How I help people understand vitiligo | Lee Thomas

773,629 views ・ 2019-09-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anton Zamaraev
00:13
When I was young,
0
13667
1434
В юности
00:15
I wanted to be on TV:
1
15125
1333
я хотел попасть на телевидение.
00:17
the lights, the cameras,
2
17500
2809
Свет, камеры,
00:20
the makeup,
3
20333
1643
грим,
00:22
the glamorous life.
4
22000
1417
гламурная жизнь.
00:24
And from my vantage point,
5
24417
1684
И с моего наблюдательного поста
00:26
just outside of a military base in Lawton, Oklahoma,
6
26125
3601
около военной базы в Лотоне, штат Оклахома,
00:29
I didn't make the distinction between TV reporter or actor.
7
29750
3976
я не видел разницы между репортёром и актёром.
00:33
It was all the same to me.
8
33750
1601
Для меня это было одно и то же.
00:35
It was either,
9
35375
1268
Я говорил бы либо так:
00:36
"Reporting live from Berlin"
10
36667
1392
«В прямом эфире из Берлина»,
00:38
or "I shall attend her here and woo her with such spirit when she comes."
11
38083
4435
либо: «Придёт, так дело поведу по-свойски. Начнёт грубить, — скажу ей напрямик».
00:42
(Laughter)
12
42542
1267
(Смех)
00:43
It was all special,
13
43833
1601
И то и другое было чем-то особенным,
00:45
it was all the spotlight,
14
45458
1726
так или иначе ты в центре внимания,
00:47
and I just knew that it was for me.
15
47208
2625
и я просто знал, что создан для этого.
00:50
But somewhere along my journey,
16
50833
2000
Но когда я был на пути к поставленной цели,
00:54
life happened.
17
54625
1250
жизнь распорядилась по-своему.
02:30
Ah, much better.
18
150083
2060
Так–то сильно лучше.
02:32
(Applause)
19
152167
3934
(Аплодисменты)
02:36
I have a disease called vitiligo.
20
156125
1750
Я болен витилиго.
02:38
It started early in my career.
21
158500
2208
Болезнь проявилась на заре моей карьеры.
02:42
It's an autoimmune disorder.
22
162542
2250
Это аутоиммунное заболевание.
02:45
It's where it looks like your skin is getting white patches,
23
165875
3309
На коже появляются белые пятна,
02:49
but it's actually void of color.
24
169208
1667
хотя, на самом деле, это — бесцветные пятна.
02:51
It affects all ethnicities,
25
171625
2393
Им болеют люди любой этнической принадлежности,
02:54
it affects all ages,
26
174042
1708
любого возраста,
02:56
all genders,
27
176625
1601
любого пола.
02:58
it's not contagious,
28
178250
1393
Оно не заразно,
02:59
it's not life-threatening,
29
179667
2184
не опасно для жизни,
03:01
but it is mental warfare.
30
181875
2542
но это — психологическая война.
03:05
It's tough.
31
185458
1250
Это очень тяжело.
03:07
Now, I was diagnosed with this disease
32
187417
1851
Когда мне поставили диагноз,
03:09
when I was working on "Eyewitness News" in New York City.
33
189292
2833
я работал в программе «Eyewitness News» в Нью-Йорке.
03:12
I was in the biggest city in the country,
34
192875
3059
Я жил в самом большом городе страны,
03:15
I was on their flagship station
35
195958
1917
работал на ведущем канале
03:18
and I was on their top-rated 5pm newscast.
36
198750
4268
и был одним из лучших ведущих.
03:23
And the doctor looked me right in the eye and said,
37
203042
2601
И врач, глядя мне прямо в глаза, говорит:
03:25
"You have a disease called vitiligo.
38
205667
1767
«У вас болезнь под названием витилиго.
03:27
It's a skin disorder where you lose your pigment.
39
207458
3459
Это заболевание кожи, при котором исчезает пигмент.
03:31
There is no cure, but there a-la-la-la-la".
40
211750
3101
Это не лечится, но бу-бу-бу-бу".
03:34
Charlie Brown's teacher.
41
214875
1518
Как учитель Чарли Брауна.
03:36
(Laughter)
42
216417
1017
(Смех)
03:37
He said there is no cure. All I heard was, "My career is over."
43
217458
5125
Он сказал, что это не лечится, а я услышал: «Твоей карьере конец».
03:44
But I just couldn't give up.
