Racism has a cost for everyone | Heather C. McGhee

227,474 views ・ 2020-05-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Daphne Faneromenou Επιμέλεια: Aliki Pinto
00:12
I am a public policy wonk.
0
12865
2015
Είμαι ειδική δημόσιας πολιτικής.
00:15
I investigate data that points to problems in the American economy --
1
15317
4794
Εξετάζω δεδομένα που δείχνουν τα προβλήματα της Αμερικανικής οικονομίας,
00:20
problems like rising household debt,
2
20135
3101
προβλήματα όπως το αυξανόμενο χρέος των νοικοκυριών,
00:23
declining wages and benefits,
3
23260
1952
τους μειωμένους μισθούς και τα επιδόματα,
00:25
shortfalls in public revenue.
4
25236
2095
το έλλειμμα στα δημόσια έσοδα.
00:28
And I try to pinpoint solutions
5
28196
1968
Και προσπαθώ να προσδιορίζω λύσεις
00:30
to make our economy more prosperous for more people.
6
30188
3268
για να γίνει η οικονομία πιο ευήμερη για περισσότερους ανθρώπους.
00:34
I geek out about tax policy
7
34617
3301
Πορώνομαι με τη φορολογική πολιτική,
00:37
and infrastructure investments,
8
37942
2048
και τις επενδύσεις σε δομές
00:40
and I get really excited
9
40014
1667
και ενθουσιάζομαι πολύ
00:41
by a gracefully designed regulatory regime.
10
41705
2959
με ένα αξιοπρεπώς σχεδιασμένο κανονιστικό καθεστώς.
00:44
(Laughter)
11
44688
2009
(Γέλια)
00:46
These are the kinds of topics that I was talking about
12
46721
3436
Αυτά είναι τα θέματα για τα οποία μίλησα
00:50
on a public television live call-in show in August of 2016.
13
50181
5357
στη δημόσια τηλεόραση, σε μια ζωντανή εκπομπή,
τον Αύγουστο του 2016.
00:56
I was about halfway through the program
14
56053
1969
Ήταν περίπου στα μισά του προγράμματος
00:58
when a man called in,
15
58046
1555
όταν τηλεφώνησε ενας άντρας,
00:59
identified as Gary from North Carolina
16
59625
3230
που συστήθηκε ως Γκάρι από τη Βόρεια Καρολίνα
01:02
and he said ...
17
62879
1150
και είπε...
01:05
"I'm a white male, and I'm prejudiced."
18
65260
3237
«Είμαι λευκός και είμαι προκατειλημμένος».
01:11
He then went on to detail his prejudice,
19
71022
3587
Περιέγραψε τις προκαταλήψεις του
01:14
talking about black men and gangs
20
74633
3231
μιλώντας για τους μαύρους άνδρες και τις συμμορίες
01:17
and drugs and crime.
21
77888
2221
τα ναρκωτικά και το έγκλημα.
01:20
But then he said something that I'll never forget.
22
80989
3400
Μετά, είπε κάτι που δεν θα ξεχάσω ποτέ.
01:24
He said, "But I want to change.
23
84990
2396
Είπε, «Αλλά θέλω να αλλάξω.
01:27
And I want to know what I can do to become a better American."
24
87871
4680
και θέλω να μάθω πώς θα γίνω καλύτερος Αμερικάνος».
01:34
Now remember, my career is about economic policy,
25
94686
3547
Θυμηθείτε ότι η καριέρα μου σχετίζεται με την οικονομική πολιτική,
01:38
as translated into dollars and cents
26
98257
2534
που μεταφράζεται σε δολάρια,
01:40
not personal thoughts and feelings.
27
100815
2675
όχι σε προσωπικές σκέψεις και συναισθήματα.
01:43
But when I opened my mouth to respond to this man on live television,
28
103514
4881
Αλλά, μόλις άνοιξα το στόμα μου για να του απαντήσω ζωντανά στην τηλεόραση
01:48
the most surprising words came out.
29
108419
2603
μου βγήκαν οι πιο απροσδόκητες λέξεις.
01:51
I said ...
30
111046
1150
Είπα...
01:52
"Thank you."
31
112688
1150
«Σ' ευχαριστώ».
01:54
I thanked him for admitting his prejudice,
32
114919
2765
Τον ευχαρίστησα που παραδέχτηκε τις προκαταλήψεις του,
01:57
for wanting to change and for knowing, somehow,
33
117708
2620
που ήθελε να αλλάξει και που γνώριζε
02:00
that that would make him a better American.
