How I help people understand vitiligo | Lee Thomas

782,839 views ・ 2019-09-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Liliia Matviichuk Утверджено: Sofia Kovalchuk
00:13
When I was young,
0
13667
1434
У дитинстві
00:15
I wanted to be on TV:
1
15125
1333
я хотів працювати на телебаченні:
00:17
the lights, the cameras,
2
17500
2809
освітлення, камери,
00:20
the makeup,
3
20333
1643
грим,
00:22
the glamorous life.
4
22000
1417
розкішне життя.
00:24
And from my vantage point,
5
24417
1684
Зі своєї точки зору,
00:26
just outside of a military base in Lawton, Oklahoma,
6
26125
3601
живучи за межами військової бази у місті Лотон, штат Оклагома,
00:29
I didn't make the distinction between TV reporter or actor.
7
29750
3976
я не відрізняв телерепортера від актора.
00:33
It was all the same to me.
8
33750
1601
Для мене вони були однакові.
00:35
It was either,
9
35375
1268
Без різниці,
00:36
"Reporting live from Berlin"
10
36667
1392
чи ''Прямий ефір з Берліну'',
00:38
or "I shall attend her here and woo her with such spirit when she comes."
11
38083
4435
чи "Я прийду і мужньо завоюю її серце, коли вона повернеться".
00:42
(Laughter)
12
42542
1267
(Сміх)
00:43
It was all special,
13
43833
1601
Це було так по-особливому.
00:45
it was all the spotlight,
14
45458
1726
Центр уваги.
00:47
and I just knew that it was for me.
15
47208
2625
Я розумів, що це все для мене.
00:50
But somewhere along my journey,
16
50833
2000
Та якось, у плині цього всього,
00:54
life happened.
17
54625
1250
життя показало свою іншу сторону.
Набагато краще.
02:30
Ah, much better.
18
150083
2060
02:32
(Applause)
19
152167
3934
(Оплески)
02:36
I have a disease called vitiligo.
20
156125
1750
У мене хвороба вітиліго.
02:38
It started early in my career.
21
158500
2208
Вона з'явилася на початку моєї кар'єри.
02:42
It's an autoimmune disorder.
22
162542
2250
Це аутоімунний розлад,
02:45
It's where it looks like your skin is getting white patches,
23
165875
3309
коли здається, ніби на шкірі з'являються білі плями.
02:49
but it's actually void of color.
24
169208
1667
Та це просто знебарвлення.
02:51
It affects all ethnicities,
25
171625
2393
Ця хвороба уражає будь-кого,
02:54
it affects all ages,
26
174042
1708
незалежно від національності, віку, статі.
02:56
all genders,
27
176625
1601
02:58
it's not contagious,
28
178250
1393
Вона не передається
02:59
it's not life-threatening,
29
179667
2184
і не є смертельно небезпечною.
03:01
but it is mental warfare.
30
181875
2542
Але внутрішня боротьба
03:05
It's tough.
31
185458
1250
досить непроста.
03:07
Now, I was diagnosed with this disease
32
187417
1851
Коли мені поставили цей діагноз,
03:09
when I was working on "Eyewitness News" in New York City.
33
189292
2833
я працював у Нью-Йорку над програмою "Новини Очевидця".
03:12
I was in the biggest city in the country,
34
192875
3059
Я був у найбільшому місті країни,
03:15
I was on their flagship station
35
195958
1917
на головній телевізійній станції
03:18
and I was on their top-rated 5pm newscast.
36
198750
4268
у топовому випуску новин о 17:00.
03:23
And the doctor looked me right in the eye and said,
37
203042
2601
Лікар, поглянувши мені прямо у вічі,
03:25
"You have a disease called vitiligo.
38
205667
1767
сказав: "Ти хворий на вітиліго.
03:27
It's a skin disorder where you lose your pigment.
39
207458
3459
Це захворювання шкіри, через що втрачається пігментація.
03:31
There is no cure, but there a-la-la-la-la".
40
211750
3101
Це невиліковно, але існують ла-ла-ла-ла".
03:34
Charlie Brown's teacher.
41
214875
1518
Вчитель Чарлі Брауна.
03:36
(Laughter)
42
216417
1017
(Сміх)
03:37
He said there is no cure. All I heard was, "My career is over."
43
217458
5125
Він сказав, що ліків від цього немає. Все, що я чув: "Твоїй кар'єрі кінець".
03:44
But I just couldn't give up.
