Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

218,608 views ・ 2020-05-08

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Jayne Srinivas Reviewer: Arvind Patil
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
मै सार्वजनिक नीती निर्धारण मे कार्यरत हु
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
मैं मुश्किल डूढ लॆती हू अमरिकी अर्थव्यवस्थॉ मे।
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
मुश्किल जैसे बढते घरेलु कर्ज़,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
घटती कमाई और लाभ,
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
जनता के राजस्व मे कमी।
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
और मैं समाधान ङूढती हू
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
हमारी अर्थव्यवस्थॉ को समृद्ध बनाने के लिए
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
मैं उत्साहित होती हू कर नीति के बारे में
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
और आधारिक संरचना के निवेश में,
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
और मैं बहुत उत्साहित हो जाती हू
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
एक नियमित शासन द्वारा जो ईनायत से बना है।
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
ये है वो विषय ज़िसकी मैं बात कर रही थी
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
अगस्त २०१६ को सार्वज़निक टीवि शो के लाइव कॉल-इन
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
कार्यक्रम के बीच में थी
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
जब एक आदमी ने फ़ोन किया
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
जिसका नाम गैरि था, नार्थ केरोलीना से
01:02
and he said ...
17
62879
1150
और उसने कहा..
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
"मै एक गोरा आदमी हू, और मेरे साथ भेदभाव होता है"
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
और उसने विस्तार से बताया ,
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
काले वर्ण के आदमी और उन्के गिरोह
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
और द्रुग्स और अपराधोन के बरे में
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
फिर उसने कुछ बताया जो मैं कभी भूल नही सकती.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
उसने कहा, "मै बदलना छाहता हू।
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
और मैं जानना चाहता हू मैं अच्छा आमेरिकन कैसे बनु."
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
ध्यान रहे, मेरा व्यवसाय आर्थिक नीति से सम्बन्धित है,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
जो डालर और सेंट मे होता है
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
जो निजी विचार और भावना के बारे मे नहीं.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
पर जब मैने अपना मुह खोला​, उस आदमी को जवाब़ देने के लिए
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
तो आश्चर्यजनक शब्द निकले.
01:51
I said ...
30
111046
1150
मैने कहा...
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
"धन्यवाद"
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
मैने धन्यवाद दिया उसे​ भेदभाव पूर्ण स्भाव को स्वीकारने के लिये,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
और बदलने की चाहत के लिये और समझने के लिए,
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
कि वह इससे एक बेहतर अमरिकन बन सकता है।
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
मेरे और गैरि के बीच की बातचीत वैरल हो गयी
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
८ लाख बार देखा गया है
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
और सौशियल मिडीया पर टीका किया गया
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
और न्यूस चेनल मे भी चर्चे हुए.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
और मुझे लगता है लोगो को आश्चर्य हुआ
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
कि एक काले वर्ण की औरत् इतनी दया दिखा सकती है
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
एक गोरे आदमी के लिये,
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
और सबको आश्चर्य हुआ कि एक गोरे ने अपने व्यवहार को मान लिया​
02:27
on national television.
43
147455
1533
राष्ट्रीय चेनल पर.
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
मेरे और गैरि के वैरल कर्यक्रम के बाद,
02:34
we met in person.
45
154173
1388
हम एक दुसरे से मिले।
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
उसने कहा, उसने मेरी सलाह ली है।
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
उसने कहा की मेरे शब्दो ने जैसे खिडकी से धूल हटाई है
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
और उजाला किया।
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
कुछ ही वर्षो मे, गैरि और मैं दोस्त बन गये।
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
गैरि बताएगा कि मैने उसे बहुत कुछ सिखया है
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
अमरिकी व्यवस्थित जातिवाद और सार्वजनिक नीति के बरे मे।
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
पर, मैने भी बहुत कुछ सीखा, गैरि से.
और वह सबसे बडी शिक्षा थी मेरे लिए
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
की गैरि के भेदभाव से उसे पीड़ा हुई है।
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
डर, चिन्ता​, अकेलापन।
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
और मैने पुनर्विचार किया
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
वे आर्थिक समस्याऐ जो मेरे फ़ोकस मे थी
03:16
my entire career.
58
196006
1610
मेरे पुरे करियर मे।
03:18
I wondered,
59
198728
1150
मैने सोचा​,
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
क्या यह मुम्किन है कि हमारे समाज का जातिवाद
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
बैकफायरिंग कर रहा है उन लोगो पर
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
जिन्हे उस अधिकार से लाभ मिलता है?