44
224042
1541
Но я не мог так просто сдаться.
03:47
I couldn't quit,
45
227125
1250
Я не мог сдаться,
03:49
because we put too much into this.
46
229458
3726
потому что мы слишком много в это вложили.
03:53
And by "we" I mean Mr. Moss,
47
233208
2268
И говоря «мы», я имею в виду мистера Мосса,
03:55
who sent me to speech and drama club instead of to detention,
48
235500
4351
который отправил меня в драмкружок вместо наказания после уроков,
03:59
or my sister who paid part of my college expenses,
49
239875
4059
и сестру, которая оплатила часть расходов на колледж,
04:03
or my mom,
50
243958
1250
и маму,
04:06
who simply gave me everything.
51
246667
4375
которая ну просто всё мне дала.
04:15
I would not quit.
52
255667
1250
Я не мог сдаться.
04:18
So I decided to just put on makeup and keep it moving.
53
258625
4500
Так что я решил просто нанести макияж и продолжать работать.
04:24
I had to wear makeup anyway. It's TV, baby, right?
54
264000
3976
Всё равно нужно было гримироваться, это же телевидение, детка, да ведь?
04:28
I just put on a little more makeup, and everything's cool.
55
268000
4041
Мне просто нужно чуть больше грима, и всё будет путём.
04:32
And that actually went very well for years.
56
272708
3768
И вообще-то много лет это очень хорошо работало.
04:36
I went from being a reporter in New York City
57
276500
3518
Я прошёл путь от репортёра в Нью-Йорке
04:40
to being a morning show anchor in Detroit,
58
280042
2684
до ведущего утреннего шоу в Детройте,
04:42
the Motor City.
59
282750
1893
центре автоиндустрии США.
04:44
And as the disease got worse,
60
284667
2892
И по мере прогрессирования болезни,
04:47
I just put on more makeup.
61
287583
2060
я просто накладывал всё больше и больше грима.
04:49
It was easy.
62
289667
1851
Скрывать это было просто.
04:51
Except for my hands.
63
291542
2708
Всё, кроме рук.
04:55
See, this disease is progressive and ever-changing.
64
295458
3351
Видите ли, это заболевание прогрессирует и постоянно изменяется.
04:58
That means it comes and goes.
65
298833
2476
Оно то усиливается, то отпускает.
05:01
At one point, for about a year and a half,
66
301333
3143
Как-то, в течение полутора лет,
05:04
my face was completely white.
67
304500
2750
моё лицо было полностью белым.
05:10
Yeah, it trips me out too.
68
310500
1268
Да, я сам в отпаде.
05:11
(Laughter)
69
311792
1309
(Смех)
05:13
Yeah.
70
313125
1250
Ага.
05:14
And then, with a little help,
71
314958
3810
А потом, с небольшой помощью,
05:18
some of the pigment came back,
72
318792
2976
часть пигмента вернулась.
05:21
but living through this process
73
321792
2767
Но существуя таким образом,
05:24
was like two sides of a coin.
74
324583
1709
я как будто вёл двойную жизнь.
05:28
When I'm at work and I'm wearing the makeup
75
328125
2059
На работе или на улице в гриме,
05:30
or wearing the makeup outside, I'm the TV guy.
76
330208
2310
я был парнем с телевидения.
05:32
"Hey, how you doing everybody? Great."
77
332542
2184
«Эй народ, как дела? Всё замечательно».
05:34
At home without the makeup,
78
334750
1476
А сняв макияж дома,
05:36
I'd take it off and it was like being a leper.
79
336250
3375
становился как будто прокажённым.
05:41
The stares, constantly staring at me,
80
341083
2935
Постоянно уставленные на меня взгляды,
05:44
the comments under their breath.
81
344042
3351
перешёптывания.
05:47
Some people refused to shake my hand.
82
347417
2017
Кто-то отказывался пожать мне руку,
05:49
Some people moved to the other side of the sidewalk,
83
349458
2726
кто-то переходил на другую сторону тротуара,
05:52
moved to the other side of the elevator.
84
352208
1935
кто-то отодвигался подальше в лифте.
05:54
I felt like they were moving to the other side of life.
85
354167
2791
Казалось, что они отодвигались на другую сторону жизни.
05:59
It was tough,
86
359125
2393
Это было трудно,
06:01
and those were some tough years.
87
361542
2500
тяжёлые были годы.
06:06
And honestly,
88
366417
1392
И, если честно,
06:07
sometimes I just had to shelter in place.