44
224042
1541
Але я не міг просто так здатися
03:47
I couldn't quit,
45
227125
1250
і звільнитися,
03:49
because we put too much into this.
46
229458
3726
адже ми стільки в це вклали.
03:53
And by "we" I mean Mr. Moss,
47
233208
2268
Під словом "ми" я маю на увазі містера Мосса, який мене відправляв
03:55
who sent me to speech and drama club instead of to detention,
48
235500
4351
до ораторського та драматичного гуртків, замість затримок після уроків,
03:59
or my sister who paid part of my college expenses,
49
239875
4059
чи сестру, яка оплатила частину моїх витрат на коледж,
04:03
or my mom,
50
243958
1250
чи маму,
04:06
who simply gave me everything.
51
246667
4375
яка, буквально, дала мені все.
04:15
I would not quit.
52
255667
1250
Я не звільнився.
04:18
So I decided to just put on makeup and keep it moving.
53
258625
4500
Я вирішив просто гримуватися і працювати далі.
04:24
I had to wear makeup anyway. It's TV, baby, right?
54
264000
3976
Я ж все одно мусив гримуватися. Це ж телебачення, чи не так?
04:28
I just put on a little more makeup, and everything's cool.
55
268000
4041
Просто трішки більше гриму, і нема проблем.
04:32
And that actually went very well for years.
56
272708
3768
І, насправді, роками все йшло чудово.
04:36
I went from being a reporter in New York City
57
276500
3518
Спершу я був репортером у Нью-Йорку,
04:40
to being a morning show anchor in Detroit,
58
280042
2684
потім — ведучим ранкового шоу в Детройті,
04:42
the Motor City.
59
282750
1893
Мотор Сіті.
04:44
And as the disease got worse,
60
284667
2892
Хвороба прогресувала,
04:47
I just put on more makeup.
61
287583
2060
а я просто більше гримувався.
04:49
It was easy.
62
289667
1851
Нічого складного.
04:51
Except for my hands.
63
291542
2708
Тільки якби не руки.
04:55
See, this disease is progressive and ever-changing.
64
295458
3351
Розумієте, це захворювання є прогресуючим і мінливим.
04:58
That means it comes and goes.
65
298833
2476
То з'являється, то зникає.
05:01
At one point, for about a year and a half,
66
301333
3143
Близько півтора року
05:04
my face was completely white.
67
304500
2750
моє лице було повністю білим.
05:10
Yeah, it trips me out too.
68
310500
1268
Ага, самому страшно.
05:11
(Laughter)
69
311792
1309
(Сміх)
05:13
Yeah.
70
313125
1250
Еге ж.
05:14
And then, with a little help,
71
314958
3810
Потім, з незначною допомогою,
05:18
some of the pigment came back,
72
318792
2976
частина пігменту повернулася,
05:21
but living through this process
73
321792
2767
та переживання такого повороту подій —
05:24
was like two sides of a coin.
74
324583
1709
наче дві сторони монети.
05:28
When I'm at work and I'm wearing the makeup
75
328125
2059
На роботі я нагримований,
05:30
or wearing the makeup outside, I'm the TV guy.
76
330208
2310
на вулиці також. Я ж той хлопець з телебачення.
05:32
"Hey, how you doing everybody? Great."
77
332542
2184
"Ей, як справи? — Чудово".
05:34
At home without the makeup,
78
334750
1476
Вдома — без гриму.
05:36
I'd take it off and it was like being a leper.
79
336250
3375
Змиваю його і стаю, наче прокажений.
05:41
The stares, constantly staring at me,
80
341083
2935
Погляди, безперервно спрямовані на мене.
05:44
the comments under their breath.
81
344042
3351
Критика собі під ніс.
05:47
Some people refused to shake my hand.
82
347417
2017
Дехто відмовляється потискати руку,
05:49
Some people moved to the other side of the sidewalk,
83
349458
2726
інші переходять на інший бік тротуару,
05:52
moved to the other side of the elevator.
84
352208
1935
на іншу сторону ліфта.
05:54
I felt like they were moving to the other side of life.
85
354167
2791
Здавалось, вони йдуть на іншу сторону життя.
05:59
It was tough,
86
359125
2393
Було нелегко.
06:01
and those were some tough years.
87
361542
2500
Це були важкі роки.
06:06
And honestly,
88
366417
1392
Чесно кажучи,
06:07
sometimes I just had to shelter in place.
89
367833
3018
іноді я мав побути в укритті.