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
इस सवाल कि वजह से,
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
मैंने पिछले कुछ साल देश की यात्रा मे बिताए है
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
शोध करते और किताब लिखते हुए.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
मेरा निष्कर्ष?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
जातीयता के कारण गलत नीति का निर्धारण होता है.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
हमारी अर्थव्यवस्था को खराब कर रहा है.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
और सिर्फ़ उस वर्ण के लोगो को ही हानी नहीं पहुंचती.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
ऐसा नहीं है कि इसका कोई परिणाम नहीं होता
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
जातीयता गोरे लोगो के लिये भी बुरा है.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
जैसे की,
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
हमारे सार्वजनिक सामान मे आमेरिका का निवेश,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
और वो चीज़ जो हुम सभी को चाहिये, जो सामान्य है --
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
हमरे स्कूल, सड़क और पुल.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
हमारे आधारिक संरचना को डी प्लस
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
मिलता है आमेरिकी संस्था ओफ़ सीविल इंजीनियर से,
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
और हम कम पैसे निवेश करते है बाकि उन्नत देशो से.
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
पर हमेशा ऐसे नहीं था.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
मैं मॉन्टगोमेरी, अलाबामा गयी,
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
और देखा कैसे जातिवाद नाश कर सकता है
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
जनता की अच्छाई को और जनता के सहयोग की इच्छा को.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
१९३०ऽस और ४०ऽस मे,
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
सार्व्जनिक सुविधाएं बनाई गई यू.एस. मे
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
वित्त पोषित कर के पैसो से, जो मॉन्टगोमेरी,
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
अलाबामा मे ओक पार्क पूल शामिल था,
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
जो सबसे बडा़ था​.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
उस समय, लोगो के पास ऐ.सि. नहीं था,
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
तो लोगो ने अपने गर्मी के दिन बिताये
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
धूप और पानी के छींटो से
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
और फिर पेड़ के नीचे ठंडा किया करते थे.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
यह तो उस शहर मे मिलने की जगह थी.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
ओक पार्क पूल को छोड़कर,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
जिसे मॉन्टगोमेरी के नागरिको की निधि प्राप्त थी,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
सिर्फ़ गोरे लोगो के लिये था​.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
जब संघीय न्यायालय ने तय किया कि यह असंवैधानिक है,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
तो लोगो कि प्रतिक्रिया तेज हुई.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
शुरु हुआ जनवरी १, १९५९,
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
लोगो ने तय किया कि जनता के पूल खाली करेंगे
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
काले लोगो को तैरने देने के बजाय.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
ज़नता के माल कि इस विनाश कि देखादेखी
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
पुरे देश मे हुई.
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
शहर मे भी, सिर्फ़ दक्षिण मे नहीं.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
शहर के सार्वजनिक पार्क, पूल,और स्कूल बन्द कर दिये गए,
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
डिसेग्रेगेशन के आदेश की वजह से,
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
पुरे १९६०ऽस में.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
मॉन्टगोमेरी में, सारे पार्क विभाग बन्द कर दिये
06:09
for a decade.
108
369840
1507
दस साल के लिए।
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
मनोरंजन केंद्र बन्द किये,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
और चिड़ियाघर के जानवर भी बेच डाले.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
आज, आप घूम सकते है ओक पार्क के मैदानो में, जैसे मैने किया​,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
लेकिन बहुत कम लोग करते है यह.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
पूल का पुनर्निर्माण कभी नहीं हुआ.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
जातिवाद सबसे एक कीमत लेती है. .
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
और मुझे याद है कि मेरे यही विचार थे सितंबर १५, २००८ को,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
जब मैनें ताज़ा खबर सुना की लेहमैन भाई दिवलिया हो गए है.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
अब लेहमैन, अन्य वित्तीय फर्मो की तरह
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
आनेवाले दिनो में नीचे जा रहे थे,
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
जिसे विषैले वित्तीय साधन के गलत प्रभव से
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
बनाया गया उस आधार पर जो सीधी-साधी और सुरक्षित थी --
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
एक ३० साल निर्धारित-दर के गृह ऋण.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
गिरवी रखने के बीच में और वित्तेय संकट की जड़ में
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
अजीब नए मामले थे.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
और वे विकसित किए और बेचे गये सालो तक
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
काले और भूरे मध्यम-वर्ग के सामुदायो में,
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
जैसे वो जो मेरी यात्रा के दौरान हम एक घर मालिक ग्लेन से मिले.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
ग्लेन का एक घर था
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
क्लीवलैंड के पास, माउंट प्लीसेंट मे
मै १० साल से ज़्यादा. जब मै उसे मिली
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
वह पुरोबंध के पास मे था.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
जैसे उनके बाकी सब पदोसियो का था,
उसे दरवाजे पर एक दस्तक मिली
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
एक दलाल से, जिसने वादा किया कि वह गिरवी रकम को पुनर्वित्त करेगा.