89
367833
3018
мне иногда приходилось скрываться в привычной обстановке.
06:10
You know what I mean?
90
370875
1309
Понимаете, что я имею в виду?
06:12
Kind of just stay at home till I get my mind right.
91
372208
2917
Типа отсидеться дома, прийти в себя.
06:17
But then I'd put my blinders back on,
92
377250
2042
Но потом я надевал свои шоры
06:20
I'd get back out there,
93
380250
1375
и возвращался в мир,
06:22
do my thing,
94
382750
1684
где занимался привычными делами.
06:24
but in the process of doing that,
95
384458
1935
Но ведя себя подобным образом,
06:26
I developed this --
96
386417
1750
я выработал этакую
06:30
angry, grumpy demeanor.
97
390167
2541
агрессивную, сварливую манеру поведения.
06:33
Anger is an easy go-to,
98
393833
1768
Злиться было легко,
06:35
and people would leave me alone,
99
395625
2226
и люди оставляли меня в покое.
06:37
but it just wasn't me.
100
397875
2250
Но это был не я.
06:41
It wasn't me.
101
401417
1559
Просто не я.
06:43
I was allowing this disease to turn me into this angry, grumpy, spotted guy.
102
403000
5458
Я позволял болезни превращать меня в злобного, ворчливого, пятнистого парня.
06:49
It just wasn't me.
103
409208
1334
Я не был самим собой.
06:51
So I had to change.
104
411583
1417
И должен был это изменить.
06:54
I knew I could not change other people.
105
414583
3167
Я понимал, что не могу изменить других.
06:58
People are going to react and do what they gonna do.
106
418750
2708
Они будут реагировать и делать то, что им вздумается.
07:02
But there was a cold hard reality as well.
107
422708
2250
Но суровая реальность состояла в том,
07:08
I was the one
108
428500
1601
что я сам
07:10
that was showing anger, sadness
109
430125
4018
выплёскивал злость и огорчение,
07:14
and isolating myself.
110
434167
1934
изолируя тем самым себя от общества.
07:16
It was actually a choice.
111
436125
1292
Это был мой выбор.
07:19
I was walking out the door every day
112
439250
2309
Каждый день я выходил из дома,
07:21
expecting the world to react with negativity,
113
441583
4393
ожидая негативной реакции от мира,
07:26
so I just gave them that mean face first.
114
446000
2708
так что я первым начинал злобно посматривать на окружающих.
07:30
If I wanted change, the change had to start with me.
115
450958
4667
Хочешь изменений — начни с самого себя.
07:37
So I came up with a plan.
116
457417
2125
И тогда у меня появился план.
07:41
Two-parter, not that deep.
117
461667
2041
Из двух частей, не особо сложный.
07:45
Number one: I would just let people stare,
118
465000
3518
Во-первых, просто позволить людям глазеть,
07:48
drink it in, stare all you want,
119
468542
2726
упиваться, пялиться сколько влезет,
07:51
and not react.
120
471292
2059
при этом никак на них не реагируя.
07:53
Because the truth is when I got this disease,
121
473375
2643
Потому что, по правде говоря, в начале болезни
07:56
I was all up in the mirror staring at every new spot
122
476042
3559
я не отходил от зеркала, разглядывал каждое новое пятно,
07:59
trying to figure out what is going on.
123
479625
2643
пытаясь понять, что происходит.
08:02
So I needed to let other people have that same opportunity
124
482292
3541
Так что мне нужно было дать другим такую же возможность
08:07
to get that visual understanding.
125
487083
2375
всё разглядеть и понять.
08:11
Number two:
126
491250
1250
Во-вторых,
08:14
I would react with positivity,
127
494625
1875
реагировать позитивно,
08:18
and that was simply a smile,
128
498125
2101
то есть просто улыбаться,
08:20
or, at the very least,
129
500250
2143
или, на худой конец,
08:22
a nonjudgmental, kind face.
130
502417
3208
не осуждать и быть добродушным.
08:26
Simple plan.
131
506875
1250
Простой план.
08:29
But it turned out to be more difficult than I thought.
132
509042
2541
Но одно дело придумать, и совсем другое — сделать.
08:33
But over time,
133
513333
1250
Хотя со временем
08:35
things started to go OK.
134
515458
1500
стало немного легче.
08:39
Like this one time, I'm at the store and this dude is like staring at me,
135
519000
4143
Как-то раз в магазине один парень так уставился на меня,
08:43
like burning a hole in the side of my head.