06:10
You know what I mean?
90
370875
1309
Знаєте, що я маю на увазі?
06:12
Kind of just stay at home till I get my mind right.
91
372208
2917
Просто сидіти вдома, поки не розберешся з думками.
06:17
But then I'd put my blinders back on,
92
377250
2042
Потім я на все закривав очі,
06:20
I'd get back out there,
93
380250
1375
і повертався
06:22
do my thing,
94
382750
1684
до роботи.
06:24
but in the process of doing that,
95
384458
1935
Та в результаті
06:26
I developed this --
96
386417
1750
я став
06:30
angry, grumpy demeanor.
97
390167
2541
сердитим і дратівливим.
06:33
Anger is an easy go-to,
98
393833
1768
Гнів брав верх,
06:35
and people would leave me alone,
99
395625
2226
а люди залишали мене на самоті.
06:37
but it just wasn't me.
100
397875
2250
Та це був не я.
06:41
It wasn't me.
101
401417
1559
Не я.
06:43
I was allowing this disease to turn me into this angry, grumpy, spotted guy.
102
403000
5458
Я дозволив хворобі перетворити себе на злу, сердиту, заплямовану людину.
06:49
It just wasn't me.
103
409208
1334
Та це був не я.
06:51
So I had to change.
104
411583
1417
Потрібно було змінитися.
06:54
I knew I could not change other people.
105
414583
3167
Я розумів, що не можу змінити інших.
06:58
People are going to react and do what they gonna do.
106
418750
2708
Люди все одно якось реагуватимуть і робитимуть, що захочуть.
07:02
But there was a cold hard reality as well.
107
422708
2250
Але дійсність — холодна й жорстока.
07:08
I was the one
108
428500
1601
Я був людиною,
07:10
that was showing anger, sadness
109
430125
4018
яка виявляла свій гнів і смуток,
07:14
and isolating myself.
110
434167
1934
ізольовуючись від інших.
07:16
It was actually a choice.
111
436125
1292
Насправді, в мене був вибір.
07:19
I was walking out the door every day
112
439250
2309
Кожного дня, відчиняючи двері,
07:21
expecting the world to react with negativity,
113
441583
4393
я очікував, що світ реагуватиме негативно,
07:26
so I just gave them that mean face first.
114
446000
2708
тому й показував йому лиш своє зле обличчя.
07:30
If I wanted change, the change had to start with me.
115
450958
4667
Для того, щоб змінитися, потрібно було почати з себе.
07:37
So I came up with a plan.
116
457417
2125
Отже, я придумав план з двох частин.
07:41
Two-parter, not that deep.
117
461667
2041
Не такий вже й великий.
07:45
Number one: I would just let people stare,
118
465000
3518
По-перше, дозволити людям на мене дивитися.
07:48
drink it in, stare all you want,
119
468542
2726
Насолоджуйтеся, обдивіться все,
07:51
and not react.
120
471292
2059
навіть не реагуючи.
07:53
Because the truth is when I got this disease,
121
473375
2643
Адже, направду, коли з'явилася хвороба,
07:56
I was all up in the mirror staring at every new spot
122
476042
3559
я весь час стояв перед дзеркалом, придивляючись на кожну нову плямку,
07:59
trying to figure out what is going on.
123
479625
2643
намагаючись зрозуміти, що відбувається.
08:02
So I needed to let other people have that same opportunity
124
482292
3541
Тому треба було дати можливість й іншим
08:07
to get that visual understanding.
125
487083
2375
зрозуміти це візуально.
08:11
Number two:
126
491250
1250
По-друге,
08:14
I would react with positivity,
127
494625
1875
позитивно на це реагувати.
08:18
and that was simply a smile,
128
498125
2101
З усмішкою,
08:20
or, at the very least,
129
500250
2143
чи, хоча б,
08:22
a nonjudgmental, kind face.
130
502417
3208
з неосудливим, добрим обличчям.
08:26
Simple plan.
131
506875
1250
Простий план.
08:29
But it turned out to be more difficult than I thought.
132
509042
2541
Але виявилось складніше, ніж я думав.
08:33
But over time,
133
513333
1250
Проте з часом
08:35
things started to go OK.
134
515458
1500
справи налагоджувалися.
08:39
Like this one time, I'm at the store and this dude is like staring at me,
135
519000
4143
Як тоді, в магазині, коли один чувак на мене так дивився,
08:43
like burning a hole in the side of my head.