34
120352
2816
πως, κάπως, αυτό θα τον κάνει καλύτερο πολίτη της Αμερικής.
02:04
The exchange between Gary and me went viral.
35
124764
3635
Η συνομιλία μου με τον Γκάρι πήρε πολύ δημοσιότητα.
02:08
It's been viewed over eight million times
36
128962
2325
Είχε περισσότερες από οκτώ εκατομμύρια προβολές
02:11
and inspired waves of social media commentary
37
131311
3373
και έδωσε έμπνευση για πολλά σχόλια στα κοινωνικά δίκτυα
02:14
and news coverage.
38
134708
1500
και ειδησεογραφική κάλυψη.
02:17
And I think people were surprised
39
137407
2317
Και πιστεύω ότι πολλοί ξαφνιάστηκαν
02:19
that a black woman would show such compassion
40
139748
2738
που μια μαύρη γυναίκα έδειξε τόση κατανόηση
02:22
for a prejudiced white man,
41
142510
1460
σε έναν προκατειλημμένο λευκό άντρα,
02:23
and they were surprised that a white man would admit his bias
42
143994
3437
και ξαφνιάστηκαν που ο λευκός άντρας παραδέχτηκε τις προκαταλήψεις του
02:27
on national television.
43
147455
1533
στην εθνική τηλεόραση.
02:30
Not long after Gary and my viral moment,
44
150053
4096
Σύντομα, μετά τη διάσημη στιγμή με εμένα και τον Γκάρι,
02:34
we met in person.
45
154173
1388
βρεθήκαμε από κοντά.
02:36
He said that he had taken my advice.
46
156299
2621
Είπε πως έλαβε υπόψη του τη συμβουλή μου.
02:38
He said that my words had been like someone wiped the dust from a window
47
158944
4881
Είπε πως τα λόγια μου ήταν σαν κάποιος να ξεσκόνισε ένα παράθυρο
02:43
and let the light in.
48
163849
1282
και να άφησε το φως να μπει μέσα.
02:46
Over the years, Gary and I have become friends.
49
166690
3074
Με τα χρόνια, ο Γκάρι και εγώ γίναμε φίλοι.
02:50
And Gary would tell you that I've taught him a lot
50
170066
2445
Και ο Γκάρι θα σας έλεγε ότι του έμαθα πολλά
02:52
about systemic racism in America and public policy.
51
172535
3620
σχετικά με τον συστημικό ρατσισμό στις ΗΠΑ και τη δημόσια πολιτική.
02:56
But I've learned a lot from Gary, too.
52
176717
2467
Αλλά και εγώ έμαθα πολλά από τον Γκάρι.
02:59
And the biggest lesson for me
53
179863
1525
Το μεγαλύτερο μάθημα για μένα
03:01
has been that Gary's prejudice has caused him to suffer.
54
181412
5204
ήταν οτι οι προκαταλήψεις του Γκάρι τον έκαναν να υποφέρει.
03:07
Fear, anxiety, isolation.
55
187553
2714
Φόβος, άγχος, απομόνωση.
03:11
And it's made me rethink
56
191593
1881
Και αυτό με έκανε να ξανασκεφτώ
03:13
many of the economic problems I've been focusing on
57
193498
2484
πολλά απο τα οικονομικά ζητήματα στα οποία εστιάζω
03:16
my entire career.
58
196006
1610
στη διάρκεια της καριέρας μου.
03:18
I wondered,
59
198728
1150
Αναρωτήθηκα,
03:20
is it possible that our society's racism
60
200752
4952
είναι δυνατόν ο ρατσισμός της κοινωνίας μας,
03:25
has likewise been backfiring on the very same people
61
205728
5627
να έχει παρόμοιες συνέπειες στους ίδιους ανθρώπους
03:31
set up to benefit from privilege?
62
211379
2555
που επωφελούνται από την προνομιακή τους θέση;
Παρακινημένη από αυτή την ερώτηση,
03:36
Driven by this question,
63
216267
1183
03:37
I've spent the past few years traveling the country,
64
217474
2445
πέρασα τα τελευταία χρόνια ταξιδεύοντας στη χώρα,
03:39
researching and writing a book.
65
219943
2067
κάνοντας έρευνα και γράφοντας ένα βιβλίο.
03:43
My conclusion?