136
523167
2059
как будто дыру у меня в голове прожигал.
08:45
I'm shopping, he's staring at me,
137
525250
1601
Я выбираю покупки, он пялится.
08:46
I'm going to the checkout, he's staring at me,
138
526875
2183
Я иду к кассе, он пялится.
08:49
I'm checking out, he's on the other line checking out, he's staring at me,
139
529082
3519
Я расплачиваюсь, он стоит у соседней кассы и пялится.
08:52
we go to the exit, he's still staring at me,
140
532625
2101
Идём к выходу, а он всё ещё смотрит на меня.
08:54
so I see he's staring
141
534750
2101
Я вижу, как он таращится,
08:56
and finally I turn to him and I go, "Hey buddy, what's up!"
142
536875
2851
и, наконец, поворачиваюсь к нему и говорю: «Приятель, как дела?»
08:59
And he goes ...
143
539750
1268
А он такой:
09:01
(Mumbles nervously) "Hi!"
144
541042
1601
(нервно бормочет) «Привет!»
09:02
(Laughter)
145
542667
1017
(Смех)
09:03
Awkward.
146
543708
2268
Неловкое молчание.
09:06
So to relieve the tension, I say,
147
546000
2518
Чтобы разрядить обстановку, я говорю:
09:08
"It's just a skin disorder.
148
548542
1767
«Это просто кожное заболевание.
09:10
It's not contagious, it's not life-threatening,
149
550333
2226
Оно не заразно и не смертельно,
09:12
it just makes me look a little different."
150
552583
2060
я просто выгляжу по-другому».
09:14
I end up talking to that guy for like five minutes.
151
554667
2642
В итоге мы с этим парнем из магазина разговариваем минут пять.
09:17
It was kind of cool, right?
152
557333
2393
Это же было здорово, да?
09:19
And at the end of our conversation, he says,
153
559750
2083
И под конец он говорит:
09:23
"You know, if you didn't have 'vitilargo'" --
154
563833
2893
«Знаешь, если бы не твоё витиларго», —
09:26
it's actually vitiligo, but he was trying, so --
155
566750
3059
вообще–то это называется «витилиго», но он старался.
09:29
(Laughter)
156
569833
1476
(Смех)
09:31
"if you didn't have vitilargo, you'd look just like that guy on TV."
157
571333
3685
«Если бы не твоё витиларго, ты бы был копией парня с телека!»
09:35
(Laughter)
158
575042
1267
(Смех)
09:36
And I was like, "Haha, yeah, I get that, I get that, yeah."
159
576333
4101
А я такой: «Ха-ха-ха, точно-точно, ага».
09:40
(Laughter)
160
580458
1476
(Смех)
09:41
So things were going OK.
161
581958
1917
Так что всё налаживалось.
09:45
I was having more good exchanges than bad,
162
585208
2917
Было больше приятного, чем неприятного, общения,
09:49
until that day.
163
589542
3250
Пока не настал тот самый день.
09:54
I had a little time before work
164
594792
1517
У меня было немного свободного времени перед работой,
09:56
so I like to stop by the park to watch the kids play.
165
596333
2518
и я остановился у парка посмотреть, как детишки играют.
09:58
They're funny.
166
598875
1268
Они забавные.
10:00
So I got a little too close, this little girl wasn't paying attention,
167
600167
3309
Я подхожу слишком близко, одна малышка меня не видит, —
10:03
she's about two or three years old,
168
603500
1726
ей всего-то два-три годика —
10:05
she's running, she runs directly into my leg and falls down, pretty hard.
169
605250
3434
она бежит, врезается прямо мне в ногу и довольно сильно падает.
10:08
I thought she hurt herself,
170
608708
1351
Я, думая, что она ушиблась,
10:10
so I reach out to try and help the little girl
171
610083
2393
протягиваю руку, чтобы помочь ей подняться,
10:12
and she looks at my vitiligo
172
612500
1643
а она как посмотрит на моё витилиго,
10:14
and she screams!
173
614167
3500
да как закричит!
10:25
Now kids are pure honesty.
174
625000
3143
Дети — сама честность.
10:28
She's like two or three.
175
628167
1934
Ей всего два или три года.
10:30
This little girl, she wasn't trying to be mean.
176
630125
4059
Эта малышка не хотела меня обидеть.
10:34
She didn't have any malice in her heart.