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
पर दलाल ने नहीं बताया कि यह एक नये प्रकार का गिरवी ऋण था​.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
गिरवी ऋण एक फुले ब्याज दर के साथ,
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
और एक गुब्बारे की तरह बडा़ भुगतान
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
और एक पूर्व भुगतान दंड अगर उसने बाहर आने की कोशिश की.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
अब, वो सामन्य गलतपट,
07:53
then and still today,
139
473690
2595
तब और आज भी,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
है कि ग्लेन जैसे लोग घर खरीद रहे थे जो सामर्थ्य से बाहर था
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
की वो लोग जोखिम भरे उधारकर्ता थे.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
मैनें देखा कि कैसे यह स्टीरियोटाइप नीति निर्माताओं को कष्ट दे रहा था​
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
संकट को देखने के लिए
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
जब हमारे पास समय था उसको रोकने के लिये.
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
पर यही सब था​.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
एक स्टीरियोटाइप.बहुमत का सबप्राइम मार्टगेज गया
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
ग्लेन जैसे.और अफ्रीकी-अमेरिकी और लैटिनोस
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
संभावना के रूप में तीन गुना थे --
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
भले ही उनके पास अच्छा प्रत्यय नहीं था--
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
गोरे लोगो से, ये बुरे ऋण बेज ने के लिये
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
मुसीबत उधार लेने वाला नहीं था --
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
मुश्किल था ऋण.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
दुर्घटना के बाद, देश के बडे़ उधार देनै वालो,
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
वेल्स फारगो कंटरीवईड तक
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
गए जुरमाना लेकर जातीय भेदभाव के लिए
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
पर वो एहसास देर से आया.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
यह ऋण, बहुत लाभदायक ऋणदाताओ के लिए
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
पर डिज़ाइन किया गया उधारकर्ताओं को विफल करने
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
जो फैले गए सीमा से
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
काले और भूरे पड़ोस ग्लेन जैसे
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
और व्यापक, गोरे ऋणकर्ता के बज़ार मे.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
यह देश कि वॉल स्ट्रीट फ़िर्म्स् शर्त लगा रहे थे इस ऋण पर.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
अपने शिखर पर,
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
५ में से एक ऋण इस देश में, इस डालने मे था​,
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
और वो मुश्किल्,
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
वो मुश्किल जो मेरे सहयोगियों और मैनें आते देखी​...
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
जायेगा हम सबकी लाग कर.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
१९ खरब खोये पैसो में
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
पेंशन, घर की इक्विटी, जमा पूंजी.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
८ लख्स नौकरिया गायब हो गयी.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
घर-स्वमीत्व का एक दर जो कभी नहीं वापस पाया.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
मेरे सालो व्यर्थ में वकालत ग्लेन जैसे घर के मालिकों के लिए
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
ने मुझे आश्वस्त किया:
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
हमारे पास वित्तीय संकट नहीं होता अगर जातिवाद नहीं होता​.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
२०१७ मे, जब मैनें मिसिसिपी की यात्रा की,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
जहाँ एक ऑटो-कारखाने के मज़दूर कोशिश में थे एक संघ बनने के लिए.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
वह लाभ जो वो लड़ रहे थे --
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
उच्च वेतन, बेहतर स्वास्थ्य देखभाल व्यवस्था,
10:18
a real pension --
180
618371
1333
एक असली पेंशन--
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
उन लोगो ने सबकी मदद की होती.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
पर एक के बाद एक व्यक्ति से बात करके--
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
गोरे, काले, संघ के साथ, संघ के विरुद्ध--
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
जाति फिर आ रह था.
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
एक गोरे आदमी जोयि ने इस तरह से बातया.
10:34
He said,
186
634847
1166
उसने कहा​,
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
"गोरे कर्मी सोचते है कि मैं येस नहीं वोट करुगा अगर काले लोग येस वोट करे.
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
अगर काले लोगो सहयोग करते हैं, तो मैं विरुद्ध हूँ."
