How I help people understand vitiligo | Lee Thomas

773,629 views ・ 2019-09-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akiko Kawagoe 校正: Masaki Yanagishita
00:13
When I was young,
0
13667
1434
私は若い頃
00:15
I wanted to be on TV:
1
15125
1333
テレビに出たい と思っていました
00:17
the lights, the cameras,
2
17500
2809
ライトにカメラ
00:20
the makeup,
3
20333
1643
メイク
00:22
the glamorous life.
4
22000
1417
華やかな人生
00:24
And from my vantage point,
5
24417
1684
オクラホマ州ロートンにある軍事基地の
00:26
just outside of a military base in Lawton, Oklahoma,
6
26125
3601
すぐ外にいる私からすれば
00:29
I didn't make the distinction between TV reporter or actor.
7
29750
3976
テレビリポーターと俳優に 違いはありませんでした
00:33
It was all the same to me.
8
33750
1601
私にとっては どちらも同じでした
00:35
It was either,
9
35375
1268
こんな感じです
00:36
"Reporting live from Berlin"
10
36667
1392
「ベルリンから生中継です」
00:38
or "I shall attend her here and woo her with such spirit when she comes."
11
38083
4435
あるいは「彼女をここで待って 現れたら 張り切って口説くとしよう」
00:42
(Laughter)
12
42542
1267
(笑)
00:43
It was all special,
13
43833
1601
何もかもが特別で
00:45
it was all the spotlight,
14
45458
1726
スポットライトは
00:47
and I just knew that it was for me.
15
47208
2625
自分のためにある と思っていました
00:50
But somewhere along my journey,
16
50833
2000
ところが 人生の旅路のある時点で
00:54
life happened.
17
54625
1250
それは起きました
02:30
Ah, much better.
18
150083
2060
あぁ スッキリしました
02:32
(Applause)
19
152167
3934
(拍手)
02:36
I have a disease called vitiligo.
20
156125
1750
私は「白斑」という病気に罹っています
02:38
It started early in my career.
21
158500
2208
仕事を始めて まもなく発症しました
02:42
It's an autoimmune disorder.
22
162542
2250
自己免疫疾患のひとつで
02:45
It's where it looks like your skin is getting white patches,
23
165875
3309
皮膚に白い斑点が できているように見えますが
02:49
but it's actually void of color.
24
169208
1667
でも 実際には色がないのです
02:51
It affects all ethnicities,
25
171625
2393
白斑は あらゆる人種
02:54
it affects all ages,
26
174042
1708
あらゆる年代
02:56
all genders,
27
176625
1601
性別を問わず 起きます
02:58
it's not contagious,
28
178250
1393
伝染病ではなく
02:59
it's not life-threatening,
29
179667
2184
命を脅かすものではありません
03:01
but it is mental warfare.
30
181875
2542
でも 精神的な戦いです
03:05
It's tough.
31
185458
1250
キツイです
03:07
Now, I was diagnosed with this disease
32
187417
1851
この病気と診断されたとき
03:09
when I was working on "Eyewitness News" in New York City.
33
189292
2833
ニューヨークで「アイウィットネス・ ニュース」の仕事に就いていました
03:12
I was in the biggest city in the country,
34
192875
3059
アメリカ国内で最大の都市にある
03:15
I was on their flagship station
35
195958
1917
民放のキー局で
03:18
and I was on their top-rated 5pm newscast.
36
198750
4268
夕方5時の人気ニュース番組を 担当していました
03:23
And the doctor looked me right in the eye and said,
37
203042
2601
医者は 私の目を見て言いました
03:25
"You have a disease called vitiligo.
38
205667
1767
「君は白斑という病気に罹っているね
03:27
It's a skin disorder where you lose your pigment.
39
207458
3459
皮膚の病気で 色素が抜けてしまうんだ
03:31
There is no cure, but there a-la-la-la-la".
40
211750
3101
完治の方法はないが ムニャ ムニャ...
03:34
Charlie Brown's teacher.
41
214875
1518
チャーリー・ブラウンの先生状態で
03:36
(Laughter)
42
216417
1017
(笑)
03:37
He said there is no cure. All I heard was, "My career is over."
43
217458
5125
「完治する方法がない」の後は何も耳に入らず 「私のキャリアは終わった」と思いました
03:44
But I just couldn't give up.
44
224042
1541
でも 諦め切れませんでした
03:47
I couldn't quit,
45
227125
1250
辞められませんでした
03:49
because we put too much into this.