66
223219
1365
Τα συμπεράσματα μου;
03:45
Racism leads to bad policymaking.
67
225950
3317
Ο ρατσισμός οδηγεί σε κακή χάραξη πολιτικών.
03:50
It's making our economy worse.
68
230085
2325
Κάνει την οικονομία μας χειρότερη.
03:53
And not just in ways that disadvantage people of color.
69
233387
3637
Και όχι μόνο με τρόπους που βάζουν τους έγχρωμους σε μειονεκτική θέση.
03:57
It turns out it's not a zero sum.
70
237850
2881
Τελικά δεν πρόκειται για ένα μηδενικό άθροισμα.
04:01
Racism is bad for white people, too.
71
241477
3452
Ο ρατσισμός είναι κακός και για τους λευκούς.
04:07
Take, for example,
72
247951
1706
Για παράδειγμα
04:09
America's underinvestment in our public goods,
73
249681
4045
η ανεπάρκεια επενδύσεων των ΗΠΑ σε δημόσια αγαθά,
04:13
the things that we all need, that we share in common --
74
253750
2796
πράγματα που όλοι χρειαζόμαστε και μοιραζόμαστε --
04:16
our schools and roads and bridges.
75
256570
3161
τα σχολεία μας, οι δρόμοι και οι γέφυρες.
04:19
Our infrastructure gets a D plus
76
259755
2341
Οι υποδομές μας βαθμολογούνται «κάτω από τη βάση»
04:22
from the American Society of Civil Engineers,
77
262120
2888
από την Αμερικανική Κοινότητα Πολιτικών Μηχανικών,
04:25
and we invest less per capita than almost every other advanced nation.
78
265032
3690
και η κατά κεφαλή επένδυση είναι μικρότερη από όλα σχεδόν τα αναπτυγμένα έθνη.
04:29
But it wasn't always this way.
79
269196
2000
Αλλά δεν ήταν πάντα έτσι.
04:32
I traveled to Montgomery, Alabama,
80
272030
1793
Ταξίδεψα στο Μοντγκόμερι της Αλαμπάμα
04:33
and there, I saw how racism can destroy a public good
81
273847
4723
και εκεί είδα πως ο ρατσισμός μπορεί να καταστρέψει το κοινό όφελος
04:38
and the public will to support it.
82
278594
2266
και την κοινή θέληση να το υποστηρίξουν.
04:42
In the 1930s and '40s,
83
282427
1798
Στις δεκαετίες του 1930 και 1940,
04:44
the United States went on a nationwide building boom of public amenities
84
284249
4200
οι ΗΠΑ έκαναν μια μαζική κατασκευή δημοσίων παροχών
04:48
funded by tax dollars,
85
288473
2174
χρηματοδοτούμενη από τους φόρους,
04:50
which in Montgomery, Alabama, included the Oak Park pool,
86
290671
4667
όπου στο Μοντγκόμερι συμπεριλάμβανε την πισίνα του Όακ Παρκ,
04:55
which was the grandest one for miles.
87
295362
2898
η οποία ήταν η μεγαλύτερη στη γύρω περιοχή.
04:58
You know, back then, people didn't have air conditioners,
88
298284
3132
Ξέρετε, τότε, οι άνθρωποι δεν είχαν κλιματιστικά
05:01
and so they spent their hot summer days
89
301440
3470
οπότε και περνούσαν τις ζεστές καλοκαιρινές μέρες
05:04
in a steady rotation of sunning and splashing
90
304934
3805
κάνοντας διαδοχικά ηλιοθεραπεία και τσαλαβουτώντας
05:08
and then cooling off under a ring of nearby trees.
91
308763
3592
και έπειτα στέγνωναν στη σκιά των κοντινών δέντρων.
05:12
It was the meeting place for the town.
92
312736
2533
Ήταν το σημείο συνάντησης της πόλης.
05:16
Except the Oak Park pool,
93
316161
2389
Αλλά η πισίνα του Όακ Παρκ,
05:18
though it was funded by all of Montgomery citizens,
94
318574
3349
αν και είχε χρηματοδοτηθεί από όλους τους κατοίκους του Μοντγκόμερι
05:21
was for whites only.
95
321947
1722
ήταν μόνο για τους λευκούς.
05:24
When a federal court finally deemed this unconstitutional,
96
324860
3690
Όταν το ομοσπονδιακό δικαστήριο τελικά το έκρινε αντισυνταγματικό,
05:28
the reaction of the town council was swift.
