Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

218,608 views ・ 2020-05-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Maartje van der Zeijden Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
Ik ben een overheidsbeleid-nerd.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
Ik onderzoek data die op problemen in de Amerikaanse economie wijzen...
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
Problemen zoals stijgende particuliere schulden,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
afnemende lonen en voorzieningen,
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
tekorten in overheidsinkomsten.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
En ik probeer met oplossingen te komen
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
om onze economie welvarender te maken voor meer mensen.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
Ik ben gek op belastingbeleid
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
en infrastructuurinvesteringen
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
en ik word echt enthousiast
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
van een elegant ontworpen regelgeving.
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
[Gelach]
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
Dat zijn de onderwerpen waar ik het over had
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
bij een live inbelprogramma op tv in augustus 2016.
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
Ik had het programma er half opzitten
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
toen een man inbelde.
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
Hij stelde zich voor als Gary uit North Carolina
01:02
and he said ...
17
62879
1150
en hij zei:
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
'Ik ben een blanke man en ik ben bevooroordeeld.'
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
Toen sprak hij in detail over zijn vooroordelen,
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
hij had het over zwarte mannen en bendes,
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
drugs en misdaad.
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
Maar toen zei hij iets wat ik nooit zal vergeten.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
Hij zei: 'Maar ik wil veranderen.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
Ik wil weten wat ik kan doen om een betere Amerikaan te worden.'
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
Vergeet niet dat mijn carrière om economisch beleid draait,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
vertaald in dollars en centen,
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
niet in persoonlijke gedachtes en gevoelens.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
Maar toen ik mijn mond opendeed om op live-tv op deze man te reageren,
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
kwamen de meest verrassende woorden naar buiten.
01:51
I said ...
30
111046
1150
Ik zei:
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
'Dank je.'
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
Ik dankte hem omdat hij toegaf dat hij bevooroordeeld was,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
omdat hij wilde veranderen en omdat hij wist
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
dat hij zo een betere Amerikaan zou worden.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
Het gesprek tussen mij en Gary ging viral.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
Het is meer dan acht miljoen keer bekeken
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
en inspireerde golven aan opmerkingen op social media
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
en nieuwsberichten.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
Ik denk dat mensen verrast waren
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
dat een zwarte vrouw zoveel compassie zou tonen
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
voor 'n bevooroordeelde blanke
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
en dat een blanke man zijn vooroordelen toegaf
02:27
on national television.
43
147455
1533
op landelijke televisie.
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
Niet lang nadat Gary en ik viral gingen,
02:34
we met in person.
45
154173
1388
ontmoetten we elkaar.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
HIj zei dat hij mijn raad had opgevolgd.
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
Hij zei dat het leek of mijn woorden het stof van een raam had afgeveegd
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
zodat er licht doorscheen.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
Met de jaren zijn Gary en ik bevriend geraakt.
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
En Gary zou zeggen dat ik hem veel heb geleerd
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
over systemisch racisme in Amerika en in overheidsbeleid.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
Maar ik heb ook veel van Gary geleerd.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
De grootste les voor mij
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
was dat Gary leed door zijn vooroordelen.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
Angst, onrust, isolatie.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
Hierdoor dacht ik opnieuw na over de vele economische problemen
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
waar ik me mijn hele carrière mee had beziggehouden.
03:16
my entire career.
58
196006
1610
03:18
I wondered,
59
198728
1150
Ik vroeg me af
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
of het mogelijk was dat het racisme in onze maatschappij
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
averechts werkt op dezelfde mensen
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
die juist profiteren van privilege?
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
Gedreven door deze vraag
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
heb ik de afgelopen paar jaar door het land gereisd
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
voor onderzoek en om een boek te schrijven.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
Mijn conclusie?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
Racisme leidt tot slechte beleidsvorming.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
Het verslechtert onze economie.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
En niet alleen op manieren die gekleurde mensen benadelen.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
Het blijkt geen nulsomspel te zijn.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
Racisme is ook slecht voor blanke mensen.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
Neem, bijvoorbeeld,
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
Amerika's gebrek aan investering in onze collectieve goederen,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
de dingen die we allemaal nodig hebben die we delen...
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
Onze scholen, wegen en bruggen.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
Onze infrastructuur krijgt een onvoldoende
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
van de Amerikaanse Vereniging van Bouwkundig Ingenieurs
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
en we investeren minder per inwoner dan bijna elk ander geavanceerd land.