46
229458
3726
なぜなら 私たちは この仕事に入れ込んでいたからです
03:53
And by "we" I mean Mr. Moss,
47
233208
2268
「私たち」と言うのは
私を居残りさせる代わりに 演劇クラブに行かせてくれたモス先生
03:55
who sent me to speech and drama club instead of to detention,
48
235500
4351
03:59
or my sister who paid part of my college expenses,
49
239875
4059
大学の費用の一部を 支払ってくれた私の姉
04:03
or my mom,
50
243958
1250
それから 私の母
04:06
who simply gave me everything.
51
246667
4375
私に全てを与えてくれた人です
04:15
I would not quit.
52
255667
1250
私は 辞めるもんかと思いました
04:18
So I decided to just put on makeup and keep it moving.
53
258625
4500
そこで私は メイクをして 仕事を続けることにしました
04:24
I had to wear makeup anyway. It's TV, baby, right?
54
264000
3976
どのみちメイクは必要なんです だってテレビだもんね
04:28
I just put on a little more makeup, and everything's cool.
55
268000
4041
ちょっと厚めにメイクをすれば 万事順調でした
04:32
And that actually went very well for years.
56
272708
3768
実際 これで何年間は うまくいきました
04:36
I went from being a reporter in New York City
57
276500
3518
ニューヨークでのリポーターから
04:40
to being a morning show anchor in Detroit,
58
280042
2684
自動車の街 デトロイトでは
04:42
the Motor City.
59
282750
1893
朝の番組の司会も務めました
04:44
And as the disease got worse,
60
284667
2892
白斑が悪化するにつれて
04:47
I just put on more makeup.
61
287583
2060
さらに厚いメイクをしました
04:49
It was easy.
62
289667
1851
簡単でした
04:51
Except for my hands.
63
291542
2708
でも 手は例外でした
04:55
See, this disease is progressive and ever-changing.
64
295458
3351
この病気は進行性で 常に変化します
04:58
That means it comes and goes.
65
298833
2476
現れたり消えたりするわけです
05:01
At one point, for about a year and a half,
66
301333
3143
ある時 1年半くらいの間
05:04
my face was completely white.
67
304500
2750
私の顔は 完全に真っ白でした
05:10
Yeah, it trips me out too.
68
310500
1268
自分でもビックリです
05:11
(Laughter)
69
311792
1309
(笑)
05:13
Yeah.
70
313125
1250
ほんとうに
05:14
And then, with a little help,
71
314958
3810
それから 少し助けを借りて
05:18
some of the pigment came back,
72
318792
2976
いくらか色素が 戻ってきましたが
05:21
but living through this process
73
321792
2767
この過程を切り抜けるのは
05:24
was like two sides of a coin.
74
324583
1709
まるでコインの裏表のようでした
05:28
When I'm at work and I'm wearing the makeup
75
328125
2059
仕事のときは メイクをします
05:30
or wearing the makeup outside, I'm the TV guy.
76
330208
2310
外でメイクをしていれば 私はテレビの人間です
05:32
"Hey, how you doing everybody? Great."
77
332542
2184
「やぁ みんな元気かい?いいね」
05:34
At home without the makeup,
78
334750
1476
家ではメイクをしません
05:36
I'd take it off and it was like being a leper.
79
336250
3375
メイクを落とすと ハンセン病患者になったようでした
05:41
The stares, constantly staring at me,
80
341083
2935
常に じろじろ見られ
05:44
the comments under their breath.
81
344042
3351
ひそひそ話をされます
05:47
Some people refused to shake my hand.
82
347417
2017
私と握手するのを拒む人もいました
05:49
Some people moved to the other side of the sidewalk,
83
349458
2726
歩道の反対側に 移動する人や
05:52
moved to the other side of the elevator.
84
352208
1935
エレベーターの反対側に 移動する人もいました
05:54
I felt like they were moving to the other side of life.
85
354167
2791
まるで彼らが人生の反対側に 移動しているような気がしました
05:59
It was tough,
86
359125
2393
辛かったです
06:01
and those were some tough years.
87
361542
2500
あの頃は 本当に辛かったです
06:06
And honestly,
88
366417
1392
正直に言うと
06:07
sometimes I just had to shelter in place.
89
367833
3018
時々 避難しなければなりませんでした
06:10
You know what I mean?
90
370875
1309
どういう意味か分かりますか?