136
523167
2059
наче намагався випалити дірку в моїй голові.
08:45
I'm shopping, he's staring at me,
137
525250
1601
Я обираю собі продукти, а він дивиться,
08:46
I'm going to the checkout, he's staring at me,
138
526875
2183
йду на касу — він все ще слідкує.
08:49
I'm checking out, he's on the other line checking out, he's staring at me,
139
529082
3519
Розплачуюсь — і тут він, тільки в іншій черзі, стоїть і дивиться на мене.
08:52
we go to the exit, he's still staring at me,
140
532625
2101
Йдемо ми до виходу, а він продовжує дивитися.
08:54
so I see he's staring
141
534750
2101
Помічаючи це,
08:56
and finally I turn to him and I go, "Hey buddy, what's up!"
142
536875
2851
я нарешті повертаюся до нього й кажу: "Ей, друже, в чому річ?"
08:59
And he goes ...
143
539750
1268
А він...
(Нервово бурмоче) "Привіт!"
09:01
(Mumbles nervously) "Hi!"
144
541042
1601
09:02
(Laughter)
145
542667
1017
(Сміх)
09:03
Awkward.
146
543708
2268
Було ніяково.
09:06
So to relieve the tension, I say,
147
546000
2518
Щоб зняти напругу, я кажу:
09:08
"It's just a skin disorder.
148
548542
1767
"Це просто хвороба шкіри,
09:10
It's not contagious, it's not life-threatening,
149
550333
2226
яка не передається і не є загрозою життю.
09:12
it just makes me look a little different."
150
552583
2060
Через це мій вигляд трішки інакший".
09:14
I end up talking to that guy for like five minutes.
151
554667
2642
Ми говорили ще приблизно 5 хвилин.
09:17
It was kind of cool, right?
152
557333
2393
Круто, чи не так?
09:19
And at the end of our conversation, he says,
153
559750
2083
В кінці нашої розмови він сказав:
09:23
"You know, if you didn't have 'vitilargo'" --
154
563833
2893
"Ти знаєш, якби в тебе не було "вітиларго" —
09:26
it's actually vitiligo, but he was trying, so --
155
566750
3059
власне, це вітиліго, але він так намагався це вимовити.
09:29
(Laughter)
156
569833
1476
(Сміх)
09:31
"if you didn't have vitilargo, you'd look just like that guy on TV."
157
571333
3685
— Якби в тебе не було вітиларго, ти б виглядав, як той хлопець в телевізорі".
09:35
(Laughter)
158
575042
1267
(Сміх)
09:36
And I was like, "Haha, yeah, I get that, I get that, yeah."
159
576333
4101
А я кажу: "Ха-ха, ясно, ясно".
09:40
(Laughter)
160
580458
1476
(Сміх)
09:41
So things were going OK.
161
581958
1917
Отже, справи йшли добре.
09:45
I was having more good exchanges than bad,
162
585208
2917
Було більше хороших змін, ніж поганих,
09:49
until that day.
163
589542
3250
але до певного моменту.
09:54
I had a little time before work
164
594792
1517
Якось перед роботою в мене було трохи часу.
09:56
so I like to stop by the park to watch the kids play.
165
596333
2518
Я люблю зупинятися біля парку і дивитися, як граються діти.
09:58
They're funny.
166
598875
1268
Вони такі кумедні.
10:00
So I got a little too close, this little girl wasn't paying attention,
167
600167
3309
Підходжу я трохи ближче. Маленька дівчинка, не помічаючи мене,
10:03
she's about two or three years old,
168
603500
1726
віком 2-3 роки,
10:05
she's running, she runs directly into my leg and falls down, pretty hard.
169
605250
3434
біжить, натикається прямо на мою ногу і стрімко падає.
10:08
I thought she hurt herself,
170
608708
1351
Я подумав, що вона поранилась,
10:10
so I reach out to try and help the little girl
171
610083
2393
і простягнув руку, намагаючись допомогти.
10:12
and she looks at my vitiligo
172
612500
1643
Вона побачила моє вітиліго
10:14
and she screams!
173
614167
3500
і почала верещати!
10:25
Now kids are pure honesty.
174
625000
3143
Діти — щирі й непідробні.
10:28
She's like two or three.
175
628167
1934
Цій дівчинці було 2-3 роки.
10:30
This little girl, she wasn't trying to be mean.
176
630125
4059
Вона не намагалася бути грубою.
10:34
She didn't have any malice in her heart.
