Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

226,338 views ・ 2020-05-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Zanfardin Revisore: Simona Donda
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
Sono una secchiona di politiche pubbliche.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
Ricerco dati che indicano problemi nell'economia americana,
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
come la crescita del debito delle famiglie,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
il calo dei salari e dei servizi
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
e il deficit delle entrate pubbliche.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
E provo a individuare soluzioni
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
atte a migliorare la nostra economia per un numero maggiore di persone.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
A me esaltano la politica fiscale
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
e gli investimenti sulle infrastrutture,
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
e mi entusiasma molto
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
un regime normativo progettato con eleganza.
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(Risate)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
Questo era uno degli argomenti di cui stavo parlando
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
durante uno show televisivo con chiamate in diretta, nell'agosto 2016.
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
Il programma era quasi a metà
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
quando chiamò un uomo,
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
si identificò come Gary dalla Carolina del Nord
01:02
and he said ...
17
62879
1150
e disse:
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
"Sono un uomo bianco e ho tantissimi pregiudizi.”
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
E poi iniziò a elencare i suoi pregiudizi,
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
parlando di uomini di colore, gang,
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
droghe e crimini.
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
Poi disse qualcosa che non dimenticherò mai.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
Disse: "Ma voglio cambiare.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
E voglio sapere cosa posso fare per diventare un americano migliore.”
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
Ora ricordate, la mia carriera si basa sulla politica economica,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
cioè concretamente di dollari e centesimi,
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
non pensieri personali e sentimenti.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
Ma quando ho aperto bocca per rispondere a quest'uomo in diretta TV,
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
sono venute fuori le parole più sorprendenti.
01:51
I said ...
30
111046
1150
Dissi:
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
"Grazie."
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
L'ho ringraziato per aver ammesso i suoi pregiudizi,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
per voler cambiare e per sapere che, in qualche modo,
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
questo lo avrebbe reso un americano migliore.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
Lo scambio tra me e Gary è diventato virale.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
È stato visto più di otto milioni di volte
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
ispirando ondate di commenti sui social
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
e copertura giornalistica.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
Penso che le persone fossero sorprese
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
che una donna nera mostrasse tanta compassione
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
per un uomo bianco prevenuto,
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
ed erano sorprese che un uomo bianco ammettesse i suoi pregiudizi
02:27
on national television.
43
147455
1533
sulla rete televisiva nazionale.
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
Poco tempo dopo il nostro momento virale,
02:34
we met in person.
45
154173
1388
ci siamo incontrati di persona.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
Disse di aver seguito il mio consiglio.
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
Disse di essersi sentito come se qualcuno avesse tolto la polvere da una finestra
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
permettendo alla luce di entrare.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
Nel corso degli anni, io e Gary siamo diventati amici.
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
Gary vi direbbe che gli ho insegnato molto
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
sul razzismo sistemico e le politiche pubbliche in America.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
Ma anche io ho imparato molto da Gary.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
E la più grande lezione per me
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
è stata che i pregiudizi di Gary lo facevano soffrire:
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
paura, ansia e isolamento.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
Mi hanno fatto ripensare
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
ai molti problemi economici che ho studiato
03:16
my entire career.
58
196006
1610
per tutta la mia carriera.
03:18
I wondered,
59
198728
1150
Mi chiedevo,
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
è possibile che il razzismo nella nostra società
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
si sia ritorto contro quelle stesse persone
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
che avrebbero dovuto beneficiare di quel privilegio?
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
Spinta da questa domanda,
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
ho passato gli ultimi anni a viaggiare per il Paese,
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
facendo ricerca e scrivendo un libro.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
Le mie conclusioni?
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
Il razzismo porta a una cattiva politica.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
Sta peggiorando la nostra economia.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
E non solo in modi svantaggiosi per le persone di colore.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
Sembra che non sia un gioco a somma zero.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
Il razzismo è negativo anche per le persone bianche.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
Prendete, per esempio,
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
il mancato investimento dell'America in beni pubblici,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
le cose di cui tutti abbiamo bisogno, che condividiamo:
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
le nostre scuole, le strade e i ponti.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
Queste infrastrutture ottengono la sufficienza
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
dalla Società Americana di Ingegneria Civile,
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
e inoltre, investiamo meno pro capite di quasi ogni altra nazione sviluppata.