06:12
Kind of just stay at home till I get my mind right.
91
372208
2917
気持ちが落ち着くまで 家にいるんです
06:17
But then I'd put my blinders back on,
92
377250
2042
でも 再び現実から目を背け
06:20
I'd get back out there,
93
380250
1375
また外に出て
06:22
do my thing,
94
382750
1684
仕事をします
06:24
but in the process of doing that,
95
384458
1935
でも そうしている間も
06:26
I developed this --
96
386417
1750
このような
06:30
angry, grumpy demeanor.
97
390167
2541
怒りや不機嫌な態度が 現れました
06:33
Anger is an easy go-to,
98
393833
1768
怒りに任せるのは簡単で
06:35
and people would leave me alone,
99
395625
2226
人は私をそっとしておいてくれます
06:37
but it just wasn't me.
100
397875
2250
でも それは私じゃないんです
06:41
It wasn't me.
101
401417
1559
私はそんなんじゃないんです
06:43
I was allowing this disease to turn me into this angry, grumpy, spotted guy.
102
403000
5458
私は病気に甘んじて 怒りっぽくて不機嫌な 斑点のある男になってしまったのです
06:49
It just wasn't me.
103
409208
1334
自分らしくありませんでした
06:51
So I had to change.
104
411583
1417
私は変わる必要がありました
06:54
I knew I could not change other people.
105
414583
3167
他人を変えることは出来ないと 分かっていました
06:58
People are going to react and do what they gonna do.
106
418750
2708
人は勝手に反応して 行動するものです
07:02
But there was a cold hard reality as well.
107
422708
2250
でも そこには 冷たくて厳しい現実もありました
07:08
I was the one
108
428500
1601
怒りや悲しみをあらわにして
07:10
that was showing anger, sadness
109
430125
4018
孤立していたのは
私自身だったのです
07:14
and isolating myself.
110
434167
1934
07:16
It was actually a choice.
111
436125
1292
実は 私が選択していたのです
07:19
I was walking out the door every day
112
439250
2309
毎日 外に出かけるとき
07:21
expecting the world to react with negativity,
113
441583
4393
世間がネガティブに反応することを 期待していたので
07:26
so I just gave them that mean face first.
114
446000
2708
自分が先に意地悪な顔をしていたのです
07:30
If I wanted change, the change had to start with me.
115
450958
4667
変化を望むなら 私から変化を起こさなければなりません
07:37
So I came up with a plan.
116
457417
2125
そこで計画を立てました
07:41
Two-parter, not that deep.
117
461667
2041
2部作で そんなに深い意味はありません
07:45
Number one: I would just let people stare,
118
465000
3518
第1部:人がじろじろ見ても放っておく
07:48
drink it in, stare all you want,
119
468542
2726
好きなだけ堪能してもらう
07:51
and not react.
120
471292
2059
それに対して反応しない
07:53
Because the truth is when I got this disease,
121
473375
2643
というのも 実は この病気に罹ったとき
07:56
I was all up in the mirror staring at every new spot
122
476042
3559
私自身 鏡の中で 新しい斑点を隅々まで見て
07:59
trying to figure out what is going on.
123
479625
2643
何が起こっているのかを 理解しようとしていたのです
08:02
So I needed to let other people have that same opportunity
124
482292
3541
だから他の人にも同じ機会を与えて
08:07
to get that visual understanding.
125
487083
2375
視覚的に理解してもらう 必要があると考えました
08:11
Number two:
126
491250
1250
第2部:
08:14
I would react with positivity,
127
494625
1875
ポジティブな気持ちで反応すること
08:18
and that was simply a smile,
128
498125
2101
ただ微笑むか
08:20
or, at the very least,
129
500250
2143
最低でも
08:22
a nonjudgmental, kind face.
130
502417
3208
批判的でない 寛容な顔をします
08:26
Simple plan.
131
506875
1250
簡単な計画です
08:29
But it turned out to be more difficult than I thought.
132
509042
2541
でも 思ったよりも 難しいことでした
08:33
But over time,
133
513333
1250
でも 時が経つにつれて
08:35
things started to go OK.
134
515458
1500
うまく行き始めました
08:39
Like this one time, I'm at the store and this dude is like staring at me,
135
519000
4143
ある時 店の中で じろじろ見てくる男がいて
08:43
like burning a hole in the side of my head.