177
634208
2476
В её сердце не было ни капли злобы.
10:36
This little girl was afraid.
178
636708
1709
Девочка испугалась.
10:39
She was just afraid.
179
639875
1250
Она просто испугалась.
10:44
I didn't know what to do.
180
644750
1309
Я не знал, что мне делать.
10:46
I just took a step back and put my hands by my side.
181
646083
2459
Просто отступил на шаг назад и убрал руки.
10:52
I stayed in the house for two weeks and three days on that one.
182
652750
4458
После этого случая я две недели и три дня сидел дома.
10:59
It took me a second to get my mind around the fact
183
659458
3226
До меня вмиг дошло,
11:02
that I scare small children.
184
662708
2042
что я пугаю маленьких детей.
11:06
And that was something that I could not smile away.
185
666583
3292
Такое не поправишь просто улыбкой.
11:15
But I jumped back on my plan
186
675125
1708
Но я вернулся к своему плану.
11:19
and just put on my blinders,
187
679875
2667
Снова надел свои шоры,
11:23
started going back out.
188
683542
1291
начал опять выходить из дома.
11:26
Two months later, I'm in a grocery store reaching on the bottom shelf,
189
686250
3309
Через два месяца я стою в магазине, тянусь к нижней полке,
11:29
and I hear a little voice go, "You've got a boo-boo?"
190
689583
2750
и слышу голосок: «У тебя бо-бо?».
11:33
It's like a two-year-old, three-year-old, same age, little girl,
191
693583
3685
Там двух- или трёхлетняя девчушка, такого же возраста, как та малышка.
11:37
but she's not crying,
192
697292
1416
Но она не плачет,
11:39
so I kneel down in front of her
193
699875
2893
так что я присаживаюсь напротив неё на колени,
11:42
and I don't speak two-year-old so I look up at the mom,
194
702792
2601
и, не говоря на языке двухлетних детей, снизу вверх спрашиваю её маму:
11:45
and I say, "What did she say?"
195
705417
1476
11:46
And she says, "She thinks you have a boo-boo."
196
706917
2684
Та отвечает: «Она думает, что у вас бо-бо».
11:49
So I go, "No, I don't have a boo-boo, no, not at all."
197
709625
3434
Я говорю: «Нет, это не бо-бо. Вовсе нет».
11:53
And the little girl says,
198
713083
1768
Девочка спрашивает:
11:54
"Duh-duh-hoy?"
199
714875
1292
«Тебе бойно?»
11:57
And so I look to mom for the translation,
200
717167
2434
Я смотрю на маму за разъяснениями.
11:59
and she says,
201
719625
1351
и та говорит:
12:01
"She thinks you're hurt."
202
721000
1292
«Она думает, что вам больно».
12:03
And I say, "No, sweetie, I'm not hurt at all, I'm fine."
203
723542
4517
Я говорю: «Нет, милая, мне совсем не больно, я в порядке».
12:08
And the little girl reaches out with that little hand
204
728083
3268
И эта кроха протягивает ручонку
12:11
and touches my face.
205
731375
2309
и трогает моё лицо.
12:13
She's trying to rub the chocolate into the vanilla
206
733708
2393
Пытается смешать шоколад с ванилью,
12:16
or whatever she was doing.
207
736125
1309
или что там ещё у неё на уме.
12:17
It was amazing!
208
737458
1250
Это было потрясающе!
12:19
It was awesome.
209
739667
1250
Восхитительно!
12:21
Because she thought she knew what it was,
210
741875
2059
Она думала, что поняла происходящее
12:23
she was giving me everything I wanted:
211
743958
1976
и поэтому дала мне всё, что я так хотел:
12:25
kindness, compassion.
212
745958
2726
доброту и сочувствие.
12:28
And with the touch of that little hand,
213
748708
1917
И прикосновением детской ручонки
12:31
she healed a grown man's pain.
214
751792
3434
она исцелила боль взрослого мужика.
12:35
Yee-ha.
215
755250
2559
Ура!
12:37
Healed.
216
757833
1250
Исцелила.
12:42
I smiled for a long time on that one.
217
762333
2292
После этого случая я очень долго улыбался.
12:47
Positivity is something worth fighting for,
218
767708
4167
Позитивное отношение — это то, за что стоит бороться,
12:52
and the fight is not with others --
219
772958
2976
и бороться не с другими,
12:55
it's internal.
220
775958
1250
а с самим собой.