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
एक गोरे चिप नामक आदमी, ने बातया मुझे,
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
"सोच है कि अगर आप काले लोगो का उत्थान करे,
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
तो आप गोरे लोगो को नीचे गिराने का काम कर रहे है."
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
पुरी दुनिया की मानसिकता केकड़ा-एक-बैरल में जैसी है.
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
अब, यूनियन वोट विफल हुए.
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
कारख़ाने के वेतन संघ साथियों से भी कम है,
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
और लोग अभी भी फिकर करते है अपने स्वास्थ्य देख्बाल के लिये.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
शायद प्रलोभक है,
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
पक्षपातपूर्ण रवैये पर फोकस करना
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
आदमी और कर्मी को जो मैनें सुना​ मिसिसिपी में.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
पर मुझे ज़्यादा रुचि है, जवाबदेह होने में
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
वह लोग जो अपने जातिवादी सोच को बेच रहे है कमाई के लिये
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
बजाय उन लोगो के जो बेक़रार है खरिदने के लिये.
मेरी यात्राएं मुझे उन जगहो पर ले गयी
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
मैनें देखा कि ऐस जरूरी नहीं है
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
मैं मेन गयी, जो सबसे गोरा राज्य है इस राष्ट्र में,
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
सबसे पुराना​,
जहाँ जन्म से ज़्यादा मौत हुई हर साल, और मैं गयी एक मरते हुएl
11:39
the oldest,
205
699858
1484
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
मिल नगर जिसका नाम था लेविस्टन
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
जो बहाल हो रहा है नये लोगो से--
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
जहाँ आम तौर पर अफ़्रीकी और मुसलमान है
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
आप्रवासी और शरणार्थी.
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
वहाँ, मैं सेसिल नाम कि औरत से मिली
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
जिसके माता-पिता अंतिम लहर के लोगो के साथ शामिल थे
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
जो लेविस्टन आए.वे हैं फ्रेंच-कैनेडियन
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
मिलमजदूर सदी के मोड़ पर. सेसिल सेवामुक्त है, पर उन्हें
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
कांगो शरणार्थियों को संगठित करके
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
शामिल किया गोरे सेवामुक्तो के साथ फ्रेंको हेरिटेज सेंटर में.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(हंसी)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
कांगो के ये महिल और पुरुष मदद कर रहे थे सेवानिवृत्त लोगो को
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
फ्रेंच याद कराने मे
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
जो उन्होंने अपने बछ्पन से नही बोला​.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
साथ मे, दोनो समुदायो ने परिवर कि तरह मदद की एक दूसरे की
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
वह सब राजनितिक बातो के लिये
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
न​ए छेहरे शहर के लिये बुरे थे,
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
एक द्विदलीय प्रबुद्ध मंडल ने पाया कि वो स्थानीय शरणार्थी समुधाय ने वहा
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
४० लाख कर राजस्व,
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
और १३० लाख आय बनाया है.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
और मैनें बात की शहर के प्रशासक से,
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
डी़ग हांक रहे थे कि लेविस्टन नया स्कूल बना रहा है​,
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
जबकी बाकी के शहरो में जैसे मैन
13:01
was closing them.
231
781410
1200
में बन्द कर रहे थे.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
आपको पता होगा, विभाजित रहने की कीमत चुकानी होती हैं
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
और ये है "ज़ेरो-सम" विचारधारा​,
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
यही एक समूह की भलाई की कीमत दूसरे को चुकानी पड़ती है
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
इसने हम सबको इस गड़बड़ी में डाला है.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
मेरा मानना है कि पुराने प्रतिमान को हम अस्वीकारे
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
और एहसास करे कि हमारे भाग्य​ जुडे हुए है.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
एक के लिये चोट, सबके लिये चोट है.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
हमारे पास विकल्प है​.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
हमारे देश का आधार मानव-मूल्य है
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
पर अब हम देश बनाएँगे जो कोई जातीय बहुमत से नही है.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
तो हम नाटक कर सकते है कि हम एक ही समूह के नही है.
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
हम अपनी सफ़लता को तोद्-फ़ोद कर सकते है
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
और अपने खिलाड़ियों के पंख काटने का काम भी कर सकते है.
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
या हम अन्तर को अनुमति दे कर
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
हमारे सामान्य मानवता को उजागर कर सकते है.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
हम निवेश कर सकते है अपने सबसे बडी सम्पत्ति मे.
14:07
Our people.
248
847573
1150
हमारे लोग.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
हमारे सभी लोग.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
धन्यवाद.
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(तालिया).
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7