136
523167
2059
私の側頭部を 穴が開くほど見ていました
08:45
I'm shopping, he's staring at me,
137
525250
1601
店内を物色していると じろじろ
08:46
I'm going to the checkout, he's staring at me,
138
526875
2183
レジに行こうとしても じろじろ
08:49
I'm checking out, he's on the other line checking out, he's staring at me,
139
529082
3519
支払いをしていても 彼は別のレジに並んで じろじろ
出口に向かっても まだじろじろ見ています
08:52
we go to the exit, he's still staring at me,
140
532625
2101
08:54
so I see he's staring
141
534750
2101
彼がまだ見ているのが分かったので
08:56
and finally I turn to him and I go, "Hey buddy, what's up!"
142
536875
2851
ついに振り返って 彼に言いました 「やぁ 君 調子はどうだい?」
08:59
And he goes ...
143
539750
1268
彼は・・・
09:01
(Mumbles nervously) "Hi!"
144
541042
1601
(焦ってブツブツ)「やぁ!」
09:02
(Laughter)
145
542667
1017
(笑)
09:03
Awkward.
146
543708
2268
気まずい
09:06
So to relieve the tension, I say,
147
546000
2518
だから 緊張をほぐすために こう言いました
09:08
"It's just a skin disorder.
148
548542
1767
「ただの皮膚病だよ
09:10
It's not contagious, it's not life-threatening,
149
550333
2226
伝染病じゃないし 命を脅かすものじゃないんだ
09:12
it just makes me look a little different."
150
552583
2060
ちょっと変わって見えるだけさ」
09:14
I end up talking to that guy for like five minutes.
151
554667
2642
その男と5分くらい話しました
09:17
It was kind of cool, right?
152
557333
2393
なんかいいですよね?
09:19
And at the end of our conversation, he says,
153
559750
2083
話の終わりに 彼はこう言いました
09:23
"You know, if you didn't have 'vitilargo'" --
154
563833
2893
「もしアンタがハクハンじゃなかったらー
09:26
it's actually vitiligo, but he was trying, so --
155
566750
3059
彼は正しく白斑と 言えていませんでしたが―
09:29
(Laughter)
156
569833
1476
(笑)
09:31
"if you didn't have vitilargo, you'd look just like that guy on TV."
157
571333
3685
「もしアンタがハクハンじゃなかったら テレビのあの人にソックリだよ」
09:35
(Laughter)
158
575042
1267
(笑)
09:36
And I was like, "Haha, yeah, I get that, I get that, yeah."
159
576333
4101
それで私は 「ハハハ だよね だよね」
09:40
(Laughter)
160
580458
1476
(笑)
09:41
So things were going OK.
161
581958
1917
順調にいっていました
09:45
I was having more good exchanges than bad,
162
585208
2917
悪いやり取りよりも 良好なやり取りを多くしていました
09:49
until that day.
163
589542
3250
あの日までは・・・
09:54
I had a little time before work
164
594792
1517
仕事前に 少し時間があり
09:56
so I like to stop by the park to watch the kids play.
165
596333
2518
公園に寄って 子供たちが 遊ぶのを見るのが好きなんです
09:58
They're funny.
166
598875
1268
子供は面白いですからね
10:00
So I got a little too close, this little girl wasn't paying attention,
167
600167
3309
私は 少し近付きすぎたのですが この少女は私に気付いていませんでした
10:03
she's about two or three years old,
168
603500
1726
2、3歳の少女です
10:05
she's running, she runs directly into my leg and falls down, pretty hard.
169
605250
3434
走ってきて 私の脚に正面衝突し かなり派手に転びました
10:08
I thought she hurt herself,
170
608708
1351
私は 彼女がケガしたのではないかと思い
10:10
so I reach out to try and help the little girl
171
610083
2393
助けようと手を差し伸べたところ
10:12
and she looks at my vitiligo
172
612500
1643
彼女は 私の白斑を見て
10:14
and she screams!
173
614167
3500
悲鳴をあげたのです!
10:25
Now kids are pure honesty.
174
625000
3143
子供は 純粋で正直です
10:28
She's like two or three.
175
628167
1934
彼女は2、3歳です
10:30
This little girl, she wasn't trying to be mean.
176
630125
4059
この少女は 私に 意地悪しようとしたわけではありません
10:34
She didn't have any malice in her heart.
177
634208
2476
彼女の心に 悪意はありませんでした
10:36
This little girl was afraid.
178
636708
1709
この少女は怖かったのです
10:39
She was just afraid.