97
328574
3238
η αντίδραση των αρχών της πόλης ήταν γρήγορη.
05:32
Effective January 1, 1959,
98
332368
4499
Από την 1η Ιανουαρίου του 1959
05:36
they decided they would drain the public pool
99
336891
4598
αποφάσισαν να αδειάσουν την πισίνα
05:41
rather than let black families swim, too.
100
341513
2634
παρά να επιτρέψουν την είσοδο στις μαύρες οικογένειες.
05:48
This destruction of public goods
101
348535
3801
Η καταστροφή των δημοσίων αγαθών
05:52
was replicated across the country
102
352360
2159
αναπαράχθηκε σε όλη τη χώρα
05:54
in towns not just in the South.
103
354543
2161
και όχι μόνο στις πόλεις του Νότου.
05:57
Towns closed their public parks, pools and schools,
104
357649
3706
Οι πόλεις έκλεισαν τα δημόσια πάρκα, τις πισίνες και τα σχολεία,
06:01
all in response to desegregation orders,
105
361379
2635
ως απάντηση στην άρση του φυλετικού διαχωρισμού,
06:04
all throughout the 1960s.
106
364038
1975
όλα αυτά τη δεκαετία του 1960.
06:06
In Montgomery, they shut down the entire Parks Department
107
366490
3326
Στο Μοντγκόμερι, έκλεισαν όλα τα πάρκα
06:09
for a decade.
108
369840
1507
για μια δεκαετία.
06:11
They closed the recreation centers,
109
371371
1909
Έκλεισαν τα κέντρα αναψυχής,
06:13
they even sold off the animals in the zoo.
110
373304
3178
πούλησαν ακόμα και τα ζώα από τον ζωολογικό κήπο.
06:18
Today, you can walk the grounds of Oak Park, as I did,
111
378874
4317
Σήμερα, μπορείτε να περπατήσετε στα εδάφη του Όακ Παρκ, όπως έκανα,
06:23
but very few people do.
112
383215
1833
αλλά πολύ λίγοι άνθρωποι το κάνουν.
06:25
They never rebuilt the pool.
113
385810
1968
Δεν ξαναέχτισαν την πισίνα.
06:29
Racism has a cost for everyone.
114
389304
3047
Ο ρατσισμός έχει κόστος για όλους.
06:34
I remember having that same thought on September 15, 2008,
115
394907
4202
Θυμάμαι να έχω την ίδια σκέψη στις 15 Σεπτεμβρίου του 2008,
06:39
when I learned the breaking news that Lehman Brothers was collapsing.
116
399133
3307
όταν έμαθα τα συγκλονιστικά νέα πως η Lehman Brothers κατέρρευσε.
06:42
Now Lehman was,
117
402792
1785
Η Lehman ήταν,
06:44
like the other financial firms that would go under in the coming days,
118
404601
3969
όπως και οι άλλες εταιρίες που θα κατέρρεαν τις επόμενες μέρες,
06:48
done in by overexposure to a toxic financial instrument
119
408594
3943
εξαντλημένη από την υπερβολική της έκθεση σε ένα τοξικό οικονομικό εργαλείο
06:52
based on something that used to be simple and safe --
120
412561
3207
βασισμένο σε κάτι που παλιά ήταν απλό και ασφαλές --
06:55
a 30-year fixed-rate home loan.
121
415792
2230
το δάνειο κατοικίας 30 ετών με σταθερό επιτόκιο.
06:59
But the mortgages at the center and the root of the financial crisis
122
419197
4103
Αλλά τα δάνεια στο κέντρο και στη βάση της οικονομικής κρίσης
07:03
had strange new terms.
123
423324
2206
είχαν περίεργους νέους όρους.
07:06
And they were developed and aggressively marketed for years
124
426390
3865
Και αναπτύσσονταν και προωθούνταν επιθετικά για χρόνια
07:10
in black and brown middle-class communities,
125
430279
3349
στη μεσαία τάξη των έγχρωμων κοινοτήτων
07:13
like the one that I visited when I met a homeowner named Glenn.
126
433652
3603
όπως αυτή που επισκέφθηκα όταν γνώρισα έναν ιδιοκτήτη ονόματι Γκλεν.