177
634208
2476
В її серці не було ніякої злоби.
10:36
This little girl was afraid.
178
636708
1709
Вона злякалася.
10:39
She was just afraid.
179
639875
1250
Просто злякалася.
10:44
I didn't know what to do.
180
644750
1309
Я не знав, що робити,
10:46
I just took a step back and put my hands by my side.
181
646083
2459
і просто відійшов, забравши від неї свої руки.
10:52
I stayed in the house for two weeks and three days on that one.
182
652750
4458
Це змусило мене сидіти вдома 2 тижні та 3 дні.
10:59
It took me a second to get my mind around the fact
183
659458
3226
Була потрібна всього одна секунда, щоб зрозуміти,
11:02
that I scare small children.
184
662708
2042
що діти мене бояться.
11:06
And that was something that I could not smile away.
185
666583
3292
На це я не міг реагувати з усмішкою.
11:15
But I jumped back on my plan
186
675125
1708
Я повернувся до мого плану,
11:19
and just put on my blinders,
187
679875
2667
заплющив очі
11:23
started going back out.
188
683542
1291
і почав жити далі.
11:26
Two months later, I'm in a grocery store reaching on the bottom shelf,
189
686250
3309
Через 2 місяці в продуктовому магазині, дістаючи дещо з нижньої полички,
11:29
and I hear a little voice go, "You've got a boo-boo?"
190
689583
2750
я чую дитячий голос: "У тебе вава?"
11:33
It's like a two-year-old, three-year-old, same age, little girl,
191
693583
3685
Дівчинка такого ж віку, 2-3 роки.
11:37
but she's not crying,
192
697292
1416
Але вона не плаче.
11:39
so I kneel down in front of her
193
699875
2893
Ставши перед нею на коліна,
11:42
and I don't speak two-year-old so I look up at the mom,
194
702792
2601
і, не розуміючи мови дворічних дітей, я дивлюся на її маму
11:45
and I say, "What did she say?"
195
705417
1476
і запитую: "Що вона сказала?"
11:46
And she says, "She thinks you have a boo-boo."
196
706917
2684
Мама: "Вона думає, що у Вас вавка".
11:49
So I go, "No, I don't have a boo-boo, no, not at all."
197
709625
3434
Я кажу: "Ні, в мене нема вави, ні".
11:53
And the little girl says,
198
713083
1768
А дівчинка каже:
11:54
"Duh-duh-hoy?"
199
714875
1292
"Да-да-ой?"
11:57
And so I look to mom for the translation,
200
717167
2434
І я знову дивлюся на маму, щоб та переклала.
11:59
and she says,
201
719625
1351
Мама каже:
12:01
"She thinks you're hurt."
202
721000
1292
"Вона думає, що Ви поранились".
12:03
And I say, "No, sweetie, I'm not hurt at all, I'm fine."
203
723542
4517
А я кажу: "Ні, дитинко, я не поранився, все гаразд".
12:08
And the little girl reaches out with that little hand
204
728083
3268
Дівчинка простягає свою маленьку ручку
12:11
and touches my face.
205
731375
2309
і торкається мого обличчя,
12:13
She's trying to rub the chocolate into the vanilla
206
733708
2393
намагаючись розтерти шоколад з ваніллю,
12:16
or whatever she was doing.
207
736125
1309
чи що вона там робила.
12:17
It was amazing!
208
737458
1250
Це було дивовижно.
12:19
It was awesome.
209
739667
1250
Неймовірно,
12:21
Because she thought she knew what it was,
210
741875
2059
тому що вона думала, що знає, що це таке.
12:23
she was giving me everything I wanted:
211
743958
1976
Ця дівчинка дала мені все необхідне:
12:25
kindness, compassion.
212
745958
2726
доброту, співчуття.
12:28
And with the touch of that little hand,
213
748708
1917
Дотиком своєї маленької ручки
12:31
she healed a grown man's pain.
214
751792
3434
вона зцілила біль дорослої людини.
12:35
Yee-ha.
215
755250
2559
Так.
12:37
Healed.
216
757833
1250
Зцілила.
12:42
I smiled for a long time on that one.
217
762333
2292
Я тоді довго посміхався.
12:47
Positivity is something worth fighting for,
218
767708
4167
Оптимізм — це те, за що варто боротися,
12:52
and the fight is not with others --
219
772958
2976
боротися не з іншими,
12:55
it's internal.
220
775958
1250
а з самим собою.
