Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

226,338 views ・ 2020-05-08

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Noi Jaffe עריכה: Ido Dekkers
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
אני גיקית של תחום המדיניות הציבורית.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
אני חוקרת מידע המצביע על בעיות בכלכלה האמריקאית --
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
בעיות כגון עלייה בחובות משק הבית,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
ירידה בשכר ובהטבות,
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
קיצוץ בהכנסות וברווחים ציבוריים.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
ואני מנסה לאתר פתרונות
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
שיגרמו לצמיחה כלכלית לכמה שיותר אנשים.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
אני מתלהבת ממדיניות מיסוי
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
והשקעות בתשתיות,
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
ואני באמת מתלהבת
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
ממשטרי ויסות המעוצבים בחיננניות.
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(צחוק)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
אלו סוגי הנושאים שדיברתי אודותם
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
במופע טלפוני חי ששודר בטלוויזיה הציבורית באוגוסט 2016.
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
זה היה כבר באמצע התכנית
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
כאשר גבר לבן התקשר,
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
והציג את עצמו בתור גרי מקרוליינה הצפונית
01:02
and he said ...
17
62879
1150
והוא אמר...
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
"אני גבר לבן, ואני גזען".
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
ואחר כך הוא המשיך ותיאר את דעותיו הגזעניות,
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
הוא סיפר על אנשים שחורים ועל כנופיות
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
על סמים ופשע.
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
אבל אז הוא אמר משהו שאני לא אוכל לשכוח.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
הוא אמר, "אבל אני רוצה להשתנות.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
ואני רוצה לדעת מה אני יכול לעשות כדי להפוך לאמריקאי טוב יותר."
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
תזכרו, הקריירה שלי נוגעת במדיניות כלכלית,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
שמתורגמת לדולרים וסנטים
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
לא למחשבות ורגשות אישיים.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
אבל ברגע שפתחתי את פי בשביל לענות לאותו אדם,
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
יצאו לי המילים המפתיעות ביותר.
01:51
I said ...
30
111046
1150
אמרתי ...
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
"תודה."
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
הודיתי לו על כך שהודה כי הוא גזען ובעל דעות קדומות,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
על שהוא רוצה להשתנות, ועל הידיעה, איכשהו,
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
שזה יגרום לו להפוך לאמריקאי טוב יותר.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
השיחה ביני לבין גרי הפכה ויראלית.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
היא נצפתה מעל 8 מיליון פעמים
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
ועודדה גלים של תגובות באינטרנט ובמדיה
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
ושידורי חדשות.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
ואני חושבת שאנשים היו מופתעים
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
שאישה שחורה הראתה גילויי חמלה שכאלו
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
כלפי אדם גזען לבן,
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
והם הופתעו שאדם לבן התוודה על דעותיו הגזעניות
02:27
on national television.
43
147455
1533
בטלוויזיה הלאומית.
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
לא הרבה זמן אחרי גרי והרגע הויראלי שלי,
02:34
we met in person.
45
154173
1388
נפגשנו.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
הוא סיפר לי שהוא לקח את עצתי.
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
הוא אמר שהדברים שאמרתי הרגישו לו כמו שמישהו בא וניקה את האבק מהחלון
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
ואיפשר לאור לחדור פנימה.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
לאורך השנים, גרי ואני הפכנו לחברים.
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
וגרי יגיד לכם שלימדתי אותו הרבה
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
על גזענות שיטתית באמריקה ועל מדיניות ציבורית.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
אבל גם אני למדתי רבות מגרי.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
והשיעור הגדול ביותר עבורי
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
היה שהדעות הגזעניות של גרי גרמו לו לסבל.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
פחד, חרדה, בידוד.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
וזה גרם לי לחשוב מחדש
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
על הרבה מהבעיות הכלכליות שהתמקדתי בהן
03:16
my entire career.
58
196006
1610
כל הקריירה שלי.
03:18
I wondered,
59
198728
1150
תהיתי,
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
האם ייתכן שהגזענות החברתית שלנו
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
במידה שווה, מזיקה, לאותם אנשים שמחזיקים בה
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
ומונעת מהם להנות מהזכויות שלהם?