179
639875
1250
ただ怖かっただけです
10:44
I didn't know what to do.
180
644750
1309
私はどうすべきか分からず
10:46
I just took a step back and put my hands by my side.
181
646083
2459
ただ 一歩下がって 両手を引っ込めました
10:52
I stayed in the house for two weeks and three days on that one.
182
652750
4458
この件で 2週間と3日 私は 家に引きこもりました
10:59
It took me a second to get my mind around the fact
183
659458
3226
小さな子供を怖がらせてしまう という事実は
11:02
that I scare small children.
184
662708
2042
すぐに分かりました
11:06
And that was something that I could not smile away.
185
666583
3292
そして このことを笑顔で吹き飛ばすことは できませんでした
11:15
But I jumped back on my plan
186
675125
1708
でも 私は計画に戻って
11:19
and just put on my blinders,
187
679875
2667
現実から目を背けて
11:23
started going back out.
188
683542
1291
また外に出始めました
11:26
Two months later, I'm in a grocery store reaching on the bottom shelf,
189
686250
3309
2ヶ月後 食料品店で 下の棚に手を伸ばしていると
11:29
and I hear a little voice go, "You've got a boo-boo?"
190
689583
2750
小さな声が聞こえてきました 「ブーブーができたの?」
11:33
It's like a two-year-old, three-year-old, same age, little girl,
191
693583
3685
同じく2、3歳の少女でした
11:37
but she's not crying,
192
697292
1416
でも 彼女は泣いていません
11:39
so I kneel down in front of her
193
699875
2893
そこで 私は彼女の前に跪き
11:42
and I don't speak two-year-old so I look up at the mom,
194
702792
2601
2歳児の言葉が分からないので 母親を見上げて聞きました
11:45
and I say, "What did she say?"
195
705417
1476
「彼女はなんて言ったの?」
11:46
And she says, "She thinks you have a boo-boo."
196
706917
2684
「この子は あなたがケガをしている と思っているのよ」と母親は言いました
11:49
So I go, "No, I don't have a boo-boo, no, not at all."
197
709625
3434
それで私は言いました 「違うよ ケガなんて全然してないよ」
11:53
And the little girl says,
198
713083
1768
すると少女は言いました
11:54
"Duh-duh-hoy?"
199
714875
1292
「ダー・ダー・ホイ?」
11:57
And so I look to mom for the translation,
200
717167
2434
私は意味を聞こうと母親を見ます
11:59
and she says,
201
719625
1351
母親は言います
12:01
"She thinks you're hurt."
202
721000
1292
「この子はあなたが痛がっている と思っているのよ」
12:03
And I say, "No, sweetie, I'm not hurt at all, I'm fine."
203
723542
4517
私は「違うよ 全く痛くなんかないよ 大丈夫だよ」
12:08
And the little girl reaches out with that little hand
204
728083
3268
すると 少女は小さな手を伸ばして
12:11
and touches my face.
205
731375
2309
私の顔に触れたのです
12:13
She's trying to rub the chocolate into the vanilla
206
733708
2393
彼女は バニラにチョコレートを 擦りこもうとしていたのか
12:16
or whatever she was doing.
207
736125
1309
何をしようとしていたのか
12:17
It was amazing!
208
737458
1250
素晴らしい気分でした!
12:19
It was awesome.
209
739667
1250
最高の気分でした!
12:21
Because she thought she knew what it was,
210
741875
2059
なぜなら 彼女は 私が欲しいものを分かっていて
12:23
she was giving me everything I wanted:
211
743958
1976
その全てを与えてくれたからです
12:25
kindness, compassion.
212
745958
2726
「優しさ」と「思いやり」です
12:28
And with the touch of that little hand,
213
748708
1917
その小さな手の感触で
12:31
she healed a grown man's pain.
214
751792
3434
彼女は 大人の男の痛みを癒したのです
12:35
Yee-ha.
215
755250
2559
わーい やったー
12:37
Healed.
216
757833
1250
癒されました
12:42
I smiled for a long time on that one.
217
762333
2292
この出来事で しばらくの間 笑顔になりました
12:47
Positivity is something worth fighting for,
218
767708
4167
ポジティブな気持ちは 戦って勝ち取る価値のあるものです
12:52
and the fight is not with others --
219
772958
2976
他人との戦いではなく
12:55
it's internal.
