Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

226,338 views ・ 2020-05-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Elena Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
Sunt o persoană obsedată de politicile publice.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
Cercetez date care indică probleme în economia americană,
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
probleme precum creșterea datoriilor per gospodărie,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
scăderea salariilor și bonusurilor,
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
deficiențele în veniturile publice.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
Încerc să identific soluții
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
pentru a face economia mai prosperă pentru mai mulți oameni.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
Mă interesează politica fiscală
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
și investițiile în infrastructură,
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
și sunt foarte încântată
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
de un sistem legislativ foarte bine gândit.
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(Râsete)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
Acestea sunt subiectele despre care vorbeam
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
la o televiziune publică, în direct, în august 2016.
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
Eram cam la jumătatea programului
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
când a sunat un bărbat,
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
s-a prezentat ca fiind Gary din Carolina de Nord
01:02
and he said ...
17
62879
1150
și a spus:
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
„Sunt un bărbat alb și am prejudecăți.”
El a continuat apoi să-și detalieze prejudecățile,
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
vorbind despre bărbați de culoare și bande,
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
droguri și infracțiuni.
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
Apoi a spus ceva ce nu voi uita niciodată.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
A spus: „Dar vreau să mă schimb.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
Și vreau să știu ce pot face pentru a deveni un american mai bun.”
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
Amintiți-vă, cariera mea e despre politica economică,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
transpusă în dolari și cenți,
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
și nu despre gânduri și sentimente personale.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
Dar când am deschis gura să-i răspund acestui om în direct,
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
au ieșit cele mai surprinzătoare cuvinte.
01:51
I said ...
30
111046
1150
Am spus:
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
„Mulțumesc!”
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
I-am mulțumit pentru că și-a recunoscut prejudecățile,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
pentru că își dorea schimbarea și pentru că știa
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
că asta l-ar face un american mai bun.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
Dialogul nostru a ajuns viral.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
A avut peste 8 milioane de vizualizări
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
și a provocat multe comentarii pe rețelele sociale
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
și la știri.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
Cred că oamenii au fost surprinși
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
că o femeie de culoare a arătat compasiune
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
pentru prejudecățile unui bărbat alb,
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
au fost surprinși că un bărbat alb și-a recunoscut prejudecățile
02:27
on national television.
43
147455
1533
la televiziunea națională.
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
La puțin timp după dialogul nostru,
02:34
we met in person.
45
154173
1388
ne-am întâlnit.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
Mi-a spus că mi-a urmat sfatul,
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
că a simțit ca și cum cuvintele mele au șters o fereastră prăfuită
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
și au lăsat lumina să pătrundă.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
De-a lungul anilor, am devenit prieteni.
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
Gary v-ar putea spune că l-am învățat multe
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
despre rasismul sistemic din America și despre politicile publice.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
Dar și eu am învățat multe de la Gary.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
Și cea mai importantă lecție pentru mine
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
a fost aceea că prejudecățile lui îl făcuseră să sufere.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
Frică, anxietate, izolare.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
M-a făcut să regândesc
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
multe dintre problemele economice pe care mă concentrasem
03:16
my entire career.
58
196006
1610
în cariera mea.
03:18
I wondered,
59
198728
1150
M-am întrebat:
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
e posibil ca rasismul societății noastre
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
să afecteze la fel de mult oamenii
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
care profită de privilegiile acestuia?
Ghidată de această întrebare,
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
mi-am petrecut ultimii ani călătorind prin țară,
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
cercetând și scriind o carte.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
Concluzia mea?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
Rasismul conduce la o elaborare proastă a politicilor.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
Ne afectează economia.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
Și nu doar prin dezavantajarea persoanelor de culoare.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
Se pare că nu doar unii pierd și ceilalți câștigă.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
Rasismul e rău și pentru oamenii albi.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
De exemplu,
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
subfinanțarea serviciilor publice,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
lucruri de care avem toți nevoie și pe care le împărțim:
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
școli, drumuri, poduri.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
Infrastructura noastră a primit nota 4
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
de la Societatea americană a inginerilor civili,
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
și investim mai puțin pe cap de locuitor
decât aproape toate celelalte state dezvoltate.