07:18
Glenn had owned a home
127
438982
1865
Ο Γκλεν είχε το δικό του σπίτι
07:20
on a leafy street in the Mount Pleasant neighborhood of Cleveland
128
440871
3571
σε εναν καταπράσινο δρόμο στη γειτονιά Μάουντ Πλέζαντ του Κλίβελαντ
07:24
for over a decade.
129
444466
1491
για πάνω από μια δεκαετία.
07:26
But when I met him, he was near foreclosure.
130
446299
2794
Αλλά όταν τον γνώρισα, ήταν πολύ κοντά στην κατάσχεση.
07:29
Like nearly all of his neighbors,
131
449927
1602
Όπως συνέβη και στους γείτονές του,
07:31
he'd received a knock on the door
132
451553
1578
του χτύπησε την πόρτα
07:33
from a broker promising to refinance his mortgage.
133
453155
2793
ένας μεσίτης, που είπε πως θα αναχρηματοδοτήσει το δάνειο του.
07:36
But what the broker didn't tell him was that this was a new kind of mortgage.
134
456411
4447
Αυτό που όμως δεν του είπε ο μεσίτης ήταν πως αυτό ήταν ένα νέο είδος δανείου.
07:41
A mortgage with an inflated interest rate,
135
461450
2976
Ένα δάνειο με διογκωμένο επιτόκιο,
07:44
and a balloon payment
136
464450
1381
μια τελική δόση
07:45
and a prepayment penalty if he tried to get out of it.
137
465855
3341
και ένα προπληρωτεό πρόστιμο σε περίπτωση που θα προσπαθούσε να φύγει.
07:50
Now, the common misperception,
138
470617
3049
Τώρα, μια κοινή παρερμηνεία
07:53
then and still today,
139
473690
2595
τότε, αλλά ακόμα και τώρα,
07:56
is that people like Glenn were buying properties they couldn't afford.
140
476309
4865
είναι ότι άτομα σαν τον Γκλεν αγόραζαν σπίτια εκτός προϋπολογισμού.
08:01
That they themselves were risky borrowers.
141
481690
3687
Ότι οι ίδιοι ήταν δανειστές που ρίσκαραν.
08:06
I saw how this stereotype made it harder for policymakers
142
486417
4627
Είδα πως αυτό το στερεότυπο έκανε δυσκολότερο
08:11
to see the crisis for what it was
143
491068
3031
για όσους σχεδίαζαν πολιτικές να δούνε την κρίση όπως ήταν
08:14
back when we still had time to stop it.
144
494123
2600
τότε που είχαμε ακόμα χρόνο να τη σταματήσουμε.
08:17
But that's all it was.
145
497819
1611
Αλλά αυτό ήταν.
08:19
A stereotype.
146
499454
1150
Ενα στερεότυπο.
08:21
The majority of subprime mortgages went to people who had good credit,
147
501255
5333
Η πλειοψηφία των δάνειων υψηλού κινδύνου πήγαν σε ανθρώπους με καλό ιστορικό,
08:26
like Glenn.
148
506612
1328
όπως ο Γκλεν.
08:27
And African Americans and Latinos were three times as likely --
149
507964
4452
Για τους Αφροαμερικάνους και τους Λατίνους ήταν πιο τρεις φορές πιο πιθανό --
08:32
even if they had good credit --
150
512440
1944
ακόμα και αν είχαν καλό ιστορικό --
08:34
than white people, to get sold these toxic loans.
151
514408
2841
να πάρουν αυτά τα τοξικά δάνεια από ό,τι οι λευκοί.
08:37
The problem wasn't the borrower --
152
517273
1812
Το πρόβλημα δεν ήταν ο δανειολήπτης,
08:39
the problem was the loan.
153
519109
1667
το πρόβλημα ήταν το δάνειο.
08:43
After the crash,
154
523665
2214
Μετά το κραχ,
08:45
most of the nation's big lenders, from Wells Fargo to Countrywide,
155
525903
5142
πολλοί από τους μεγάλους δανειστές από τη Wells Fargo μέχρι την Countrywide
08:51
would go on to be fined for racial discrimination.
156
531069
3111
θα έπαιρναν πρόστιμο για φυλετικές διακρίσεις.
08:54
But that realization came too late.
157
534586
2334
Αλλά αυτή η συνειδητοποίηση ήρθε πολύ αργά.