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
Ma non è sempre stato così.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
Sono stata a Montgomery, in Alabama
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
e lì ho visto come il razzismo può distruggere un bene pubblico
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
e la volontà pubblica di sostenerlo.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
Negli anni '30 e '40,
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
c'è stato un boom di costruzioni di beni pubblici in tutti gli Stati Uniti
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
finanziato con i soldi delle tasse,
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
e che a Montgomery, in Alabama, includeva la piscina di Oak Park,
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
la più grande nel raggio di chilometri.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
Sapete, a quei tempi le persone non avevano l'aria condizionata
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
e trascorrevano gli afosi giorni estivi
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
in un continuo alternarsi di abbronzatura, schizzi d'acqua
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
e una rinfrescata sotto una cornice di alberi vicina.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
Era il punto d'incontro per la città.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
Peccato che la piscina di Oak Park,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
sebbene finanziata da tutti i cittadini di Montgomery,
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
era solo per bianchi.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
Quando finalmente la Corte Federale lo ha giudicato incostituzionale,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
la reazione del comitato della città è stata rapida.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
A partire dal primo gennaio 1959,
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
ha deciso di prosciugare la piscina pubblica,
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
piuttosto che lasciar nuotare le famiglie afroamericane.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
La distruzione di beni pubblici
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
è stata replicata in tutto il Paese,
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
in città, non solo al sud.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
Le città hanno chiuso i parchi pubblici, le piscine e le scuole,
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
tutto in risposta agli ordini di desegregazione
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
nel corso di tutti gli anni '60.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
A Montgomey, hanno chiuso l'intero Dipartimento per i Parchi
06:09
for a decade.
108
369840
1507
per un decennio.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
Hanno chiuso i centri di ricreazione,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
hanno persino venduto gli animali dello zoo.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
Oggi si può camminare per i campi di Oak Park, come ho fatto io,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
ma pochissime persone lo fanno.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
Non hanno mai ricostruito la piscina.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
Il razzismo ha conseguenze per tutti.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
Ricordo di aver avuto lo stesso pensiero il 15 settembre del 2008,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
quando ho appreso la notizia che la Lehman Brothers stava fallendo.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
La Lehman si è esaurita,
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
come sarebbe successo alle altre società finanziarie nei giorni seguenti,
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
a causa della troppa esposizione a uno strumento finanziario tossico
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
basato su una cosa che al contempo era semplice e sicura:
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
un mutuo per la casa a tasso fisso di 30 anni.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
Ma i mutui al centro e alla radice della crisi finanziaria
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
avevano strani nuovi termini.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
Erano stati sviluppati e lanciati aggressivamente sul mercato per anni
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
nelle comunità di colore delle classe medie,
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
come quella che ho visitato con uno dei proprietari di nome Glenn.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
Glenn possedeva un casa
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
in una zona verdeggiante nel quartiere Mount Pleasant di Cleveland
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
da più di dieci anni.
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
Ma quando l'ho conosciuto, era prossimo al pignoramento.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
Come quasi tutti i suoi vicini,
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
aveva ricevuto la visita
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
di un broker che si era proposto di rifinanziare il suo mutuo.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
Ma il broker non gli aveva detto che si trattava di un nuovo tipo di mutuo.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
Un mutuo con un esagerato tasso d’interesse,
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
una maxi rata finale
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
e una sanzione sul pagamento anticipato se avesse cercato di uscirne.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
L'erronea convinzione comune
07:53
then and still today,
139
473690
2595
di allora così come di oggi,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
è che le persone come Glenn comprino proprietà che non si possono permettere,
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
che loro stessi siano mutuatari a rischio.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
Ho visto come questo stereotipo abbia reso difficile per i legislatori
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
vedere la crisi per come era davvero,
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
quando era ancora possibile fermarla.
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
Ma era semplicemente questo,
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
uno stereotipo.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
La maggior parte dei mutui subprime andava a persone con un buon credito,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
come Glenn.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
Gli afroamericani e i latini avevano il triplo delle probabilità,
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
pur avendo un buon credito,
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
di ritrovarsi questi prestiti tossici, rispetto ai bianchi.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
Il problema non era il mutuatario,
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
il problema era il prestito.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
Dopo il collasso,
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
la maggior parte dei grandi creditori nazionali, da Wells Fargo a Countrywide,
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
sarebbe poi stata multata per discriminazione razziale.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
Ma questa consapevolezza arrivò troppo tardi.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
Questi prestiti, altamente redditizi per i creditori
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
ma destinati a fallire per i mutuatari,
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
si espansero oltre i confini
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
dei quartieri di colore come quello di Glenn,
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
nel più vasto mercato dei mutui per bianchi.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
Tutte le grandi società di Wall Street puntarono su questi prestiti.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
Al suo apice,
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
uno su cinque mutui della nazione aveva questa struttura,
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
e la crisi,
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
la crisi che io e i miei colleghi vedevamo avvicinarsi,
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
sarebbe costata cara a tutti noi.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
19mila miliardi di perdite di ricchezza.