12:58
If you want to make positive changes in your life,
221
778458
3667
Хочете позитивних змін у вашому житті —
13:03
you have to consistently be positive.
222
783625
4792
завжди будьте на позитиві.
13:13
My blood type is actually B positive.
223
793167
2309
Насправді, моя група крові 3+, позитивний резус-фактор.
13:15
(Laughter)
224
795500
3351
(Сміх)
13:18
I know, corny TV guy dad joke,
225
798875
2393
Знаю, банальний жарт з телебачення,
13:21
my daughter hates it, but I don't care!
226
801292
1976
який ненавидить моя дочка. Та без різниці.
13:23
Be positive!
227
803292
1726
Будьте на позитиві!
13:25
(Laughs)
228
805042
2458
(Сміх)
13:32
A 14-year-old boy years ago --
229
812583
2643
Кілька років тому 14-річний хлопчик,
13:35
this kid had vitiligo --
230
815250
2059
хворий на вітиліго,
13:37
he asked me to show my face on television.
231
817333
3935
попросив мене показати моє лице на телебаченні.
13:41
I wasn't going to do it,
232
821292
1434
Я не збирався цього робити.
13:42
we've been over this, I thought I was going to lose my job,
233
822750
2809
Мені було вже все одно, я думав, що втрачу роботу.
13:45
but the kid convinced me by saying,
234
825583
2209
Але цей малий переконав мене, кажучи:
13:48
"If you show people what you look like and explain this to them,
235
828875
4351
"Якщо ти покажеш людям свій вигляд і все їм поясниш,
13:53
maybe they will treat me differently."
236
833250
2167
можливо, вони змінять своє ставлення до мене."
13:56
Boom! Blinders off.
237
836458
2584
Бум! Очі розплющилися.
13:59
I did a TV report,
238
839833
2351
Зробивши репортаж,
14:02
got an overwhelming response.
239
842208
2042
я отримав величезну кількість реакцій.
14:05
So I didn't know what to do.
240
845375
1559
Не знаючи, що робити далі,
14:06
I took the attention and focused it back on the kid
241
846958
2726
я зосередився на цьому хлопчику
14:09
and other people that have vitiligo.
242
849708
1750
та інших людях, хворих на вітиліго.
14:12
I started a support group.
243
852417
1541
Я створив групу підтримки.
14:15
Pretty soon, we noticed "VITFriends"
244
855125
2934
Невдовзі в країні з'явилися такі групи,
14:18
and "V-Strong" support groups all over the country.
245
858083
4709
як "ВІТДрузі" та "В-Сильні".
14:24
In 2016, we all came together and celebrated World Vitiligo Day.
246
864333
5875
У 2016 році ми всі зібралися відсвяткувати Всесвітній день вітиліго.
14:32
This past June 25,
247
872833
2226
Минулого червня, 25-го числа,
14:35
we had over 300 people,
248
875083
2893
більше 300 людей
14:38
all in celebration of our annual event.
249
878000
4893
святкували нашу річницю.
14:42
It was amazing.
250
882917
1250
Це було дивовижно.
14:44
(Applause)
251
884792
1559
(Оплески)
14:46
Thanks.
252
886375
1250
Дякую.
14:52
Now, I'm not going to lie to you
253
892208
2560
Я не брехатиму,
14:54
and say it was quick or easy
254
894792
2976
що мені вдалось швидко і легко
14:57
for me to find a positive place living with this disease,
255
897792
4291
знайти своє призначення, живучи з цією хворобою.
15:03
but I found it.
256
903417
1250
Але я таки знайшов його.
15:06
But I also got much more.
257
906708
1709
Навіть більше.
15:10
I became a better man,
258
910083
2935
Я став кращою людиною,
15:13
the man I always wanted to be,
259
913042
2267
якою завжди хотів бути.
15:15
the kind of guy who can stand up in front of a room full of strangers
260
915333
5685
Людиною, яка може стояти перед величезною публікою незнайомців,
15:21
and tell some of the toughest stories in his life
261
921042
3250
розповідаючи про найважчі події свого життя,
15:25
and end it all with a smile,
262
925625
1625
і завершуючи це все з усмішкою,
15:29
and find happiness in the fact that you all just smiled back.
263
929458
4750
знаходячи щастя в тому, що всі ви усміхнулися у відповідь.
15:35
Thank you.
264
935250
1268
Дякую.
15:36
(Applause)
265
936542
2541
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7