08:57
These loans, superprofitable for the lenders
158
537586
2961
Αυτά τα δάνεια, τα πολύ κερδοφόρα για τους δανειστές,
09:00
but designed to fail for the borrowers,
159
540571
2357
σχεδιασμένα να αποτύχουν για τους δανειολήπτες
09:02
spread out past the confines
160
542952
1887
εξαπλώθηκαν πέρα από τα όρια
09:04
of black and brown neighborhoods like Glenn's
161
544863
2428
των γειτονιών των έγχρωμων, όπως αυτή του Γκλεν,
09:07
and into the wider, whiter mortgage market.
162
547315
3635
στην πιο ευρεία αγορά δανείων των λευκών.
09:12
All of the nation's big Wall Street firms bet on these loans.
163
552784
3334
Όλες οι μεγάλες εταιρίες της Wall Street βασίζονταν σε αυτά τα δάνεια.
09:16
At its peak,
164
556142
1174
Στο απόγειο τους,
09:17
one out of every five mortgages in the country was in this mold,
165
557340
3706
ένα στα πέντε στεγαστικά δάνεια στη χώρα ήταν αυτής της μορφής,
09:21
and the crisis,
166
561070
2079
και η κρίση,
09:23
the crisis that my colleagues and I saw coming ...
167
563173
3518
την οποία και εγώ και οι συνεργάτες μου είδαμε να έρχεται...
09:28
would go on to cost us all.
168
568133
1800
θα κόστιζε σε όλους μας.
09:31
Nineteen trillion in lost wealth.
169
571077
4000
Δεκαεννέα τρισεκατομμύρια ζημία.
09:36
Pensions, home equity, savings.
170
576633
3007
Συντάξεις, ακίνητες περιουσίες, αποταμιεύσεις.
09:40
Eight million jobs vanished.
171
580426
3459
Οκτώ εκατομμύρια θέσεις εργασίας εξαφανίστηκαν.
09:45
A home-ownership rate that has never recovered.
172
585601
2965
Ένας δείκτης ιδιοκτησίας που δεν ανέκαμψε ποτέ.
09:51
My years of advocating in vain for homeowners like Glenn
173
591199
4468
Τα χρόνια που μάταια συνηγορούσα για ιδιοκτήτες σαν τον Γκλεν
09:55
left me convinced:
174
595691
1881
με έπεισαν πως
09:57
we would not have had a financial crisis if it weren't for racism.
175
597596
5219
δεν θα είχαμε οικονομική κρίση αν δεν είχαμε ρατσισμό.
10:05
In 2017, I traveled to Mississippi,
176
605871
2611
Το 2017, ταξίδεψα στο Μισισίπι
10:08
where a group of auto-factory workers was trying to organize into a union.
177
608506
5158
όπου μια ομάδα εργατών προσπαθούσε να οργανωθεί σε σωματείο.
10:13
Now the benefits they were fighting for --
178
613688
2127
Τα προνόμια για τα οποία αγωνίζονταν --
10:15
higher pay, better health care coverage,
179
615839
2508
υψηλότερη αμοιβή, καλύτερη ιατροφαρμευτική κάλυψη
10:18
a real pension --
180
618371
1333
αξιοπρεπής σύνταξη --
10:19
they would have helped everybody at the plant.
181
619728
2287
θα βοηθούσαν όλους στο εργοστάσιο.
10:22
But in person after person that I talked to --
182
622039
3182
Αλλά μετά από όλα τα άτομα που μίλησα --
10:25
white, black, for the union, against the union --
183
625245
3738
λευκούς, μαύρους, υπέρ ή κατά του σωματείου,
10:29
race kept coming up.
184
629007
2182
το φυλετικό ζήτημα συνέχιζε να αναφέρεται.
10:32
A white man named Joey put it this way.
185
632141
2682
'Ενας λευκός άντρας ονόματι Τζόυ το έθεσε ως εξής:
10:34
He said,
186
634847
1166
Είπε,
10:36
"White workers think I ain't voting yes if the blacks are voting yes.
187
636037
4587
«Οι λευκοί εργάτες σκέφτονται "δεν ψηφίζω υπέρ αν οι μαύροι ψηφίσουν υπέρ.
10:41
If the blacks are for it, I'm against it."
188
641179
2800
Αν οι μαύροι είναι υπέρ, εγώ είμαι κατά"».
10:44
A white man named Chip told me,
189
644775
3015
Ενας λευκός άντρας, ο Τσιπ, μου είπε
10:47
"The idea is that if you uplift black people,
190
647814
3033
«Η σκέψη είναι πως αν υποστηρίξεις τους μαύρους
10:50
you're downing white people."