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
Maar dat was niet altijd zo.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
Ik reisde door Montgomery, Alabama,
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
en daar zag ik hoe racisme een collectief goed kan verwoesten
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
en dat de bevolking het steunt.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
In de jaren 30 en 40
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
maakte de VS een nationale bouwwoede van openbare voorzieningen door,
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
gefinancierd door belastinggeld,
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
waaronder in Montgomery, Alabama het Oak Park zwembad,
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
het grootste zwembad in de wijde omgeving.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
Vroeger hadden mensen geen airconditioning,
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
dus brachten ze de hete zomerdagen door
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
met een gestage afwisseling van zonnebaden en spetteren
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
en vervolgens afkoelen onder een paar nabijgelegen bomen.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
Het was de ontmoetingsplek voor de stad.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
Alleen was het Oak Park zwembad,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
ook al was het gefinancierd door alle burgers van Montgomery,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
alleen voor blanken.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
Toen een federale rechtbank dit eindelijk ongrondwettelijk achtte,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
was de reactie van de gemeenteraad snel.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
Vanaf 1 januari 1959
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
lieten ze het openbare zwembad leeglopen,
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
om niet te hoeven toestaan dat zwarte families er zouden zwemmen.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
Deze vernietiging van collectieve goederen
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
zie je in het hele land,
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
niet alleen in het Zuiden.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
Steden sloten hun openbare parken, zwembaden en scholen
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
als reactie op het bevel tegen rassenscheiding
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
in de jaren 60.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
In Montgomery sloten ze de hele plantsoenendienst
06:09
for a decade.
108
369840
1507
voor een decennia.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
Ze sloten de recreatiecentra,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
ze verkochten zelfs de dieren in de dierentuin.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
Nu kun je naar Oak Park, zoals ik ook heb gedaan,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
maar weinig mensen doen dit.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
Ze hebben het zwembad nooit herbouwd.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
Racisme heeft een prijs voor iedereen.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
Ik weet nog dat ik hetzelfde dacht op 15 september 2008,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
toen ik hoorde dat Lehman Brothers op instorten stond.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
Lehman ging,
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
zoals andere financiële instellingen die ten onder zouden gaan,
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
ten onder door overmatige blootstelling aan een schadelijk financieel instrument
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
gebaseerd op iets dat voorheen simpel en veilig was...
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
Een 30-jarige vastrentende hypotheek.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
Maar de hypotheken die de basis vormden van de financiële crisis
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
hadden vreemde, nieuwe voorwaardes.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
En ze waren jarenlang ontwikkeld en agressief verkocht
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
in zwarte en bruine gemeenschappen in de middenklasse,
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
zoals de gemeenschap waar ik huiseigenaar Glenn ontmoette.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
Glenn bezat al meer dan tien jaar een huis
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
in een groene straat in de Mount Pleasant-buurt in Cleveland,
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
Maar toen ik hem sprak, werd het bijna in beslag genomen.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
Zoals bij bijna al zijn buren
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
werd er op zijn deur geklopt
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
door een makelaar die zijn hypotheek zou herfinancieren.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
Maar wat die makelaar niet zei, was dat dit een nieuw soort hypotheek was.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
Een hypotheek met een opgeschroefde rente
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
en een ballonlening
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
en een vooruitbetalingsboete als hij eronderuit wilde komen.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
De algemene misvatting,
07:53
then and still today,
139
473690
2595
destijds en vandaag nog,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
is dat mensen als Glenn huizen kochten die ze zich niet konden veroorloven.
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
Dat zijzelf riskante leners waren.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
Ik zag hoe dit stereotype het lastiger maakte voor beleidsmakers
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
om de crisis te zien voor wat hij was
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
toen we nog tijd hadden om hem te stoppen.
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
Maar meer was het niet.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
Enkel een stereotype.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
De meerderheid van risicovolle hypotheken ging naar mensen met een goed krediet,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
zoals Glenn.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
En bij Afro-Amerikanen en Latino's was de kans drie keer zo groot,
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
zelfs met een goed krediet,
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
als bij blanken dat de schadelijke leningen verkocht werden.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
Het probleem was niet de lener...
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
Het probleem was de lening.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
Na de crash
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
kregen de meeste leningverstrekkers, van Wells Fargo tot Countrywide,
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
een boete voor raciale discriminatie.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
Maar dat besef kwam te laat.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
Deze leningen, super winstgevend voor de kredietverstrekkers,
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
maar gedoemd om te falen voor de leners,
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
verspreidden zich buiten de grenzen
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
van zwarte en bruine buurten zoals die van Glenn
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
in een bredere, blankere hypotheekmarkt.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
Alle grote Wall Street-firma's zetten geld in op deze leningen.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
Op z'n hoogtepunt
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
had een op de vijf hypotheken in het land deze vorm,
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
en de crisis,
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
de crisis die mijn collega's en ik zagen aankomen...
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
kwam ons allemaal duur te staan.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
Negentien biljoen in verloren rijkdom.