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
Dar nu a fost întotdeauna așa.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
Am călătorit în Montgomery, Alabama,
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
și acolo am văzut cum rasismul poate distruge serviciile publice,
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
iar voința publică susține acest lucru.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
În anii '30 -'40,
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
America a creat la nivel național un boom de servicii publice
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
finanțat din taxe,
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
care în Montgomery, Alabama, includea piscina din Oak Park,
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
una dintre cele mai mari din acea zonă.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
Pe atunci oamenii nu aveau aer condiționat
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
și își petreceau zilele călduroase de vară
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
între stat la soare și în apă,
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
răcorindu-se apoi la umbra copacilor din apropiere.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
Era locul de întâlnire al orașului.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
Cu excepția piscinei din Oak Park,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
care deși a fost finanțată de toți cetățenii din Montgomery,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
era doar pentru albi.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
Când o instanță federală în cele din urmă a considerat măsura neconstituțională,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
reacția consiliului municipal a fost rapidă.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
Începând cu 1 ianuarie 1959,
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
au decis că vor drena piscina publică,
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
decât să lase și familiile de culoare să înoate.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
Această distrugere a bunurilor publice
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
s-a repetat în toată țara,
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
nu doar în orașele din sud.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
Orașele și-au închis parcurile publice, piscinele și școlile,
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
ca răspuns la ordinele de desegregare,
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
pe tot parcursul anilor '60.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
În Montgomery, au închis întregul departament de parcuri
06:09
for a decade.
108
369840
1507
timp de un deceniu.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
Au închis centrele de agrement,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
au vândut chiar și animalele din grădina zoologică.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
Astăzi, vă puteți plimba prin Oak Park, cum am făcut-o și eu,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
dar foarte puțini oameni o fac.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
Nu au mai reconstruit piscina.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
Rasismul are un cost pentru toată lumea.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
Îmi amintesc că am avut același gând pe 15 septembrie 2008,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
când am aflat știrea că Lehman Brothers se prăbușea.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
Lehman era,
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
la fel ca alte firme financiare care s-au prăbușit în zilele următoare,
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
creată prin supraexpunere la un instrument financiar toxic
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
bazat pe ceva ce era simplu și sigur:
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
un împrumut pentru locuințe pe 30 de ani cu rată fixă.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
Dar ipotecile din centrul și de la rădăcinile crizei financiare
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
aveau condiții noi ciudate.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
Au fost dezvoltate și promovate agresiv ani de zile
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
în comunitățile de culoare de clasa mijlocie,
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
cum e cea pe care am vizitat-o când am întâlnit un proprietar pe nume Glenn.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
Glenn deținea o casă
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
pe o stradă umbroasă în cartierul Mount Pleasant din Cleveland
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
de peste un deceniu.
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
Dar când l-am întâlnit eu, era pe punctul de a o pierde.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
Ca aproape toți vecinii săi,
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
primise o vizită
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
de la un broker care îi promitea să-i refinanțeze ipoteca.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
Dar brokerul nu i-a spus că aceasta era un nou tip de ipotecă.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
O ipotecă cu dobândă mărită
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
și o plată crescută
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
și o penalizare de plată anticipată dacă încerca să renunțe.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
Percepția comună greșită,
07:53
then and still today,
139
473690
2595
atunci dar și astăzi,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
e că oamenii ca Glenn cumpărau proprietăți pe care nu și le permiteau.
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
Că erau debitori ce își asumau riscuri.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
Am văzut cum acest stereotip a îngreunat ca factorii de decizie
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
să vadă criza așa cum era,
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
atunci când aveam încă timp să o oprim.
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
Dar asta a fost tot.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
Un stereotip.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
Majoritatea creditelor ipotecare refinanțate
au fost făcute de oameni de încredere,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
precum Glen.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
Afro-americanii și hispanicii au fost de trei ori mai susceptibili decât albii,
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
chiar dacă erau de bună-credință,
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
să li se vândă aceste împrumuturi periculoase.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
Problema nu era debitorul,
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
problema era împrumutul.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
După criza economică,
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
majoritatea creditorilor mari ai națiunii, de la Wells Fargo la Countrywide,
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
au continuat să fie amendați pentru discriminare rasială.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
Dar această realizare a venit prea târziu.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
Aceste împrumuturi, foarte profitabile pentru creditori,
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
dar proiectate în defavoarea debitorilor,
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
s-au răspândit dincolo de limitele
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
cartierelor de culoare, precum cel al lui Glen,
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
în piața ipotecară, mai mare, a albilor.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
Toate marile firme de pe Wall Street au pariat pe aceste împrumuturi.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
La apogeul lor,
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
unul din cinci credite ipotecare din țară era de acest tip
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
și criza
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
pe care eu și colegii mei am prevăzut-o...
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
ne-a costat pe toți.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
19 trilioane de dolari pierduți.