12:58
If you want to make positive changes in your life,
221
778458
3667
Если хочешь изменить свою жизнь к лучшему,
13:03
you have to consistently be positive.
222
783625
4792
нужно постоянно быть на позитиве.
13:13
My blood type is actually B positive.
223
793167
2309
У меня даже кровь резус-позитивная, вторая положительная.
13:15
(Laughter)
224
795500
3351
(Смех)
13:18
I know, corny TV guy dad joke,
225
798875
2393
Знаю, типичная заезженная шутка телевизионщика,
13:21
my daughter hates it, but I don't care!
226
801292
1976
дочка терпеть их не может, но мне всё равно!
13:23
Be positive!
227
803292
1726
Будь позитивным!
13:25
(Laughs)
228
805042
2458
(Смеётся)
13:32
A 14-year-old boy years ago --
229
812583
2643
Как-то давно один 14-летний мальчик,
13:35
this kid had vitiligo --
230
815250
2059
мальчик с витилиго,
13:37
he asked me to show my face on television.
231
817333
3935
попросил меня показать своё лицо на телевидении.
13:41
I wasn't going to do it,
232
821292
1434
Я этого делать не собирался,
13:42
we've been over this, I thought I was going to lose my job,
233
822750
2809
как уже говорил, боялся потерять работу,
13:45
but the kid convinced me by saying,
234
825583
2209
но паренёк меня убедил, сказав:
13:48
"If you show people what you look like and explain this to them,
235
828875
4351
«Если вы всем покажете как выглядите и объясните, что это такое,
13:53
maybe they will treat me differently."
236
833250
2167
может, они и ко мне станут относиться по–другому».
13:56
Boom! Blinders off.
237
836458
2584
Бум! Шоры прочь.
13:59
I did a TV report,
238
839833
2351
Я сделал репортаж на телевидении
14:02
got an overwhelming response.
239
842208
2042
и получил ошеломительный отклик.
14:05
So I didn't know what to do.
240
845375
1559
Я не знал, что делать.
14:06
I took the attention and focused it back on the kid
241
846958
2726
Я перевёл внимание людей с себя на того паренька
14:09
and other people that have vitiligo.
242
849708
1750
и других больных витилиго.
14:12
I started a support group.
243
852417
1541
Я создал группу поддержки.
14:15
Pretty soon, we noticed "VITFriends"
244
855125
2934
Скоро мы заметили растущую поддержку групп
14:18
and "V-Strong" support groups all over the country.
245
858083
4709
«VITFriends» и «V-Strong» по всей стране.
14:24
In 2016, we all came together and celebrated World Vitiligo Day.
246
864333
5875
В 2016-м году мы все вместе собрались и отметили Всемирный День Витилиго.
14:32
This past June 25,
247
872833
2226
25-го июня прошлого года
14:35
we had over 300 people,
248
875083
2893
на нашем ежегодном мероприятии
14:38
all in celebration of our annual event.
249
878000
4893
собралось более 300 человек.
14:42
It was amazing.
250
882917
1250
Это было потрясающе.
14:44
(Applause)
251
884792
1559
(Аплодисменты)
14:46
Thanks.
252
886375
1250
Спасибо.
14:52
Now, I'm not going to lie to you
253
892208
2560
Я не буду лгать и говорить,
14:54
and say it was quick or easy
254
894792
2976
что жить с этой болезнью, оставаясь при этом позитивным,
14:57
for me to find a positive place living with this disease,
255
897792
4291
легко и просто,
15:03
but I found it.
256
903417
1250
но я научился.
15:06
But I also got much more.
257
906708
1709
И получил гораздо больше.
15:10
I became a better man,
258
910083
2935
Я стал лучше как личность,
15:13
the man I always wanted to be,
259
913042
2267
стал тем, кем всегда хотел быть,
15:15
the kind of guy who can stand up in front of a room full of strangers
260
915333
5685
человеком, способным встать перед полным залом незнакомых людей,
15:21
and tell some of the toughest stories in his life
261
921042
3250
поделиться самыми тяжёлыми моментами своей жизни
15:25
and end it all with a smile,
262
925625
1625
и закончить выступление с улыбкой,
15:29
and find happiness in the fact that you all just smiled back.
263
929458
4750
порадовавшись тому, что все вы только что улыбнулись мне в ответ.
15:35
Thank you.
264
935250
1268
Спасибо.
15:36
(Applause)
265
936542
2541
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7