamiento.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
Me hizo repensar muchos de los problemas económicos
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
en los que me concentré durante toda mi carrera.
03:16
my entire career.
58
196006
1610
03:18
I wondered,
59
198728
1150
Me preguntaba...
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
¿Es posible que el racismo de nuestra sociedad
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
haya estado perjudicando a las mismas personas
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
que se benefician del privilegio?
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
Esta pregunta me motivó a pasar los últimos años viajando por el país,
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
investigando y escribiendo un libro.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
¿Mi conclusión?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
El racismo lleva a malas políticas.
Está empeorando nuestra economía.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
Y no solo porque pone en desventaja a las personas de color.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
Resulta que no es una suma cero.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
El racismo también perjudica a la gente blanca.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
Piensen, por ejemplo,
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
en la falta de inversión del país en nuestros bienes públicos,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
aquello que todos necesitamos, que todos compartimos.
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
Nuestras escuelas y calles y puentes.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
Nuestra infraestructura recibió una pésima calificación
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
de la Sociedad Estadounidense de Ingenieros Civiles.
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
Invertimos menos per cápita que casi cualquier otra nación avanzada.
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
Pero no siempre fue así.
Viajé a Montgomery, Alabama y vi cómo el racismo puede destruir un bien público,
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
y vi la voluntad pública que apoya esa destrucción.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
En la década entre 1930 y 1940,
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
EE. UU. tuvo un auge nacional en la construcción de obras públicas
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
financiadas por contribuciones tributarias.
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
En Montgomery, Alabama, esto incluyó la piscina de Oak Park,
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
que era una de las más grandes.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
En aquella época, la gente no tenía aire acondicionado,
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
por lo que pasaban sus cálidos días de verano
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
tomando sol, nadando en la piscina
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
y luego secándose bajo la sombra de los árboles.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
Era el lugar de encuentro de la ciudad.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
Excepto que la piscina de Oak Park,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
aunque había sido financiada por todos los ciudadanos de Oak Park,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
era solo para gente blanca.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
Cuando una corte federal por fin consideró esto inconstitucional,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
el municipio de la ciudad reaccionó rápido.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
A partir del primero de enero de 1959,
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
decidieron que drenarían la pileta pública
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
antes que dejar a las familias negras nadar ahí también.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
Esta destrucción de bienes públicos
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
se replicó en todo el país, en ciudades no solo del sur.
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
Las ciudades cerraron parques públicos, piscinas y escuelas,
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
en respuesta a órdenes de desegregación durante la década de 1960.
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
En Montgomery, cerraron todo el departamento de parques por una década.
06:09
for a decade.
108
369840
1507
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
Cerraron los centros de recreación
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
y hasta vendieron los animales del zoológico.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
Hoy en día, se puede caminar por el terreno de Oak Park, como hice yo,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
pero muy poca gente lo hace.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
Nunca reconstruyeron la piscina.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
El racismo tiene un costo para todos.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
Recuerdo que tuve el mismo pensamiento el 15 de septiembre de 2008,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
cuando me enteré de que Lehman Brothers estaba en bancarrota.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
Lehman, y el resto de firmas financieras que quebraron en los días siguientes,
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
cayó en la ruina por sobreexponerse a un instrumento financiero tóxico
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
que estaba basado en algo que solía ser simple y seguro,
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
un préstamo hipotecario a 30 años con tasa fija.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
Pero las hipotecas, centro y raíz de la crisis financiera,
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
tenían unos extraños términos nuevos.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
Se habían publicitado agresivamente y desarrollado durante años
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
en comunidades negras y latinas de clase media,
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
como la que visité cuando conocí a un propietario llamado Glenn.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
Glenn había sido dueño de un hogar en una calle con mucho verde
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
en el barrio de Mount Pleasant, Cleveland, durante más de una década.
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
Pero cuando lo conocí, estaban a punto de ejecutarle la hipoteca.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
Al igual que casi todos sus vecinos, un corredor le había golpeado la puerta
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
y le había prometido refinanciar la hipoteca.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
Pero lo que el corredor no le dijo fue que era un nuevo tipo de hipoteca.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
Una hipoteca con una tasa de interés inflada,
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
y un pago global,
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
y una penalización de pago adelantado si trataba de abandonar la hipoteca.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
Ahora bien, la percepción errónea más común,
07:53
then and still today,
139
473690
2595
tanto en ese momento como ahora,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
es que las personas como Glenn compraban casas que no podían pagar.
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
Que ellas mismas eran deudoras de alto riesgo.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
Vi cómo este estereotipo hacía difícil que los políticos vieran la crisis
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
por lo que era, cuando aún teníamos tiempo de detenerla.
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
Pero eso es todo lo que era.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
Un estereotipo.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
La mayoría de hipotecas de alto riesgo fueron dadas a personas con buen crédito,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
como Glenn.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
Era tres veces más probable que los latinos y afroamericanos recibieran,
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
ofertas con estos préstamos tóxicos, incluso si tenían buen crédito.
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
El problema no era el deudor, era el préstamo.
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
08:43
After the crash,
154
523665
2214
Luego del colapso,
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
la mayoría de los prestamistas del país, desde Wells Fargo hasta Countrywide,
fueron multados por discriminación racial.