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
מונעת על ידי שאלה זו,
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
העברתי את שנותיי האחרונות ברחבי המדינה,
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
במחקר ובכתיבת ספר.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
המסקנה שלי?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
גזענות מובילה ליצירת מדיניות גרועה.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
היא הורסת את הכלכלה שלנו.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
ולא רק במובן של הפליית אנשים צבעוניים.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
נראה שלא מדובר בסכום אפס.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
גזענות היא בעייתית גם כלפי אנשים לבנים.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
קחו למשל,
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
את חוסר ההשקעה של אמריקה בטובת הציבור,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
בדברים שכולנו צריכים, שאנחנו חולקים במשותף --
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
בתי הספר שלנו, הכבישים והגשרים.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
התשתיות שלנו קיבלו את הציון כמעט נכשל
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
מהחברה האמריקאית למהנדסים אזרחיים,
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
ואנחנו משקיעים פחות לנפש כמעט מכל מדינה מתקדמת אחרת.
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
אבל זה לא היה כך תמיד.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
טיילתי למונטגומרי, אלבמה,
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
ושם, ראיתי איך גזענות יכולה להרוס את טובת הכלל
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
ואת רצון הציבור לתמוך בה.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
בשנות ה30 וה-40,
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
ארה"ב המשיכה בפריסה ארצית של מבנים ציבוריים
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
ממומנים על ידי כספי מיסים,
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
מה שכלל במונטוגמרי, אלבמה, את פארק המים "Oak",
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
שהיה הגדול ביותר באזור.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
אתם יודעים, אז, לאנשים לא היו מזגנים בבתים,
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
ולכן הם היו מבלים את ימות הקיץ החמים
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
בסבב קבוע של השתזפות והשתכשכות במים
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
ואז התקררות בצילם של עצים באזור.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
זה היה מקום המפגש של העיר.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
רק שפארק המים הנ"ל,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
למרות שהיה ממומן על ידי כל תושבי מונטוגמרי,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
קבל בשעריו רק אנשים לבנים.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
כאשר לבסוף בית משפט פדרלי לבסוף קבע כי מדובר בעניין לא חוקי,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
תגובתו של ראש העיר הייתה מהירה.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
החל מה-1 בינואר, 1959,
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
הוחלט לייבש את הברכה הציבורית
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
במקום לאפשר גם למשפחות שחורות לשחות בה.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
הריסת מבנה ציבורי זה
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
גרם להד ולשכפול מעשים כאלו בכל רחבי המדינה
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
לא רק בערים דרומיות.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
ערים סגרו את הפארקים הציבוריים, בריכות ובתי ספר,
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
כל אלו כמענה להפסקת ההפרדה הגזענית,
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
לכל אורך שנות ה-60.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
במונטוגמרי, הם סגרו את כל מחלקת הפארקים
06:09
for a decade.
108
369840
1507
למשך עשור.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
הם סגרו את כל מרכזי הבילוי,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
הם אפילו מכרו את החיות מגן החיות.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
כיום, ניתן לטייל בפארק "Oak", כמו שעשיתי,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
אבל לא הרבה אנשים עושים זאת.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
הם מעולם לא בנו מחדש את הבריכה.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
לגזענות יש מחיר לכולם.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
אני זוכרת שהגעתי למחשבה הזאת ב-15 לספטמבר, 2008,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
כשלמדתי על החדשות המרעישות אודות נפילת חברת להמן ברות'רס.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
חברת להמן הייתה,
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
כמו כל חברת שירותים פיננסים שעתידה ליפול בימים שעומדים לבוא,
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
וקרסה בעקבות חשיפה מוגברת לכלי פיננסי רעיל
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
המבוסס על דבר שהיה פשוט ובטוח בעבר --
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
משכנתא לבית בשיעור קבוע למשך 30 שנה.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
אבל המשכנתאות שהיו בלב ובשורש המשבר הכלכלי
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
היו בעלות תנאים מיוחדים חדשים.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
והם פותחו ושווקו באגרסיביות במשך שנים
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
בקהילות צבעוניות של מעמד הבייניים
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
כמו האחת שביקרתי בה כשפגשתי בעל בית בשם גלן.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
לגלן היה בית
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
ברחוב בשכונת מאונט פלזנט בקליבלנד
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
כבר יותר מעשור.