191
650871
1698
προδίδεις τους λευκούς».
10:52
It's like the world's got this crab-in-a-barrel mentality.
192
652593
3208
Σαν να σκέφτονται «αν δεν το έχω εγώ, δε θα το έχεις ούτε κι εσύ».
10:57
Now, the union vote failed.
193
657022
3271
Η ψήφοφορία για το σωματείο απέτυχε.
11:00
Wages at the plant are still lower than their unionized peers',
194
660657
4888
Οι μισθοί στο εργοστάσιο είναι χαμηλότεροι από άλλους οργανωμένους συναδέλφους τους
11:05
and people there still worry about their health care.
195
665569
3135
και οι άνθρωποι ανησυχούν ακόμα για την ιατρική τους περίθαλψη.
11:09
You know, it's tempting, perhaps,
196
669655
3008
Ξέρετε, ίσως είναι πειρασμός
11:12
to focus on the prejudiced attitudes
197
672687
3746
να επικεντρωθούμε στις προκαταλήψεις
11:16
of the men and the workers that I heard in Mississippi.
198
676457
3437
των ανθρώπων και των εργατών που άκουσα στο Μισισίπι.
11:19
But I'm more interested in holding accountable
199
679918
2669
Αλλά με ενδιαφέρει πιο πολύ να θεωρήσω υπεύθυνους
11:22
the people who are selling racist ideas for their profit
200
682611
3886
τους ανθρώπους που πωλούσαν ρατσιστικές ιδέες για να πλουτίσουν
11:26
than those who are desperate enough to buy it.
201
686521
2876
από ό,τι αυτούς που ήταν απελπισμένοι να τις αγοράσουν.
11:31
My travels also took me to places
202
691351
1849
Τα ταξίδια μου με πήγαν επίσης σε μέρη
11:33
where I saw, however, that it doesn't have to be this way.
203
693224
3690
όπου είδα ότι δεν χρειάζεται να γίνεται με αυτόν τον τρόπο.
11:36
I went to Maine, the whitest state in the nation,
204
696938
2896
Πήγα στο Μέιν, την πολιτεία με τους περισσότερους λευκούς
11:39
the oldest,
205
699858
1484
τη γηραιότερη,
11:41
where there are more deaths every year than births,
206
701366
2575
με περισσότερους θανάτους από γεννήσεις κάθε χρόνο
11:43
and I went to this dying mill town called Lewiston
207
703965
4770
και πήγα σε μια ερημωμένη περιοχή που λέγεται Λούιστον
11:48
that is being revitalized by new people --
208
708759
3142
η οποία αναζωπυρώνεται από νέους ανθρώπους
11:51
mostly African, mostly Muslim,
209
711925
2612
κυρίως Αφρικανούς, Μουσουλμάνους,
11:54
immigrants and refugees.
210
714561
2088
μετανάστες και πρόσφυγες.
11:56
There, I met a woman named Cecile,
211
716673
2047
Εκεί γνώρισα μια γυναίκα ονόματι Σεσίλ
11:58
whose parents had been part of the last wave of new people
212
718744
3810
οι γονείς της οποίας ήταν από τους τελευταίους ανθρώπους
12:02
to come to Lewiston.
213
722578
1182
που ήρθαν στο Λούιστον.
12:03
These are French-Canadian millworkers at the turn of the century.
214
723784
3586
Ήταν Γαλλό-Καναδοί εργάτες κατά την αλλαγή του αιώνα.
12:08
Cecile is retired, but she had found a new purpose in life,
215
728433
3429
Η Σεσίλ συνταξιοδοτήθηκε, αλλά βρήκε έναν νέο σκοπό στη ζωή της,
12:11
by organizing Congolese refugees
216
731886
3611
οργανώνοντας τους πρόσφυγες από το Κονγκό
12:15
to join with the white retirees at the Franco Heritage Center.
217
735521
4382
να συμμετέχουν με λευκούς συνταξιούχους στο πολιτιστικό κέντρο Franco.
12:19
(Laughter)
218
739927
1150
(Γέλια)
12:21
These men and women from the Congo
219
741101
3286
Αυτοί οι άνδρες και γυναίκες από το Κονγκό
12:24
were helping these retirees remember the French
220
744411
3066
βοηθούσαν τους συνταξιούχους να θυμηθούν τα Γαλλικά τους
12:27
that they hadn't spoken since their childhoods.