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
Pensii, capitaluri proprii, economii.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
8 milioane de locuri de muncă au dispărut.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
Procentajul cetăţenilor care deţin propria locuinţă nu și-a mai revenit niciodată.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
Anii pierduți, în care îi susțineam pe proprietarii precum Glen,
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
m-au convins
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
că nu am fi avut o criză financiară dacă n-ar fi existat rasismul.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
În 2017, am călătorit în Mississippi,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
unde niște muncitori de la o fabrică auto încercau să se organizez într-un sindicat.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
Beneficiile pentru care se luptau:
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
salariu mai mare, o mai bună acoperire a asistenței medicale,
10:18
a real pension --
180
618371
1333
o pensie reală,
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
ar fi ajutat pe toată lumea de la fabrică.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
Dar cu fiecare persoană cu care am vorbit:
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
alb, negru, pro sau contra sindicat,
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
rasa continua să fie o problemă.
Un bărbat alb pe nume Joey a spus-o astfel.
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
10:34
He said,
186
634847
1166
El a spus:
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
„Muncitorii albi cred că nu votez da dacă negrii votează da.
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
Dacă cei de culoare sunt pentru asta, eu sunt împotrivă."
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
Un bărbat alb pe nume Chip mi-a spus:
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
„Ideea e că dacă protejezi persoanele de culoare,
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
îi dezavantajezi pe albi.”
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
E ca și cum lumea e un joc cu sumă zero.
Votul sindical a eșuat.
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
Salariile la uzină încă sunt mai mici decât ale colegilor lor din sindicate,
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
iar oamenii de acolo încă se îngrijorează din cauza asigurării lor de sănătate.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
Știți, poate este tentant
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
să ne concentrăm asupra prejudecăților
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
bărbaților și muncitorilor pe care i-am ascultat în Mississippi.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
Dar mă interesează mai mult să trag la răspundere
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
persoanele care se folosesc de idei rasiste pentru propriul profit,
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
decât cei care sunt suficient de disperați pentru a le crede.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
Călătoriile mele m-au dus și în locuri
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
unde am văzut, totuși, că nu trebuie să fie așa.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
M-am dus în Maine, statul cu cei mai mulți albi,
11:39
the oldest,
205
699858
1484
cel mai îmbătrânit stat,
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
unde, în fiecare an sunt mai multe morți decât nașteri,
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
și am vizitat un orășel aproape pustiu, Lewiston,
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
care e adus la viață de oameni noi,
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
în mare parte africani, musulmani,
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
imigranți și refugiați.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
Acolo am întâlnit o femeie pe nume Cecile,
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
ai cărei părinți făcuseră parte din ultimul val de oameni noi
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
care veniseră în Lewiston.
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
Erau muncitori franco-canadieni veniți la începutul secolului XX.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
Cecile e pensionată, dar își găsise un nou scop în viață:
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
organiza refugiații congolezi
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
să se alăture pensionarilor albi la Franco Heritage Center.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(Râsete)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
Acești bărbați și femei din Congo
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
îi ajutau pe pensionari amintindu-le limba franceză
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
pe care nu o mai vorbiseră din copilărie.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
Împreună, aceste două comunități s-au ajutat reciproc să se simtă ca acasă.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
Știți discursurile politice
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
cum că nou-veniții sunt o cheltuială pentru oraș,
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
însă un institut de cercetări a descoperit că comunitatea de refugiați de acolo
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
a generat 40 de milioane de dolari din impozitele fiscale
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
și 130 milioane din venituri.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
Am vorbit cu primarul orașului,
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
care se lăuda cu faptul că în Lewiston se construia o nouă școală,
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
în timp ce toate celelalte orașe din Maine
13:01
was closing them.
231
781410
1200
le închideau.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
Ne costă foarte mult să rămânem divizați.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
Această gândire limitată,
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
că ce e bine pentru un grup trebuie să fie în detrimentul celuilalt,
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
e cea care ne-a adus în acest necaz.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
Cred că este timpul să respingem acest vechi model
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
și să înțelegem că destinele noastre sunt unite.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
Un prejudiciu adus unuia e un prejudiciu adus tuturor.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
Putem alege.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
Națiunea noastră a fost creată pe credința ierarhiei valorilor umane.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
Dar suntem pe cale să fim o țară fără majoritate rasială.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
Deci putem continua să ne prefacem că nu suntem toți în aceeași echipă.
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
Putem continua să ne sabotăm succesul
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
și să ne lovim propriii jucători.
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
Sau putem permite ca apropierea acestor diferențe
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
să ne dezvăluie umanitatea noastră comună.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
Și putem, în sfârșit, investi în cel mai mare avantaj al nostru:
14:07
Our people.
248
847573
1150
oamenii noștri.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
Toți oamenii noștri.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
Vă mulțumesc!
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7