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
אבל כאשר פגשתי אותו, הוא כבר היה קרוב למצב של עיקול.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
כמעט כמו כל השכנים שלו,
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
דפק על דלתו מתווך
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
שהבטיח לממן מחדש את המשכנתא שלו.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
אך מה שהמתווך לא סיפר לו שזה היה סוג חדש של משכנתא.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
משכנתא בעלת ריבית מתנפחת,
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
תשלום מנופח
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
וקנס בשל תשלום מוקדם במידה וינסה לצאת מההסכם.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
ההנחה המוטעית,
07:53
then and still today,
139
473690
2595
אז וגם היום,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
היא שאנשים כמו גלן קנו נכסים שלא יכלו להרשות לעצמם.
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
שהם בעצמם היו לווים מסוכנים.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
ראיתי איך סטריאוטיפ זה הקשה על קובעי המדיניות
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
לראות את המשבר כמו שהוא באמת היה
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
אז, עוד כשהיה זמן לעצור אותו.
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
אבל זה כל מה שזה היה.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
סטראוטיפ.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
רוב הלוואות הסאבפריים הלכו לאנשים בעלי קרדיט טוב,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
כמו גלן.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
אפרו-אמריקנים ולטינים היו בסיכון של פי שלוש--
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
אפילו אם היו בעלי קרדיט טוב --
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
מאנשים לבנים, לקבל את ההלואות הרעילות האלו.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
הלווה לא היה הבעיה --
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
הבעייה הייתה ההלוואה עצמה.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
אחרי ההתרסקות,
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
רוב חברות ההלוואה הגדולות של המדינה, מוולס פארגו עד לקאנטריוויד,
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
נקנסו לבסוף על אפליה גזענית.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
אבל ההבנה הגיעה מאוחר מידיי.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
ההלואוות האלו, רווחיות עבור המלווים
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
אבל תוכננו להפיל את הלווים,
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
התפשטו מעבר לגדרות
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
של קהילות צבעוניות כמו של גלן
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
לתוך שוק המשכנתאות הלבן.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
כל החברות הגדולות של וול סטריט הימרו על ההלוואות האלו.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
כשבשיאו,
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
אחת מתוך חמש משכנתאות במדינה הייתה בתבנית הזאת,
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
והמשבר,
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
המשבר שאני והקולגות שלי ראינו שמגיע ...
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
עמד לעלות לכולנו.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
19 טריליון במונחים של איבוד הון.
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
פנסיה, הון עצמי, חסכונות.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
8 מיליון מקומות עבודה נמחקו.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
אחוז בעלי בתים שלעולם לא שוחזר.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
שנים שטענתי לשווא עבור בעלי בתים כמו גלן
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
הותירו אותי משוכנעת:
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
לא היינו נמצאים במשבר כלכלי אם לא הייתה קיימת גזענות.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
בשנת 2017, נסעתי למיסיסיפי,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
לקבוצת עובדים במפעל רכב שניסתה להקים התאחדות עובדים.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
הזכויות שהם נלחמו עבורן --
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
שכר גבוה יותר, כיסוי נרחב של ביטוחי בריאות,
10:18
a real pension --
180
618371
1333
פנסיה אמיתית --
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
הם היו מוכנים לעזור לכל אחד במפעל.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
אבל כל בן אדם שדיברתי איתו --
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
לבן, שחור, בעד האיגוד, נגדו ---
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
נושא הגזענות היה חוזר ועולה מחדש.
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
גבר לבן בשם ג'ואי ניסח את זה ככה.
10:34
He said,
186
634847
1166
הוא אמר,
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
"עובדים לבנים חושבים שאני לא אצביע בעד, אם השחורים יצביעו בעד.
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
אם השחורים בעד, אז אני נגד."