221
747501
2777
που δεν τα είχαν μιλήσει από τότε που ήταν παιδιά.
12:31
And together, these two communities helped each other feel at home.
222
751743
4464
Και μαζί, οι δύο κοινότητες βοηθήθηκαν
να νιώσουν σαν στο σπίτι τους.
12:37
You know, for all the political talk
223
757501
1747
Ξέρετε, για όλο τον πολιτικό λόγο
12:39
about the newcomers being a drain on the town,
224
759272
3435
σχετικά με τους νέους κατοίκους ότι είναι πληγή για την πόλη,
12:42
a bipartisan think tank found that the local refugee community there
225
762731
5314
μια δικομματική ομάδα μελετών βρήκε πως η κοινότητα των προσφύγων εκεί
12:48
created 40 million dollars in tax revenue,
226
768069
2651
δημιούργησε 40 εκατομμύρια δολάρια σε φόρους
12:50
and 130 million in income.
227
770744
2095
και 130 εκατομμύρια σε εισφορές.
12:53
And I talked to the town administrator,
228
773149
1905
Και μίλησα με τον δήμαρχο της πόλης
12:55
who was boasting about the fact that Lewiston was building a new school,
229
775078
3394
που καυχιόταν ότι στο Λούιστον έχτιζαν ένα νέο σχολείο
12:58
when all the rest of towns like theirs in Maine
230
778496
2890
την ώρα που όλες οι πόλεις σαν αυτή στην πολιτεία του Μέιν
13:01
was closing them.
231
781410
1200
τα έκλειναν.
13:03
You know, it costs us so much to remain divided.
232
783442
4587
Ξέρετε, μας κοστίζει τόσα πολλά να μείνουμε διχασμένοι.
13:08
This zero-sum thinking,
233
788410
1620
Αυτό το σκεπτικό μηδενικού αθροίσματος,
13:10
that's what's good for one group has to come at the expense of another,
234
790054
3387
ότι ό,τι είναι καλό για μια ομάδα πρέπει να έχει κόστος για την άλλη,
13:13
it's what's gotten us into this mess.
235
793465
2342
μας οδήγησε σε αυτό το χάος.
13:15
I believe it's time to reject that old paradigm
236
795831
3151
Πιστεύω ότι είναι ώρα να απορρίψουμε αυτό το παλιό πρότυπο
13:19
and realize that our fates are linked.
237
799006
2833
και να αντιληφθούμε ότι οι μοίρες μας είναι συνδεδεμένες.
13:23
An injury to one is an injury to all.
238
803133
3817
Μια πληγή στον έναν είναι πληγή για όλους.
13:30
You know, we have a choice.
239
810323
1800
Ξέρετε, έχουμε την επιλογή.
13:32
Our nation was founded on a belief in a hierarchy of human value.
240
812964
5512
Το έθνος μας ιδρύθηκε βάσει της πεποίθησης της ιεραρχίας της ανθρώπινης αξίας.
13:39
But we are about to be a country with no racial majority.
241
819432
4063
Αλλά είμαστε κοντά στο να γίνουμε μια χώρα χωρίς φυλετική πλειοψηφία.
13:44
So we can keep pretending like we're not all on the same team.
242
824290
4151
Άρα, μπορούμε να προσποιούμαστε ακόμα ότι δεν είμαστε όλοι στην ίδια ομάδα.
Μπορούμε να συνεχίσουμε να σαμποτάρουμε την επιτυχία μας
13:49
We can keep sabotaging our success
243
829100
2291
13:51
and hamstringing our own players.
244
831415
2251
και να σακατεύουμε τους ίδιους τους παίκτες μας.
13:54
Or we can let the proximity of so much difference
245
834338
5375
Ή μπορούμε να αφήσουμε την εγγύτητα της διαφορετικότητας μας
13:59
reveal our common humanity.
246
839737
2579
να αποκαλύψει την κοινή μας ανθρωπιά.
14:02
And we can finally invest in our greatest asset.
247
842928
4223
Και μπορούμε τελικά να επενδύσουμε στο σπουδαιότερο μας προσόν.
14:07
Our people.
248
847573
1150
Τους ανθρώπους μας.
14:09
All of our people.
249
849502
1634
Όλους τους ανθρώπους μας.
14:13
Thank you.
250
853002
1173
Ευχαριστώ.
14:14
(Applause)
251
854199
5586
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7