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
Pensioni, equità domestiche e risparmi.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
Otto milioni di posti di lavoro svanirono.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
Un tasso di proprietà della casa che non si è mai più ripreso.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
Gli anni in cui ho combattuto invano per i proprietari come Glenn
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
mi hanno sempre più convinta:
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
non avremmo avuto una crisi finanziaria se non fosse stato per il razzismo.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
Nel 2017, sono stata nel Mississipi,
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
dove un gruppo di operai automobilistici stava provando a creare un sindacato.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
I benefici per cui stavano lottando,
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
una paga più alta, una migliore copertura sanitaria
10:18
a real pension --
180
618371
1333
e una vera pensione,
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
avrebbero aiutato tutti nello stabilimento.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
Ma una persona dopo l'altra con cui ho parlato,
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
bianca, nera, favorevole al sindacato o contraria al sindacato,
faceva emergere sempre il fattore razziale.
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
Un uomo bianco di nome Joey l'ha messa in questo modo,
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
10:34
He said,
186
634847
1166
ha detto:
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
"I lavoratori bianchi pensano di non votare sì se i neri votano sì.
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
Se i neri sono a favore, io sono contro.”
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
Un uomo bianco di nome Chip mi ha detto:
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
"L'idea è che se sostieni i neri,
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
danneggi i bianchi."
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
È come se il mondo pensasse: "Se non posso io, non puoi neanche tu."
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
Il voto per il sindacato fallì.
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
Gli stipendi nella fabbrica risultano più bassi di quelli che hanno un sindacato
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
e le persone continuano a preoccuparsi dell'assicurazione sanitaria.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
Sapete, forse è invitante
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
concentrarsi sull’attitudine al pregiudizio
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
degli uomini e dei lavoratori che ho ascoltato nel Mississippi.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
Ma a me interessa che si assumano le proprie responsabilità
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
coloro che vendono idee razziste per il proprio profitto
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
più che coloro che sono così disperati da comprarle.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
Viaggiando, ho anche scoperto posti
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
dove tutto questo non necessariamente accade.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
Sono stata nel Maine, lo stato più bianco del Paese,
11:39
the oldest,
205
699858
1484
il più vecchio,
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
dove ogni anno ci sono più decessi che nascite.
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
Sono stata in un desolato villaggio operaio chiamato Lewiston,
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
che sta rinascendo grazie a nuove persone,
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
principalmente africani, musulmani,
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
immigrati e rifugiati.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
Lì, ho conosciuto una donna di nome Cecile
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
i cui genitori facevano parte dell'ultima ondata di nuove persone
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
arrivate a Lewiston.
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
Si tratta di operai franco-canadesi giunti all'inizio del secolo.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
Cecile è in pensione, ma ha trovato un nuovo scopo nella vita
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
invitando i rifugiati congolesi
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
a unirsi ai pensionati bianchi del Centro per il Patrimonio Francese.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(Risate)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
Questi uomini e queste donne del Congo
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
aiutavano i pensionati a ricordare il francese,
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
lingua che non parlavano da quando erano bambini.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
Insieme, queste due comunità si sono aiutate a sentirsi a casa.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
In merito al discorso politico
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
legato al fatto che gli stranieri siano un male per la città,
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
un gruppo di esperti bipartitico ha scoperto
che le comunità locali di rifugiati
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
hanno generato entrate fiscali per 40 milioni di dollari
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
e 130 milioni di utili.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
Ho parlato con l'amministratore comunale
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
che vantava il fatto che Lewiston stesse costruendo una nuova scuola,
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
quando il resto delle città come quella, nel Maine,
13:01
was closing them.
231
781410
1200
le stava chiudendo.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
Sapete, ci costa così tanto rimanere divisi.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
Questo gioco a somma zero
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
per cui il bene di un gruppo va alle spese di un altro,
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
è quello che ci ha trascinati in questo caos.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
Credo sia tempo di rifiutare quel vecchio paradigma
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
e comprendere che i nostri destini sono connessi.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
Un danno per il singolo è un danno per tutti.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
Ma abbiamo una scelta.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
Il nostro Paese è fondato sul credo di una gerarchia di valori umani.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
Ma presto saremo una nazione con nessuna maggioranza razziale.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
Quindi, possiamo continuare a fare finta di non far parte della stessa squadra.
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
Possiamo continuare a sabotare il nostro successo
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
e mutilare i nostri stessi giocatori.
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
Oppure possiamo lasciare che la vicinanza a tutta questa diversità
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
riveli la nostra umanità comune.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
E potremo finalmente investire nella nostra risorsa maggiore:
14:07
Our people.
248
847573
1150
i nostri concittadini.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
Tutti i nostri concittadini.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
Grazie.
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7