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
Pero ese reconocimiento llegó muy tarde.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
Estos préstamos, súper lucrativos para los prestamistas,
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
pero hechos para fallarle a los deudores,
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
se esparcieron más allá de los barrios negros o latinos como el de Glenn,
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
hacia un mercado hipotecario más amplio y más blanco.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
Todas las grandes firmas de Wall Street apostaron a estos préstamos.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
En el momento más álgido,
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
una de cada cinco hipotecas del país era de este tipo.
Y la crisis...
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
La crisis que mis colegas y yo vimos venir,
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
nos costaría todo.
19 billones en riqueza perdida.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
Pensiones, valor real de las viviendas, ahorros.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
Ocho millones de trabajos que desaparecieron.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
Un índice de propiedad de viviendas que nunca se recuperó.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
Mis años de defender a propietarios como Glenn
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
me convencieron:
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
no habríamos tenido una crisis financiera si no fuera por el racismo.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
En 2017, viajé a Mississippi,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
donde los trabajadores de una fábrica de autos estaban intentando sindicarse.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
Los beneficios por los que estaban peleando,
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
suba de salarios, mejor sistema de salud, pensiones reales,
10:18
a real pension --
180
618371
1333
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
hubieran ayudado a todos en la fábrica.
Pero en cada persona con la que hablé,
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
blanca, negra, a favor del sindicato, en contra del sindicato,
el tema de la raza surgía una y otra vez.
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
Un hombre blanco llamado Joey lo puso así:
10:34
He said,
186
634847
1166
"Los trabajadores blancos piensan: Si un negro vota que sí, yo voto que no.
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
Si los negros están a favor, yo estoy en contra".
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
Un hombre blanco llamado Chip me dijo: "La idea es que si elevas a la gente negra
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
estás rebajando a la gente blanca".
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
Parece que el mundo tiene esta mentalidad de "si no es mío, tampoco es tuyo".
La votación para sindicarse falló.
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
Los salarios en la fábrica siguen siendo menores a los de sus pares sindicados,
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
y la gente se sigue quejando de su sistema de salud.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
Puede resultar tentador concentrarse en las actitudes prejuiciosas
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
de los trabajadores que escuché en Mississippi.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
Pero me interesa más responsabilizar a las personas que venden ideas racistas
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
para enriquecerse, que concentrarme en aquellos tan desesperados para comprarlas.
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
Mis viajes también me llevaron
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
a algunos lugares en donde vi que no tiene que ser así.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
Fui a Maine, el estado más blanco y con la población más vieja,
11:39
the oldest,
205
699858
1484
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
donde cada año hay más muertes que nacimientos.
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
Y fui a una ciudad industrial moribunda llamada Lewiston
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
que se está revitalizando gracias a nuevas personas,
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
principalmente africanas y musulmanas, inmigrantes y refugiados.
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
Allí conocí a una mujer llamada Cecile,
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
cuyos padres habían sido parte de la última ola de gente nueva
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
en venir a Lewiston.
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
Eran trabajadores industriales francocanadienses de principio de siglo.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
Cecile estaba jubilada, pero encontró un nuevo propósito en la vida:
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
organizó a los refugiados congoleses para que acompañen a los jubilados blancos
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
en el Centro de la Herencia Francesa.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(Risas)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
Estos hombres y mujeres del Congo,
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
ayudaban a jubilados a recordar el francés que no hablaban desde su infancia.
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
Y juntas, la dos comunidades se ayudaron entre ellas a sentirse como en casa.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
Más allá de toda la charla política diciendo que la gente nueva
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
es un peso extra en la ciudad...
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
Un grupo de expertos bipartidista descubrió que esa comunidad de refugiados
generó 40 millones de dólares en ingresos tributarios
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
y 130 millones en ingresos netos.
Hablé con el administrador de la ciudad, orgulloso de que Lewiston
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
estaba construyendo una nueva escuela, mientras que el resto de ciudades,
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
como las de Maine, estaban cerrándolas.
13:01
was closing them.
231
781410
1200
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
El costo de permanecer divididos es inmenso.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
Este pensamiento de suma cero, que lo que es bueno para un grupo
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
solo se obtiene sacándole algo al otro, es lo que nos metió en este problema.
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
Creo que es hora rechazar este antiguo paradigma
y darnos cuenta de que nuestro destino está vinculado.
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
Un agravio a una persona es un agravio a todos.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
Tenemos una elección.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
Nuestra nación se fundó sobre la creencia de una jerarquía del valor humano.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
Pero estamos a punto de ser un país sin mayoría racial.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
Así que podemos seguir pretendiendo que no estamos todos en el mismo equipo.
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
Podemos seguir saboteando nuestro éxito y perjudicando a nuestros jugadores.
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
O podemos dejar que la cercanía de tantas diferencias
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
revele la humanidad que tenemos en común.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
Y así podremos invertir en nuestro recurso más preciado.
14:07
Our people.
248
847573
1150
Nuestra comunidad.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
Toda nuestra comunidad.
Gracias.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
(Aplausos)
14:14
(Applause)
251
854199
5586
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7