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
גבר לבן בשם צ'יפ אמר לי,
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
"המחשבה היא שאם תעזור ותרים את השחורים,
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
תוריד את הלבנים."
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
זה כאילו העולם נכנס למנטליות של "אם לי לא טוב, גם לך לא יהיה טוב".
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
אז, ההצבעה על האיגוד נפלה.
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
השכר במפעל עדיין נמוך מעמיתיהם שנמצאים תחת התאחדות עובדים,
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
ואנשים שם עדיין דואגים לביטוח הרפואי שלהם
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
אתם יודעים, זה אולי מפתה,
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
להתמקד בגישות הגזעניות
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
של האנשים והעובדים ששמעתי במיסיסיפי.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
אבל אני יותר מעוניינת לתת דין וחשבון
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
לאנשים שמוכרים רעיונות גזעניים לרווחיותם האישית
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
מאשר לאלה שכל-כך נואשים בשביל לאכול אותם.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
המסעות שלי לקחו אותי גם למקומות
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
שראיתי, שזה לא חייב להיות ככה.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
הלכתי למיין, המדינה הלבנה ביותר בארה"ב,
11:39
the oldest,
205
699858
1484
הזקנה ביותר,
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
שיש בה יותר מקריי מוות בשנה מלידות,
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
והלכתי לעיירה הקטנה והמתה הזאת בשם לואיסטון
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
שקמה לתחייה על ידי אנשים חדשים --
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
בעיקר אפריקנים, מוסלמים ברובם,
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
מהגרים ופליטים.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
שם, פגשתי אישה בשם ססיל
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
שהוריה הגיעו בגל האחרון של האנשים החדשים
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
שהגיעו ללואיסטון.
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
גל של עובדי בתי חרושת צרפתים-קנדים שהגיעו בתחילת המאה.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
ססיל היא גמלאית, אבל היא מצאה משמעות חדשה בחייה,
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
על ידי ארגון פליטים מקונגו
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
להצטרף ללבנים הגימלאים למפגשים שלהם במרכז המורשת פרנקו.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(צחוק)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
הבנים והבנות מקונגו
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
עזרו לגמלאים להזכר בשפה הצרפתית
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
שלא דיברו מאז ימי ילדותם.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
וביחד, שתי הקהילות עזרו אחת לשניה להרגיש בבית.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
אתם יודעים, עם כל הדיבורים הפוליטיים
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
אודות הפליטים שמהווים נטל על העיירה,
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
צוות חשיבה משותף מצא שקהילת הפליטים שם
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
ייצרה 40 מיליון דולר בהכנסות ממס,
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
ו130 מיליון בהכנסות אישיות.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
ודיברתי עם ראש העיר,
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
שהתרברב על העובדה שלואיסטון מקימים בית ספר חדש,
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
כשכל שאר העיירות בסדר גודל שלהם במיין
13:01
was closing them.
231
781410
1200
סוגרות אותם.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
אתם יודעים, זה עולה כל כך הרבה להשאר מחולקים.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
חשיבת 'סכום אפס' הזו,
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
שמה שטוב לקבוצה אחת חייב לבוא על חשבון האחר,
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
זה מה שהוביל אותנו לבלאגן הזה.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
אני מאמינה שזה הזמן לדחות את התפיסה הזאת
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
ולהבין שהעתיד שלנו משותף.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
פגיעה באחד היא פגיעה בכולנו.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
אתם יודעים, יש לנו בחירה.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
האומה שלנו יוסדה על האמונה בהיררכיה של ערכים אנושיים.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
אבל אנחנו עומדים להיות מדינה בלי רוב גזעי.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
אז אנחנו יכולים להמשיך להעמיד פנים כאילו אנחנו לא באותה הקבוצה.
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
אנחנו יכולים לחבל בהצלחה שלנו
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
ולהזיק לשחקנים של הקבוצה שלנו.
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
או, שביכולתנו לאפשר לשוני
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
לגלות את האנושיות המושתפת שלנו.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
ונוכל סופסוף להשקיע במשאב היקר שלנו.
14:07
Our people.
248
847573
1150
אנחנו. האנשים.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
כל האנשים.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
תודה.
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7