220
775958
1250
内面との戦いです
12:58
If you want to make positive changes in your life,
221
778458
3667
自分の人生に ポジティブな変化をもたらしたいなら
13:03
you have to consistently be positive.
222
783625
4792
どんな時でも Be positive (プラス思考)でなければなりません
13:13
My blood type is actually B positive.
223
793167
2309
実際 私の血液型は B positive(Bプラス)なんです
13:15
(Laughter)
224
795500
3351
(笑)
13:18
I know, corny TV guy dad joke,
225
798875
2393
くだらないテレビ男の親父ギャグで
13:21
my daughter hates it, but I don't care!
226
801292
1976
娘も嫌がってるけど 気にしない!
13:23
Be positive!
227
803292
1726
Be positive!
13:25
(Laughs)
228
805042
2458
(笑)
13:32
A 14-year-old boy years ago --
229
812583
2643
数年前 ある14歳の少年が ―
13:35
this kid had vitiligo --
230
815250
2059
この子も白斑を患っていて ―
13:37
he asked me to show my face on television.
231
817333
3935
彼は私に テレビで顔を見せるよう 頼んできました
13:41
I wasn't going to do it,
232
821292
1434
やるつもりはありませんでした
13:42
we've been over this, I thought I was going to lose my job,
233
822750
2809
もう乗り越えたことだし 仕事を失うと思ったのです
13:45
but the kid convinced me by saying,
234
825583
2209
でも その子はこう説得してきました
13:48
"If you show people what you look like and explain this to them,
235
828875
4351
「もし あなたが自分の姿を見せて みんなに説明してくれたら
13:53
maybe they will treat me differently."
236
833250
2167
もしかしたら みんなの僕に対する扱いが 変わるかもしれない」
13:56
Boom! Blinders off.
237
836458
2584
ドカーン! 隠すのをやめて
13:59
I did a TV report,
238
839833
2351
テレビで報道したところ
14:02
got an overwhelming response.
239
842208
2042
たいへんな反響がありました
14:05
So I didn't know what to do.
240
845375
1559
どうしていいか分からず
14:06
I took the attention and focused it back on the kid
241
846958
2726
その少年や 他の白斑の人々に
14:09
and other people that have vitiligo.
242
849708
1750
注意を戻しました
14:12
I started a support group.
243
852417
1541
私は 支援団体を立ち上げました
14:15
Pretty soon, we noticed "VITFriends"
244
855125
2934
間もなくして 支援団体の
「VITFriends」や「V-Strong」が 全国に広がっていることがわかりました
14:18
and "V-Strong" support groups all over the country.
245
858083
4709
14:24
In 2016, we all came together and celebrated World Vitiligo Day.
246
864333
5875
2016年に 私たちはみんなで集まって 世界白斑デーを祝いました
14:32
This past June 25,
247
872833
2226
今年の6月25日にも
14:35
we had over 300 people,
248
875083
2893
300名以上の人々が集まり
14:38
all in celebration of our annual event.
249
878000
4893
みんなで 年に1度のイベントを祝いました
14:42
It was amazing.
250
882917
1250
素晴らしかったです
14:44
(Applause)
251
884792
1559
(拍手)
14:46
Thanks.
252
886375
1250
ありがとう
14:52
Now, I'm not going to lie to you
253
892208
2560
私がこの病気と共に生きていく上で ポジティブな場所を見つけることが
14:54
and say it was quick or easy
254
894792
2976
14:57
for me to find a positive place living with this disease,
255
897792
4291
すぐに簡単にできたと
嘘をつくつもりはありません
15:03
but I found it.
256
903417
1250
でも 私は見つけました
15:06
But I also got much more.
257
906708
1709
また それ以上のモノも手に入れました
15:10
I became a better man,
258
910083
2935
私は より良い人間になりました
15:13
the man I always wanted to be,
259
913042
2267
ずっとなりたいと思っていた人間にです
15:15
the kind of guy who can stand up in front of a room full of strangers
260
915333
5685
知らない人でいっぱいの部屋で 前に立ち
15:21
and tell some of the toughest stories in his life
261
921042
3250
人生でもっとも辛かった話をして
15:25
and end it all with a smile,
262
925625
1625
最後は笑顔で締めくくり
15:29
and find happiness in the fact that you all just smiled back.
263
929458
4750
みんなが微笑み返してくれたことに 幸せを感じる そんな人間です
15:35
Thank you.
264
935250
1268
ありがとうございました
15:36
(Applause)
265
936542
2541
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7