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
Pensioenen, hypotheken, spaargeld.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
Acht miljoen banen verdwenen.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
De cijfers voor eigenwoningbezit zijn nooit meer hersteld.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
Door mijn jaren dat ik tevergeefs pleitte voor huiseigenaars als Glenn
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
overtuigden me:
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
de financiële crisis was er nooit geweest zonder racisme.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
In 2017 ging ik naar Mississippi,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
waar een groep autofabrieksarbeiders een vakbond probeerden te vormen.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
De vergoedingen waar zij voor streden,
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
meer loon, betere zorgverzekeringen,
10:18
a real pension --
180
618371
1333
een echt pensioen,
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
zouden iedereen in de fabriek hebben geholpen.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
Maar bij iedereen met wie ik sprak,
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
blank, zwart, vóór de vakbond, tegen de vakbond,
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
telkens kwam ras naar voren.
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
Een blanke man genaamd Joey zei het volgende.
10:34
He said,
186
634847
1166
Hij zei:
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
'Blanke arbeiders denken: ik stem geen ja als de zwarten ja stemmen.
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
Als de zwarten voor zijn, ben ik tegen.'
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
Een blanke man, Chip, zei:
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
'Het idee is dat als je zwarte mensen helpt,
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
je blanke mensen neerhaalt.'
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
Het is alsof de wereld een krabben-in-een-vat-mentaliteit had.
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
De vakbondstemming faalde.
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
De lonen liggen nog steeds lager dan die van hun collega's met vakbond
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
en mensen maken zich nog steeds zorgen om hun gezondheidszorg.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
Weet je, misschien is het verleidelijk
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
om je te richten op de bevooroordeelde houding
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
van de mannen en de arbeiders die ik sprak in Mississippi.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
Maar ik vind het belangrijker om de mensen
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
aansprakelijk te houden die racistische ideeën verkopen voor winst
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
dan zij die wanhopig genoeg zijn om erin te trappen.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
Mijn reizen brachten me ook op plekken
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
waar ik zag dat het niet zo hoeft te zijn.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
Ik ging naar Maine, de blankste staat in het land,
11:39
the oldest,
205
699858
1484
de oudste,
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
met meer doden dan geboortes per jaar,
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
en ik ging naar een uitgestorven molendorpje, Lewiston,
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
dat door nieuwe mensen nieuw leven ingeblazen wordt.
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
Voornamelijk Afrikanen, voornamelijk moslim,
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
immigranten en vluchtelingen.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
Daar ontmoette ik een vrouw, Cecile,
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
wier ouders deel uitmaakten van de laatste golf nieuwe mensen
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
die naar Lewiston kwamen.
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
Dit zijn Frans-Canadese molenwerkers rond de eeuwwisseling.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
Cecile was gepensioneerd, maar ze vond een nieuw levensdoel
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
door Congolese vluchtelingen te verzamelen
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
samen met blanke gepensioneerden in het Franco Heritage Center.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
[Gelach]
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
Deze mannen en vrouwen uit Congo
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
hielpen deze gepensioneerden met hun Frans,
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
wat ze sinds hun jeugd niet meer hadden gesproken.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
Samen hielpen deze twee gemeenschappen elkaar zich thuis te voelen.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
Weet je, met alle politieke praatjes
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
over dat nieuwkomers een last waren voor het dorp,
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
ontdekte een onpartijdige denktank dat de lokale vluchtelingengemeenschap
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
voor 40 miljoen dollar in belastinginkomsten zorgden
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
en 130 miljoen aan inkomsten.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
Ik sprak met een gemeenteambtenaar
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
die opschepte over het feit dat Lewiston een nieuwe school bouwde,
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
terwijl alle andere dorpen zoals dat van hen in Maine,
13:01
was closing them.
231
781410
1200
de scholen sloten.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
Het kost ons zoveel om verdeeld te blijven.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
Dit zero-sum-denken,
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
dat wat goed is voor de ene groep ten koste moet gaan van een andere,
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
is wat ons in deze ellende heeft gestort.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
Ik geloof dat het tijd is om dat oude paradigma te verwerpen
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
en te beseffen dat ons lot verbonden is.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
Een verwonding bij de een is een verwonding van allen.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
Weet je, we hebben een keus.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
Ons land is gesticht op een geloof in een hiërarchie van menselijke waarde.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
Maar wij staan op het punt een land te worden zonder raciale meerderheid.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
Dus we kunnen blijven doen alsof we niet allemaal in hetzelfde team zitten.
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
We kunnen ons succes blijven saboteren
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
en onze eigen spelers blijven verlammen.
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
Of we kunnen de nabijheid van zoveel verschil
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
onze medemenselijkheid laten onthullen.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
En we kunnen eindelijk investeren in onze grootste activa.
14:07
Our people.
248
847573
1150
Onze mensen.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
Al onze mensen.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
Bedankt.
14:14
(Applause)
251
854199
5586
[Applaus]
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7